< Luke 23 >

1 Then the whole council rose and led Jesus away to Pilate.
Ils se levèrent en masse, et conduisirent Jésus devant Pilate.
2 And they began to accuse Him, saying, “We found this man subverting our nation, forbidding payment of taxes to Caesar, and proclaiming Himself to be Christ, a King.”
Ils se mirent à l'accuser, disant: «Nous avons trouvé cet homme qui poussait notre nation à la révolte, et qui défendait de payer le tribut à César, se prétendant lui-même Messie, Roi.»
3 So Pilate asked Him, “Are You the King of the Jews?” “You have said so,” Jesus replied.
Pilate l'interrogea, disant: «Tu es le roi des Juifs?» — «Tu le dis, » lui répondit Jésus.
4 Then Pilate said to the chief priests and the crowds, “I find no basis for a charge against this man.”
Pilate dit aux principaux sacrificateurs et à la foule: «Je ne trouve rien de criminel en cet homme.»
5 But they kept insisting, “He stirs up the people all over Judea with His teaching. He began in Galilee and has come all the way here.”
Mais ils insistèrent, disant: «Il agite le peuple, en enseignant par toute la Judée, après avoir commencé par la Galilée, et être venu jusqu'ici.»
6 When Pilate heard this, he asked if the man was a Galilean.
Pilate, entendant nommer la Galilée, demanda si cet homme était Galiléen;
7 And learning that Jesus was under Herod’s jurisdiction, he sent Him to Herod, who himself was in Jerusalem at that time.
et ayant appris qu'il était de la juridiction d'Hérode, il le renvoya à Hérode, qui était aussi à Jérusalem en ces jours-là.
8 When Herod saw Jesus, he was greatly pleased. He had wanted to see Him for a long time, because he had heard about Him and was hoping to see Him perform a miracle.
Hérode eut une grande joie de voir Jésus, car depuis longtemps il en avait le désir, parce qu'il avait entendu parler de lui, et qu'il espérait le voir faire quelque miracle.
9 Herod questioned Jesus at great length, but He gave no answer.
Il lui adressa un grand nombre de questions, mais Jésus ne lui répondit rien.
10 Meanwhile, the chief priests and scribes stood there, vehemently accusing Him.
Or les principaux sacrificateurs et les scribes étaient là, qui l'accusaient avec véhémence;
11 And even Herod and his soldiers ridiculed and mocked Him. Dressing Him in a fine robe, they sent Him back to Pilate.
mais Hérode avec sa garde le traita avec mépris: il le fit revêtir par dérision d'un magnifique manteau, et le renvoya à Pilate.
12 That day Herod and Pilate became friends; before this time they had been enemies.
Le jour même, Pilate et Hérode devinrent amis, d'ennemis qu'ils étaient auparavant.
13 Then Pilate called together the chief priests, the rulers, and the people,
Pilate, ayant assemblé les principaux sacrificateurs, les sénateurs et le peuple, leur dit:
14 and said to them, “You brought me this man as one who was inciting the people to rebellion. I have examined Him here in your presence and found Him not guilty of your charges against Him.
«Vous avez traduit devant moi cet homme, comme excitant le peuple à la révolte, et, après l'avoir interrogé en votre présence, je ne l'ai trouvé coupable d'aucun des crimes dont vous l'accusez.
15 Neither has Herod, for he sent Him back to us. As you can see, He has done nothing deserving of death.
Hérode non plus, car je vous ai renvoyés à lui, et, vous le voyez, cet homme n'a rien fait qui mérite la mort.
16 Therefore I will punish Him and release Him.”
Je le relâcherai donc, après l'avoir fait châtier.»
[Or il était obligé à chaque fête de leur relâcher un prisonnier]
18 But they all cried out in unison: “Away with this man! Release Barabbas to us!”
Mais ils crièrent tous à la fois: «Fais-le mourir! Relâche-nous Barabbas.»
19 (Barabbas had been imprisoned for an insurrection in the city, and for murder.)
Ce Barabbas avait été mis en prison pour une sédition qui avait eu lieu dans la ville, et pour un meurtre.
