< Luke 5 >

1 On one occasion, while Jesus was standing by the Lake of Gennesaret with the crowd pressing in on Him to hear the word of God,
factum est autem cum turbae inruerent in eum ut audirent verbum Dei et ipse stabat secus stagnum Gennesareth
2 He saw two boats at the edge of the lake. The fishermen had left them and were washing their nets.
et vidit duas naves stantes secus stagnum piscatores autem descenderant et lavabant retia
3 Jesus got into the boat belonging to Simon and asked him to put out a little from shore. And sitting down, He taught the people from the boat.
ascendens autem in unam navem quae erat Simonis rogavit eum a terra reducere pusillum et sedens docebat de navicula turbas
4 When Jesus had finished speaking, He said to Simon, “Put out into deep water and let down your nets for a catch.”
ut cessavit autem loqui dixit ad Simonem duc in altum et laxate retia vestra in capturam
5 “Master,” Simon replied, “we have worked hard all night without catching anything. But because You say so, I will let down the nets.”
et respondens Simon dixit illi praeceptor per totam noctem laborantes nihil cepimus in verbo autem tuo laxabo rete
6 When they had done so, they caught such a large number of fish that their nets began to tear.
et cum hoc fecissent concluserunt piscium multitudinem copiosam rumpebatur autem rete eorum
7 So they signaled to their partners in the other boat to come and help them, and they came and filled both boats so full that they began to sink.
et annuerunt sociis qui erant in alia navi ut venirent et adiuvarent eos et venerunt et impleverunt ambas naviculas ita ut mergerentur
8 When Simon Peter saw this, he fell at Jesus’ knees. “Go away from me, Lord,” he said, “for I am a sinful man.”
quod cum videret Simon Petrus procidit ad genua Iesu dicens exi a me quia homo peccator sum Domine
9 For he and his companions were astonished at the catch of fish they had taken,
stupor enim circumdederat eum et omnes qui cum illo erant in captura piscium quam ceperant
10 and so were his partners James and John, the sons of Zebedee. “Do not be afraid,” Jesus said to Simon. “From now on you will catch men.”
similiter autem Iacobum et Iohannem filios Zebedaei qui erant socii Simonis et ait ad Simonem Iesus noli timere ex hoc iam homines eris capiens
11 And when they had brought their boats ashore, they left everything and followed Him.
et subductis ad terram navibus relictis omnibus secuti sunt illum
12 While Jesus was in one of the towns, a man came along who was covered with leprosy. When he saw Jesus, he fell facedown and begged Him, “Lord, if You are willing, You can make me clean.”
et factum est cum esset in una civitatum et ecce vir plenus lepra et videns Iesum et procidens in faciem rogavit eum dicens Domine si vis potes me mundare
13 Jesus reached out His hand and touched the man. “I am willing,” He said. “Be clean!” And immediately the leprosy left him.
et extendens manum tetigit illum dicens volo mundare et confestim lepra discessit ab illo
14 “Do not tell anyone,” Jesus instructed him. “But go, show yourself to the priest and present the offering Moses prescribed for your cleansing, as a testimony to them.”
et ipse praecepit illi ut nemini diceret sed vade ostende te sacerdoti et offer pro emundatione tua sicut praecepit Moses in testimonium illis
15 But the news about Jesus spread all the more, and great crowds came to hear Him and to be healed of their sicknesses.
perambulabat autem magis sermo de illo et conveniebant turbae multae ut audirent et curarentur ab infirmitatibus suis
16 Yet He frequently withdrew to the wilderness to pray.
ipse autem secedebat in deserto et orabat
17 One day Jesus was teaching, and the Pharisees and teachers of the law were sitting there. People had come from Jerusalem and from every village of Galilee and Judea, and the power of the Lord was present for Him to heal the sick.
et factum est in una dierum et ipse sedebat docens et erant Pharisaei sedentes et legis doctores qui venerant ex omni castello Galilaeae et Iudaeae et Hierusalem et virtus erat Domini ad sanandum eos
18 Just then some men came carrying a paralyzed man on a mat. They tried to bring him inside to set him before Jesus,
et ecce viri portantes in lecto hominem qui erat paralyticus et quaerebant eum inferre et ponere ante eum
19 but they could not find a way through the crowd. So they went up on the roof and lowered him on his mat through the tiles into the middle of the crowd, right in front of Jesus.
