< Luke 5 >

1 On one occasion, while Jesus was standing by the Lake of Gennesaret with the crowd pressing in on Him to hear the word of God,
有一次,耶穌站在革乃撒勒湖邊,群眾擁到祂前來要聽天主的道理。
2 He saw two boats at the edge of the lake. The fishermen had left them and were washing their nets.
祂看見兩隻船在湖邊停著,漁夫下了船正在洗網。
3 Jesus got into the boat belonging to Simon and asked him to put out a little from shore. And sitting down, He taught the people from the boat.
祂上了其中一隻屬於西滿的船,請他把船稍為划開,離開陸地;耶穌就坐下,從船上教訓群眾。
4 When Jesus had finished speaking, He said to Simon, “Put out into deep water and let down your nets for a catch.”
一講完了,就對西滿說:「划到深處去,撒你們的網捕魚吧! 」
5 “Master,” Simon replied, “we have worked hard all night without catching anything. But because You say so, I will let down the nets.”
西滿回答說:「我們已整夜辛苦,毫無所獲;但我們要遵照你的話撒網。」
6 When they had done so, they caught such a large number of fish that their nets began to tear.
他們照樣辦了,網了許多魚,網險些破裂了。
7 So they signaled to their partners in the other boat to come and help them, and they came and filled both boats so full that they began to sink.
他們遂招呼別隻船上的同伴來協助他們。他們來到,裝滿了兩隻船,以玫船也幾乎下沈。
8 When Simon Peter saw this, he fell at Jesus’ knees. “Go away from me, Lord,” he said, “for I am a sinful man.”
西滿伯多祿一見這事,就跪伏在耶穌膝前說:「主,請你離開我,因為我是罪人。」
9 For he and his companions were astonished at the catch of fish they had taken,
西滿和同他一起的人,因為了他們所捕的魚,都驚駭起來。
10 and so were his partners James and John, the sons of Zebedee. “Do not be afraid,” Jesus said to Simon. “From now on you will catch men.”
他的夥伴,即載伯德的兒子雅各伯和若望,也一驚駭。耶穌對西滿說:「不要害怕! 從今以後,你要做捕人的漁夫!」
11 And when they had brought their boats ashore, they left everything and followed Him.
他們把船划到了岸邊,就捨棄了一切,跟隨了祂。
12 While Jesus was in one of the towns, a man came along who was covered with leprosy. When he saw Jesus, he fell facedown and begged Him, “Lord, if You are willing, You can make me clean.”
有一次,耶穌在一座城裏,看,有一個遍體長了癩的人,見了耶穌,就俯首至地求祂說:「主,你若願意,就能潔淨我。」
13 Jesus reached out His hand and touched the man. “I am willing,” He said. “Be clean!” And immediately the leprosy left him.
耶穌便伸手撫摸他說:「我願意,你潔淨了吧! 」癩病就立刻從他身上退去。
14 “Do not tell anyone,” Jesus instructed him. “But go, show yourself to the priest and present the offering Moses prescribed for your cleansing, as a testimony to them.”
耶穌切切囑咐他不要告訴別人,並說:「但要叫司祭檢驗你,為你的潔淨,獻上梅瑟所規定的,給他們當作證據。」
15 But the news about Jesus spread all the more, and great crowds came to hear Him and to be healed of their sicknesses.
祂的名聲更摶揚開了,遂有許多人齊集來聽教,並為自己治好病症。
16 Yet He frequently withdrew to the wilderness to pray.
耶穌卻退入荒野中去祈禱。
17 One day Jesus was teaching, and the Pharisees and teachers of the law were sitting there. People had come from Jerusalem and from every village of Galilee and Judea, and the power of the Lord was present for Him to heal the sick.
有一天,耶穌正在施教,幾個法利賽人和法學士也在座,他們是從加利肋亞和猶太各鄉村及耶路撒冷來的;上主的德能摧迫祂治病。
18 Just then some men came carrying a paralyzed man on a mat. They tried to bring him inside to set him before Jesus,
看,有人用床抬來一個患癱瘓症的人,設法把他抬進去,放在耶穌跟前;
19 but they could not find a way through the crowd. So they went up on the roof and lowered him on his mat through the tiles into the middle of the crowd, right in front of Jesus.
