< 1 Corinthians 12 >

1 But about the things of the spirit, my brothers, it is not right for you to be without teaching.
A co do duchowych [darów], bracia, nie chcę, żebyście byli w niewiedzy.
2 You are conscious that when you were Gentiles, in whatever way you were guided, you went after images without voice or power.
Wiecie, że gdy byliście poganami, do niemych bożków, jak was wiedziono, [daliście się] prowadzić.
3 So it is my desire for you to be clear about this; that no one is able to say by the Spirit of God that Jesus is cursed; and no one is able to say that Jesus is Lord, but by the Holy Spirit.
Dlatego oznajmiam wam, że nikt, kto mówi przez Ducha Bożego, nie powie, że Jezus jest przeklęty. Nikt też nie może powiedzieć, że Jezus jest Panem, jak tylko przez Ducha Świętego.
4 Now there are different qualities given to men, but the same Spirit.
A różne są dary, lecz ten sam Duch.
5 And there are different sorts of servants, but the same Lord.
Różne też są posługi, lecz ten sam Pan.
6 And there are different operations, but the same God, who is working all things in all.
I różne są działania, lecz ten sam Bóg, który sprawia wszystko we wszystkich.
7 But to every man some form of the Spirit's working is given for the common good.
A każdemu jest dany przejaw Ducha dla [wspólnego] pożytku.
8 For to one are given words of wisdom through the Spirit; and to another words of knowledge through the same Spirit:
Jednemu bowiem przez Ducha jest dana mowa mądrości, drugiemu mowa wiedzy przez tego samego Ducha;
9 To another faith in the same Spirit; and to another the power of taking away disease, by the one Spirit;
Innemu wiara w tym samym Duchu, innemu dar uzdrawiania w tym samym Duchu;
10 And to another the power of working wonders; and to another the prophet's word; and to another the power of testing spirits; to another different sorts of tongues; and to another the power of making clear the sense of the tongues:
Innemu [dar] czynienia cudów, innemu proroctwo, innemu rozróżnianie duchów, innemu różne [rodzaje] języków, a innemu tłumaczenie języków.
11 But all these are the operations of the one and the same Spirit, giving to every man separately as his pleasure is.
A to wszystko sprawia jeden i ten sam Duch, udzielając każdemu z osobna, jak chce.
12 For as the body is one, and has a number of parts, and all the parts make one body, so is Christ.
Jak bowiem ciało jest jedno, a członków ma wiele i wszystkie członki jednego ciała, choć jest ich wiele, są jednym ciałem, tak i Chrystus.
13 For through the baptism of the one Spirit we were all formed into one body, Jews or Greeks, servants or free men, and were all made full of the same Spirit.
Bo wszyscy przez jednego Ducha zostaliśmy ochrzczeni w jedno ciało, czy to Żydzi, czy Grecy, czy niewolnicy, czy wolni, i wszyscy zostaliśmy napojeni w jednego Ducha.
14 For the body is not one part, but a number of parts.
Ciało bowiem nie jest jednym członkiem, ale wieloma.
15 If the foot says, Because I am not the hand, I am not a part of the body; it is no less a part of the body.
Gdyby noga powiedziała: Ponieważ nie jestem ręką, nie należę do ciała – czy dlatego nie należy do ciała?
16 And if the ear says, Because I am not the eye, I am not a part of the body; it is a part of the body all the same.
A gdyby ucho powiedziało: Ponieważ nie jestem okiem, nie należę do ciała – czy dlatego nie należy do ciała?
17 If all the body was an eye, where would be the hearing? if all was hearing, where would be the smelling?
Gdyby całe ciało było okiem, gdzież [byłby] słuch? A gdyby całe [było] słuchem, gdzież powonienie?
18 But now God has put every one of the parts in the body as it was pleasing to him.
Lecz Bóg umieścił członki w ciele, każdy z nich tak, jak chciał.
19 And if they were all one part, where would the body be?
Gdyby wszystkie były jednym członkiem, gdzież byłoby ciało?
20 But now they are all different parts, but one body.
Tymczasem wiele jest członków, lecz jedno ciało.
21 And the eye may not say to the hand, I have no need of you: or again the head to the feet, I have no need of you.
Nie może więc oko powiedzieć ręce: Nie potrzebuję ciebie, albo głowa nogom: Nie potrzebuję was.
22 No, those parts which seem to be feeble are the more necessary;
Przeciwnie, o wiele bardziej potrzebne są te członki ciała, które wydają się najsłabsze.
23 And to those parts of the body which seem to have less honour we give all the more honour; and to those parts of the body which are a cause of shame to us we give the greater respect;
A te, które uważamy za mało godne szacunku, tym większym otaczamy szacunkiem, a nasze wstydliwe [członki] otrzymują większe poszanowanie.
24 But those parts of the body which are beautiful have no need of such care: and so the body has been joined together by God in such a way as to give more honour to those parts which had need of it;
Natomiast nasze przyzwoite członki tego nie potrzebują. Lecz Bóg tak ukształtował ciało, że dał [członkowi], któremu brakuje [czci], więcej szacunku;
25 So that there might be no division in the body; but all the parts might have the same care for one another.
Aby nie było podziału w ciele, ale żeby członki jednakowo troszczyły się o siebie nawzajem.
26 And if there is pain in one part of the body, all the parts will be feeling it; or if one part is honoured, all the parts will be glad.
Tak więc, jeśli jeden członek cierpi, cierpią z nim wszystkie członki, a jeśli jeden członek doznaje czci, radują się z nim wszystkie członki.
27 Now you are the body of Christ, and every one of you the separate parts of it.
Wy zaś jesteście ciałem Chrystusa, a z osobna członkami.
28 And God has put some in the church, first, Apostles; second, prophets; third, teachers; then those with wonder-working powers, then those with the power of taking away disease, helpers, wise guides, users of strange tongues.
A Bóg ustanowił niektórych w kościele najpierw [jako] apostołów, potem proroków, po trzecie nauczycieli, potem cudotwórców, potem dary uzdrawiania, niesienia pomocy, rządzenia, różne języki.
29 Are all Apostles? are all prophets? are all teachers? have all the power of working wonders?
Czy wszyscy są apostołami? Czy wszyscy prorokami? Czy wszyscy nauczycielami? Czy wszyscy cudotwórcami?
30 Are all able to take away disease? have all the power of tongues? are all able to give their sense?
Czy wszyscy mają dary uzdrawiania? Czy wszyscy mówią językami? Czy wszyscy tłumaczą?
31 But let your desires be turned to the more important things given by the Spirit. And now I am pointing out to you an even better way.
Starajcie się usilnie o lepsze dary; a ja wam wskażę drogę jeszcze doskonalszą.

< 1 Corinthians 12 >