20 Wanting to release Jesus, Pilate addressed them again,
Pilate, qui désirait relâcher Jésus, les harangua donc de nouveau;
21 but they kept shouting, “Crucify Him! Crucify Him!”
mais ils répondirent par les cris de «crucifie-le! crucifie-le!»
22 A third time he said to them, “What evil has this man done? I have found in Him no offense worthy of death. So after I punish Him, I will release Him.”
Il leur dit pour la troisième fois: «Quel mal a-t-il donc fait? Je n'ai rien trouvé en lui qui mérite la mort; je le relâcherai donc, après l'avoir fait châtier?»
23 But they were insistent, demanding with loud voices for Jesus to be crucified. And their clamor prevailed.
Mais ils insistèrent, demandant à grands cris qu'il fût crucifié, et leurs clameurs et celles des principaux sacrificateurs prévalurent,
24 So Pilate sentenced that their demand be met.
et Pilate prononça que ce qu'ils demandaient serait exécuté:
25 As they had requested, he released the one imprisoned for insurrection and murder, and handed Jesus over to their will.
il leur relâcha celui qui avait été mis en prison pour sédition et pour meurtre, et qu'ils réclamaient; et il leur abandonna Jésus.
26 As the soldiers led Him away, they seized Simon of Cyrene on his way in from the country, and put the cross on him to carry behind Jesus.
Comme ils l'emmenaient au supplice, ils prirent un nommé Simon, de Cyrène, qui venait des champs, et ils le chargèrent de la croix, pour qu'il la portât derrière Jésus.
27 A great number of people followed Him, including women who kept mourning and wailing for Him.
Or, Jésus était suivi d'une grande foule de peuple, et particulièrement de femmes qui se frappaient la poitrine et pleuraient sur lui.
28 But Jesus turned to them and said, “Daughters of Jerusalem, do not weep for Me, but weep for yourselves and for your children.
Il se tourna vers elles, et leur dit: «Filles de Jérusalem, ne pleurez pas sur moi, mais pleurez sur vous-mêmes et sur vos enfants;
29 Look, the days are coming when people will say, ‘Blessed are the barren women, the wombs that never bore, and breasts that never nursed!’
car les temps viennent où l’on dira: «Heureuses les stériles! Heureux le sein qui n'a point enfanté! Heureuses les mamelles qui n'ont point nourri!»
30 At that time ‘they will say to the mountains, “Fall on us!” and to the hills, “Cover us!”’
Alors on se mettra à dire aux montagnes: «Tombez sur nous; » et aux collines: «Couvrez-nous; »
31 For if men do these things while the tree is green, what will happen when it is dry?”
car si l'on fait ces choses au bois vert, que fera-t-on au bois sec?»
32 Two others, who were criminals, were also led away to be executed with Jesus.
Les soldats conduisaient en même temps deux malfaiteurs pour être mis à mort avec lui.
33 When they came to the place called The Skull, they crucified Him there, along with the criminals, one on His right and the other on His left.
Quand ils furent arrivés au lieu appelé Calvaire, ils y crucifièrent Jésus, ainsi que les malfaiteurs, l'un à sa droite, l'autre à sa gauche;
34 Then Jesus said, “Father, forgive them, for they do not know what they are doing.” And they divided up His garments by casting lots.
et Jésus dit: «Père, pardonne-leur, car ils ne savent ce qu'ils font.» Ils se partagèrent ses vêtements en les tirant au sort.
35 The people stood watching, and the rulers sneered at Him, saying, “He saved others; let Him save Himself if He is the Christ of God, the Chosen One.”
Le peuple était là qui regardait. Les sénateurs se moquaient et disaient: «Il en a sauvé d'autres, qu'il se sauve lui-même, s'il est le Messie, l'élu de Dieu.»
36 The soldiers also mocked Him and came up to offer Him sour wine.
Les soldats aussi, s'approchant pour lui présenter du vinaigre, le raillaient,
37 “If You are the King of the Jews,” they said, “save Yourself!”
et disaient: «Si tu es le roi des Juifs, sauve-toi toi-même.»