et non invenientes qua parte illum inferrent prae turba ascenderunt supra tectum per tegulas submiserunt illum cum lecto in medium ante Iesum
20 When Jesus saw their faith, He said, “Friend, your sins are forgiven.”
quorum fidem ut vidit dixit homo remittuntur tibi peccata tua
21 But the scribes and Pharisees began thinking to themselves, “Who is this man who speaks blasphemy? Who can forgive sins but God alone?”
et coeperunt cogitare scribae et Pharisaei dicentes quis est hic qui loquitur blasphemias quis potest dimittere peccata nisi solus Deus
22 Knowing what they were thinking, Jesus replied, “Why are you thinking these things in your hearts?
ut cognovit autem Iesus cogitationes eorum respondens dixit ad illos quid cogitatis in cordibus vestris
23 Which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk?’
quid est facilius dicere dimittuntur tibi peccata an dicere surge et ambula
24 But so that you may know that the Son of Man has authority on the earth to forgive sins...” He said to the paralytic, “I tell you, get up, pick up your mat, and go home.”
ut autem sciatis quia Filius hominis potestatem habet in terra dimittere peccata ait paralytico tibi dico surge tolle lectum tuum et vade in domum tuam
25 And immediately the man stood up before them, took what he had been lying on, and went home glorifying God.
et confestim surgens coram illis tulit in quo iacebat et abiit in domum suam magnificans Deum
26 Everyone was taken with amazement and glorified God. They were filled with awe and said, “We have seen remarkable things today.”
et stupor adprehendit omnes et magnificabant Deum et repleti sunt timore dicentes quia vidimus mirabilia hodie
27 After this, Jesus went out and saw a tax collector named Levi sitting at the tax booth. “Follow Me,” He told him,
et post haec exiit et vidit publicanum nomine Levi sedentem ad teloneum et ait illi sequere me
28 and Levi got up, left everything, and followed Him.
et relictis omnibus surgens secutus est eum
29 Then Levi hosted a great banquet for Jesus at his house. A large crowd of tax collectors was there, along with others who were eating with them.
et fecit ei convivium magnum Levi in domo sua et erat turba multa publicanorum et aliorum qui cum illis erant discumbentes
30 But the Pharisees and their scribes complained to Jesus’ disciples, “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?”
et murmurabant Pharisaei et scribae eorum dicentes ad discipulos eius quare cum publicanis et peccatoribus manducatis et bibitis
31 Jesus answered, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick.
et respondens Iesus dixit ad illos non egent qui sani sunt medico sed qui male habent
32 I have not come to call the righteous, but sinners, to repentance.”
non veni vocare iustos sed peccatores in paenitentiam
33 Then they said to Him, “John’s disciples and those of the Pharisees frequently fast and pray, but Yours keep on eating and drinking.”
at illi dixerunt ad eum quare discipuli Iohannis ieiunant frequenter et obsecrationes faciunt similiter et Pharisaeorum tui autem edunt et bibunt
34 Jesus replied, “Can you make the guests of the bridegroom fast while He is with them?
quibus ipse ait numquid potestis filios sponsi dum cum illis est sponsus facere ieiunare
35 But the time will come when the bridegroom will be taken from them; then they will fast.”
venient autem dies et cum ablatus fuerit ab illis sponsus tunc ieiunabunt in illis diebus
36 He also told them a parable: “No one tears a piece of cloth from a new garment and sews it on an old one. If he does, he will tear the new garment as well, and the patch from the new will not match the old.
dicebat autem et similitudinem ad illos quia nemo commissuram a vestimento novo inmittit in vestimentum vetus alioquin et novum rumpit et veteri non convenit commissura a novo
37 And no one pours new wine into old wineskins. If he does, the new wine will burst the skins, the wine will spill, and the wineskins will be ruined.
et nemo mittit vinum novum in utres veteres alioquin rumpet vinum novum utres et ipsum effundetur et utres peribunt
38 Instead, new wine is poured into new wineskins.
sed vinum novum in utres novos mittendum est et utraque conservantur
39 And no one after drinking old wine wants new, for he says, ‘The old is better.’”
et nemo bibens vetus statim vult novum dicit enim vetus melius est

< Luke 5 >