< Genesis 11 >

1 And all the earth had one language and one tongue.
Ja koko maailmalla oli yhtäläinen kieli ja yhtäläinen puheenparsi.
2 And it came about that in their wandering from the east, they came to a stretch of flat country in the land of Shinar, and there they made their living-place.
Ja koska he matkustivat idästä, löysivät he kedon Sinearin maalla, ja asuivat siellä.
3 And they said one to another, Come, let us make bricks, burning them well. And they had bricks for stone, putting them together with sticky earth.
Ja sanoivat keskenänsä: käykäämme tiilejä tekemään ja polttamaan. Ja heillä olivat tiilit kivein siassa, ja maan pihka siteeksi.
4 And they said, Come, let us make a town, and a tower whose top will go up as high as heaven; and let us make a great name for ourselves, so that we may not be wanderers over the face of the earth.
Ja sanoivat: käykäämme, rakentakaamme meillemme kaupunki ja torni, joka taivaaseen ulottuisi, tehdäksemme meillemme nimeä; ettei meitä hajoitettaisi kaikkiin maihin.
5 And the Lord came down to see the town and the tower which the children of men were building.
Silloin Herra astui alas katsomaan kaupunkia ja tornia, jota ihmisten lapset rakensivat.
6 And the Lord said, See, they are all one people and have all one language; and this is only the start of what they may do: and now it will not be possible to keep them from any purpose of theirs.
Ja Herra sanoi: katso, se on yhtäläinen kansa, ja yhtäläinen kieli on kaikkein heidän seassansa, ja he ovat ruvenneet tätä tekemään: ja nyt ei heitä taideta estettää mistään, kuin he ovat aikoneet tehdä.
7 Come, let us go down and take away the sense of their language, so that they will not be able to make themselves clear to one another.
Käykäämme, astukaamme alas ja sekoittakaamme siellä heidän kielensä; niin ettei kenkään ymmärtäisi toisensa kieltä.
8 So the Lord God sent them away into every part of the earth: and they gave up building their town.
Ja niin Herra hajoitti heidät sieltä kaikkiin maihin; ja he lakkasivat sitä kaupunkia rakentamasta.
9 So it was named Babel, because there the Lord took away the sense of all languages and from there the Lord sent them away over all the face of the earth.
Ja sentähden kutsuttiin hänen nimensä Babel: sillä siellä Herra sekoitti koko maan kielen: ja Herra hajoitti heidät sieltä kaikkiin maihin.
10 These are the generations of Shem. Shem was a hundred years old when he became the father of Arpachshad, two years after the great flow of waters;
Nämät ovat Semin sukukunnat: Sem oli sadan ajastajan vanha, ja siitti Arphaksadin, kaksi ajastaikaa vedenpaisumisen jälkeen.
11 And after the birth of Arpachshad, Shem went on living for five hundred years, and had sons and daughters:
Ja eli sitte viisisataa ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.
12 And Arpachshad was thirty-five years old when he became the father of Shelah:
Arphaksad oli viidenneljättäkymmentä ajastajan vanha, ja siitti Salan.
13 And after the birth of Shelah, Arpachshad went on living for four hundred and three years, and had sons and daughters:
Ja eli sitte neljäsataa ja kolme ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.
14 And Shelah was thirty years old when he became the father of Eber:
Sala oli kolmenkymmenen ajastajan vanha, ja siitti Eberin.
15 And after the birth of Eber, Shelah went on living for four hundred and three years, and had sons and daughters:
Ja eli sitte neljäsataa ja kolme ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.
16 And Eber was thirty-four years old when he became the father of Peleg:
Eber oli neljänneljättäkymmentä ajastajan vanha, ja siitti Pelegin.
17 And after the birth of Peleg, Eber went on living for four hundred and thirty years, and had sons and daughters:
Ja eli sitte neljäsataa ja kolmekymmentä ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.
18 And Peleg was thirty years old when he became the father of Reu:
Peleg oli kolmenkymmenen ajastajan vanha, ja siitti Regun.
19 And after the birth of Reu, Peleg went on living for two hundred and nine years, and had sons and daughters:
Ja eli sitte kaksisataa ja yhdeksän ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.
20 And Reu was thirty-two years old when he became the father of Serug:
Regu oli kahdenneljättäkymmentä ajastajan vanha, ja siitti Serugin.
21 And after the birth of Serug, Reu went on living for two hundred and seven years, and had sons and daughters:
Ja eli sitte kaksisataa ja seitsemän ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.
22 And Serug was thirty years old when he became the father of Nahor:
Serug oli kolmenkymmenen ajastajan vanha ja siitti Nahorin.
23 And after the birth of Nahor, Serug went on living for two hundred years, and had sons and daughters:
Ja eli sitte kaksisataa ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.
24 And Nahor was twenty-nine years old when he became the father of Terah:
Nahor oli yhdeksänkolmattakymmentä ajastajan vanha, ja siitti Taran.
25 And after the birth of Terah, Nahor went on living for a hundred and nineteen years, and had sons and daughters:
Ja eli sitte sata ja yhdeksäntoistakymmentä ajastaikaa, ja siitti poikia ja tyttäriä.
26 And Terah was seventy years old when he became the father of Abram, Nahor, and Haran.
Tara oli seitsemänkymmenen ajastajan vanha, ja siitti Abramin, Nahorin ja Haranin.
27 These are the generations of Terah: Terah was the father of Abram, Nahor, and Haran; and Haran was the father of Lot.
Nämät ovat Taran sukukunnat: Tara siitti Abramin, Nahorin ja Haranin. Haran siitti Lotin.
28 And death came to Haran when he was with his father Terah in the land of his birth, Ur of the Chaldees.
Ja Haran kuoli isänsä, Taran edessä, isänsä maalla Kaldean Uurissa.
29 And Abram and Nahor took wives for themselves: the name of Abram's wife was Sarai, and the name of Nahor's wife was Milcah, the daughter of Haran, the father of Milcah and Iscah.
Silloin Abram ja Nahor ottivat heillensä emännät: Abramin emännän nimi oli Sarai, ja Nahorin emännän nimi oli Milka, Haranin tytär, joka oli Milkan ja Jiskan isä.
30 And Sarai had no child.
Mutta Sarai oli hedelmätöin, eikä ollut hänellä lasta.
31 And Terah took Abram, his son, and Lot, the son of Haran, and Sarai, his daughter-in-law, the wife of his son Abram and they went out from Ur of the Chaldees, to go to the land of Canaan; and they came to Haran, and were there for some time.
Ja Tara otti poikansa Abramin ja Lotin Haranin pojan, poikansa pojan, ja miniänsä Sarain, poikansa Abramin emännän, ja he läksivät ulos ynnä Kaldean Uurista menemään Kanaanin maalle, ja tulivat Haraniin, ja asuivat siellä.
32 And all the years of Terah's life were two hundred and five: and Terah came to his end in Haran.
Ja Tara oli kahdensadan ja viiden ajastajan vanha ja kuoli Haranissa.

< Genesis 11 >