38 Above Him was posted an inscription: THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Il y avait même une inscription au-dessus de sa tête, portant: «Celui-ci est le Roi des Juifs.»
39 One of the criminals who hung there heaped abuse on Him. “Are You not the Christ?” he said. “Save Yourself and us!”
L'un des malfaiteurs pendus à la croix, l'injuriait, disant: «N'es-tu pas le Messie? Sauve-toi toi-même, et nous avec toi.»
40 But the other one rebuked him, saying, “Do you not even fear God, since you are under the same judgment?
Mais l'autre le reprenait: «N'as-tu point de crainte de Dieu, toi qui subis le même jugement?
41 We are punished justly, for we are receiving what our actions deserve. But this man has done nothing wrong.”
Pour nous, c'est justice; car nous recevons la peine que nos crimes ont méritée; mais lui, il n'a rien fait de mal.»
42 Then he said, “Jesus, remember me when You come into Your kingdom!”
Et il dit à Jésus: «Souviens-toi de moi, quand tu seras dans ton règne.»
43 And Jesus said to him, “Truly I tell you, today you will be with Me in Paradise.”
Et Jésus répondit: «Je te dis en vérité, qu'aujourd'hui même tu seras avec moi dans le paradis.»
44 It was now about the sixth hour, and darkness came over all the land until the ninth hour.
Il était déjà environ la sixième heure, quand des ténèbres se répandirent sur tout le pays jusqu’à la neuvième heure.
45 The sun was darkened, and the veil of the temple was torn down the middle.
Le soleil pâlit; le voile du temple se déchira par le milieu;
46 Then Jesus called out in a loud voice, “Father, into Your hands I commit My Spirit.” And when He had said this, He breathed His last.
et Jésus s'écria d'une voix forte: «Père, je remets mon esprit entre tes mains.» En prononçant ces mots, il expira.
47 When the centurion saw what had happened, he gave glory to God, saying, “Surely this was a righteous man.”
Le centurion, témoin de ces événements, donna gloire à Dieu, disant: «Assurément cet homme était juste; »
48 And when all the people who had gathered for this spectacle saw what had happened, they returned home beating their breasts.
et les foules que ce spectacle avait attirées, voyant ce qui s'était passé, s'en retournaient toutes en se frappant la poitrine.
49 But all those who knew Jesus, including the women who had followed Him from Galilee, stood at a distance watching these things.
Mais tous ceux qui connaissaient Jésus, et les femmes qui l'avaient suivi de Galilée, se tenaient là, à l'écart, regardant ce qui se passait.
50 Now there was a Council member named Joseph, a good and righteous man,
Il y avait un sénateur, nommé Joseph, homme droit et juste,
51 who had not consented to their decision or action. He was from the Judean town of Arimathea, and was waiting for the kingdom of God.
qui ne s'était associé ni au dessein, ni aux actes des autres sénateurs; il était originaire d'Arimathée. ville des Juifs, et il attendait le royaume de Dieu.
52 He went to Pilate to ask for the body of Jesus.
Il se rendit auprès de Pilate et lui demanda le corps de Jésus.
53 Then he took it down, wrapped it in a linen cloth, and placed it in a tomb cut into the rock, where no one had yet been laid.
Il le descendit de la croix, l'enveloppa d'un linceul, et le déposa dans un sépulcre taillé dans le roc, où personne n'avait encore été mis.
54 It was Preparation Day, and the Sabbath was beginning.
C'était le jour de la préparation, et le sabbat allait commencer.
55 The women who had come with Jesus from Galilee followed, and they saw the tomb and how His body was placed.
Les femmes qui étaient venues de la Galilée avec Jésus, ayant accompagné Joseph, virent le sépulcre et la manière dont le corps de Jésus y fut placé,
56 Then they returned to prepare spices and perfumes. And they rested on the Sabbath, according to the commandment.
puis, s'en étant retournées, elles préparèrent des aromates et des parfums.

< Luke 23 >