但因人眾多,不得其門而入,遂上了屋頂,從瓦中間,把他連那小床繫到中間,正放在耶穌面前。
20 When Jesus saw their faith, He said, “Friend, your sins are forgiven.”
耶穌一見他們的信心,就說:「人啊! 你的罪赦了。」
21 But the scribes and Pharisees began thinking to themselves, “Who is this man who speaks blasphemy? Who can forgive sins but God alone?”
經師和法利塞人開始忖度說:「這人是誰? 竟說褻瀆話! 除了天主一個外,誰能赦罪? 」
22 Knowing what they were thinking, Jesus replied, “Why are you thinking these things in your hearts?
耶穌看透了他們的心思,就向他們說:「你們心裡忖什麼呢?
23 Which is easier: to say, ‘Your sins are forgiven,’ or to say, ‘Get up and walk?’
什麼比較容易? 是說:你的罪赦了,或是說:起來行走吧!
24 But so that you may know that the Son of Man has authority on the earth to forgive sins...” He said to the paralytic, “I tell you, get up, pick up your mat, and go home.”
但為叫你們知道人子在地上有權赦罪─便對癱子說:我給你說:起來,拿起你的小床,回家去吧!
25 And immediately the man stood up before them, took what he had been lying on, and went home glorifying God.
那人立刻在他們在面前站了起來,拿著他躺過的小床,讚頌天主,回去了。
26 Everyone was taken with amazement and glorified God. They were filled with awe and said, “We have seen remarkable things today.”
眾人十分驚奇,並光榮天主,滿懷恐怖懼說:「今天我們看見了出奇的事。」
27 After this, Jesus went out and saw a tax collector named Levi sitting at the tax booth. “Follow Me,” He told him,
此後,耶穌出去,看見一個稅吏,名叫肋未,在稅關那裡坐著,便對他說:「跟隨我吧!
28 and Levi got up, left everything, and followed Him.
他便捨棄一切,起來跟隨了祂。
29 Then Levi hosted a great banquet for Jesus at his house. A large crowd of tax collectors was there, along with others who were eating with them.
肋未在自己家中擺設了盛筵,有許多稅吏和其他的人,與他們一同坐席。
30 But the Pharisees and their scribes complained to Jesus’ disciples, “Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?”
法利賽人和他們的經師就憤憤不平,對祂的門徒說:「你們為什麼同罪人和稅吏一起吃喝? 」
31 Jesus answered, “It is not the healthy who need a doctor, but the sick.
耶穌回答他們說:「不是健康的人需要醫生,而是有病的人。
32 I have not come to call the righteous, but sinners, to repentance.”
我來不是召叫義人,而是召叫罪人悔改。」
33 Then they said to Him, “John’s disciples and those of the Pharisees frequently fast and pray, but Yours keep on eating and drinking.”
他們又對祂說:「若翰的門徒屢次禁食,行祈禱,法利賽人的門徒也是這樣;而你的卻又吃又喝。」
34 Jesus replied, “Can you make the guests of the bridegroom fast while He is with them?
耶穌回答說:「伴郎和新郎在一起的時候,你們豈能叫他們禁食?
35 But the time will come when the bridegroom will be taken from them; then they will fast.”
但日子將要來到,當新郎從他們人疲劫去時,在那些日子他們就要禁食了。
36 He also told them a parable: “No one tears a piece of cloth from a new garment and sews it on an old one. If he does, he will tear the new garment as well, and the patch from the new will not match the old.
祂又對他們講比喻說:「沒有人從新衣服撕下一塊作補釘,補在舊衣上的;不然,新的撕破了,而且從新衣上撕下的補釘,與舊的也不相稱。
37 And no one pours new wine into old wineskins. If he does, the new wine will burst the skins, the wine will spill, and the wineskins will be ruined.
也沒有把新酒裝入舊皮囊的,不然,新酒要漲破舊皮囊,酒要流出來,皮囊也破了。
38 Instead, new wine is poured into new wineskins.
但新酒應裝入新皮囊。
39 And no one after drinking old wine wants new, for he says, ‘The old is better.’”
也沒有人喝著陳酒,願意喝新酒的,因為他說:「還是舊的好。」

< Luke 5 >