< Philippians 2 >

1 Therefore if you have any encouragement in Christ, if any comfort from His love, if any fellowship with the Spirit, if any affection and compassion,
そこで、あなたがたに、キリストによる勧め、愛の励まし、御霊の交わり、熱愛とあわれみとが、いくらかでもあるなら、
2 then make my joy complete by being like-minded, having the same love, being united in spirit and purpose.
どうか同じ思いとなり、同じ愛の心を持ち、心を合わせ、一つ思いになって、わたしの喜びを満たしてほしい。
3 Do nothing out of selfish ambition or empty pride, but in humility consider others more important than yourselves.
何事も党派心や虚栄からするのでなく、へりくだった心をもって互に人を自分よりすぐれた者としなさい。
4 Each of you should look not only to your own interests, but also to the interests of others.
おのおの、自分のことばかりでなく、他人のことも考えなさい。
5 Let this mind be in you which was also in Christ Jesus:
キリスト・イエスにあっていだいているのと同じ思いを、あなたがたの間でも互に生かしなさい。
6 Who, existing in the form of God, did not consider equality with God something to be grasped,
キリストは、神のかたちであられたが、神と等しくあることを固守すべき事とは思わず、
7 but emptied Himself, taking the form of a servant, being made in human likeness.
かえって、おのれをむなしうして僕のかたちをとり、人間の姿になられた。その有様は人と異ならず、
8 And being found in appearance as a man, He humbled Himself and became obedient to death— even death on a cross.
おのれを低くして、死に至るまで、しかも十字架の死に至るまで従順であられた。
9 Therefore God exalted Him to the highest place and gave Him the name above all names,
それゆえに、神は彼を高く引き上げ、すべての名にまさる名を彼に賜わった。
10 that at the name of Jesus every knee should bow, in heaven and on earth and under the earth,
それは、イエスの御名によって、天上のもの、地上のもの、地下のものなど、あらゆるものがひざをかがめ、
11 and every tongue confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
また、あらゆる舌が、「イエス・キリストは主である」と告白して、栄光を父なる神に帰するためである。
12 Therefore, my beloved, just as you have always obeyed, not only in my presence, but now even more in my absence, continue to work out your salvation with fear and trembling.
わたしの愛する者たちよ。そういうわけだから、あなたがたがいつも従順であったように、わたしが一緒にいる時だけでなく、いない今は、いっそう従順でいて、恐れおののいて自分の救の達成に努めなさい。
13 For it is God who works in you to will and to act on behalf of His good purpose.
あなたがたのうちに働きかけて、その願いを起させ、かつ実現に至らせるのは神であって、それは神のよしとされるところだからである。
14 Do everything without complaining or arguing,
すべてのことを、つぶやかず疑わないでしなさい。
15 so that you may be blameless and pure, children of God without fault in a crooked and perverse generation, in which you shine as lights in the world
それは、あなたがたが責められるところのない純真な者となり、曲った邪悪な時代のただ中にあって、傷のない神の子となるためである。あなたがたは、いのちの言葉を堅く持って、彼らの間で星のようにこの世に輝いている。
16 as you hold forth the word of life, in order that I may boast on the day of Christ that I did not run or labor in vain.
このようにして、キリストの日に、わたしは自分の走ったことがむだでなく、労したこともむだではなかったと誇ることができる。
17 But even if I am being poured out like a drink offering on the sacrifice and service of your faith, I am glad and rejoice with all of you.
そして、たとい、あなたがたの信仰の供え物をささげる祭壇に、わたしの血をそそぐことがあっても、わたしは喜ぼう。あなたがた一同と共に喜ぼう。
18 So you too should be glad and rejoice with me.
同じように、あなたがたも喜びなさい。わたしと共に喜びなさい。
19 Now I hope in the Lord Jesus to send Timothy to you soon, that I also may be cheered when I learn how you are doing.
さて、わたしは、まもなくテモテをあなたがたのところに送りたいと、主イエスにあって願っている。それは、あなたがたの様子を知って、わたしも力づけられたいからである。
20 I have nobody else like him who will genuinely care for your needs.
テモテのような心で、親身になってあなたがたのことを心配している者は、ほかにひとりもない。
21 For all the others look after their own interests, not those of Jesus Christ.
人はみな、自分のことを求めるだけで、キリスト・イエスのことは求めていない。
22 But you know Timothy’s proven worth, that as a child with his father he has served with me to advance the gospel.
しかし、テモテの錬達ぶりは、あなたがたの知っているとおりである。すなわち、子が父に対するようにして、わたしと一緒に福音に仕えてきたのである。
23 So I hope to send him as soon as I see what happens with me.
そこで、この人を、わたしの成行きがわかりしだい、すぐにでも、そちらへ送りたいと願っている。
24 And I trust in the Lord that I myself will come soon.
わたし自身もまもなく行けるものと、主にあって確信している。
25 But I thought it necessary to send back to you Epaphroditus, my brother, fellow worker, and fellow soldier, who is also your messenger and minister to my needs.
しかし、さしあたり、わたしの同労者で戦友である兄弟、また、あなたがたの使者としてわたしの窮乏を補ってくれたエパフロデトを、あなたがたのもとに送り返すことが必要だと思っている。
26 For he has been longing for all of you and is distressed because you heard he was ill.
彼は、あなたがた一同にしきりに会いたがっているからである。その上、自分の病気のことがあなたがたに聞えたので、彼は心苦しく思っている。
27 He was sick indeed, nearly unto death. But God had mercy on him, and not only on him but also on me, to spare me sorrow upon sorrow.
彼は実に、ひん死の病気にかかったが、神は彼をあわれんで下さった。彼ばかりではなく、わたしをもあわれんで下さったので、わたしは悲しみに悲しみを重ねないですんだのである。
28 Therefore I am all the more eager to send him, so that when you see him again you may rejoice, and I may be less anxious.
そこで、大急ぎで彼を送り返す。これで、あなたがたは彼と再び会って喜び、わたしもまた、心配を和らげることができよう。
29 Welcome him in the Lord with great joy, and honor men like him,
こういうわけだから、大いに喜んで、主にあって彼を迎えてほしい。また、こうした人々は尊重せねばならない。
30 because he nearly died for the work of Christ, risking his life to make up for your deficit of service to me.
彼は、わたしに対してあなたがたが奉仕のできなかった分を補おうとして、キリストのわざのために命をかけ、死ぬばかりになったのである。

< Philippians 2 >