< Luke 22 >

1 Now the Feast of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
Približavaše se pak praznik prijesnijeh hljebova koji se zove pasha.
2 and the chief priests and scribes were looking for a way to put Jesus to death; for they feared the people.
I gledahu glavari sveštenièki i književnici kako bi ga ubili; ali se bojahu naroda.
3 Then Satan entered Judas Iscariot, who was one of the Twelve.
A sotona uðe u Judu, koji se zvaše Iskariot, i koji bješe jedan od dvanaestorice.
4 And Judas went to discuss with the chief priests and temple officers how he might betray Jesus to them.
I otišavši govori s glavarima sveštenièkijem i sa starješinama kako æe im ga izdati.
5 They were delighted and agreed to give him money.
I oni se obradovaše, i ugovoriše da mu dadu novce.
6 Judas consented, and began to look for an opportunity to betray Jesus to them in the absence of a crowd.
I on se obreèe, i tražaše zgodna vremena da im ga preda tajno od naroda.
7 Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb was to be sacrificed.
A doðe dan prijesnijeh hljebova u koji trebaše klati pashu;
8 Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare for us to eat the Passover.”
I posla Petra i Jovana rekavši: idite ugotovite nam pashu da jedemo.
9 “Where do You want us to prepare it?” they asked.
A oni mu rekoše: gdje hoæeš da ugotovimo?
10 He answered, “When you enter the city, a man carrying a jug of water will meet you. Follow him to the house he enters,
A on im reèe: eto kad uðete u grad, srešæe vas èovjek koji nosi vodu u krèagu; idite za njim u kuæu u koju on uðe,
11 and say to the owner of that house, ‘The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with My disciples?’
I kažite domaæinu: uèitelj veli: gdje je gostionica gdje æu jesti pashu s uèenicima svojijem?
12 And he will show you a large upper room, already furnished. Make preparations there.”
I on æe vam pokazati veliku sobu prostrtu; ondje ugotovite.
13 So they went and found it just as Jesus had told them. And they prepared the Passover.
A oni otidoše i naðoše kao što im kaza; i ugotoviše pashu.
14 When the hour had come, Jesus reclined at the table with His apostles.
I kad doðe èas, sjede za trpezu, i dvanaest apostola s njim.
15 And He said to them, “I have eagerly desired to eat this Passover with you before My suffering.
I reèe im: vrlo sam željeo da ovu pashu jedem s vama prije nego postradam;
16 For I tell you that I will not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God.”
Jer vam kažem da je otsele neæu jesti dok se ne svrši u carstvu Božijemu.
17 After taking the cup, He gave thanks and said, “Take this and divide it among yourselves.
I uzevši èašu dade hvalu, i reèe: uzmite je i razdijelite meðu sobom;
18 For I tell you that I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes.”
Jer vam kažem da neæu piti od roda vinogradskoga dok ne doðe carstvo Božije.
19 And He took the bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, “This is My body, given for you; do this in remembrance of Me.”
I uzevši hljeb dade hvalu, i prelomivši ga dade im govoreæi: ovo je tijelo moje koje se daje za vas; ovo èinite za moj spomen.
20 In the same way, after supper He took the cup, saying, “This cup is the new covenant in My blood, which is poured out for you.
A tako i èašu po veèeri, govoreæi: ova je èaša novi zavjet mojom krvi koja se za vas proljeva.
21 Look! The hand of My betrayer is with Mine on the table.
Ali evo ruka izdajnika mojega sa mnom je na trpezi.
22 Indeed, the Son of Man will go as it has been determined, but woe to that man who betrays Him.”
I sin èovjeèij dakle ide kao što je ureðeno; ali teško èovjeku onome koji ga izdaje!
23 Then they began to question among themselves which of them was going to do this.
I oni staše tražiti meðu sobom koji bi dakle od njih bio koji æe to uèiniti.
24 A dispute also arose among the disciples as to which of them would be considered the greatest.
A posta i prepiranje meðu njima koji bi se držao meðu njima da je najveæi.
25 So Jesus declared, “The kings of the Gentiles lord it over them, and those in authority over them call themselves benefactors.
A on im reèe: carevi narodni vladaju narodom, a koji njim upravljaju, zovu se dobrotvori.
26 But you shall not be like them. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and the one who leads like the one who serves.
Ali vi nemojte tako; nego koji je najveæi meðu vama neka bude kao najmanji, i koji je starješina neka bude kao sluga.
27 For who is greater, the one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines? But I am among you as one who serves.
Jer koji je veæi, koji sjedi za trpezom ili koji služi? Nije li onaj koji sjedi za trpezom? A ja sam meðu vama kao sluga.
28 You are the ones who have stood by Me in My trials.
A vi ste oni koji ste se održali sa mnom u mojijem napastima.
29 And I bestow on you a kingdom, just as My Father has bestowed one on Me,
I ja ostavljam vama carstvo kao što je otac moj meni ostavio:
30 so that you may eat and drink at My table in My kingdom, and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
Da jedete i pijete za trpezom mojom u carstvu mojemu, i da sjedite na prijestolima i sudite nad dvanaest koljena Izrailjevijeh.
31 Simon, Simon, Satan has asked to sift each of you like wheat.
Reèe pak Gospod: Simone! Simone! evo vas ište sotona da bi vas èinio kao pšenicu.
32 But I have prayed for you, Simon, that your faith will not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers.”
A ja se molih za tebe da tvoja vjera ne prestane; i ti kadgod obrativši se utvrdi braæu svoju.
33 “Lord,” said Peter, “I am ready to go with You even to prison and to death.”
A on mu reèe: Gospode! s tobom gotov sam i u tamnicu i na smrt iæi.
34 But Jesus replied, “I tell you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know Me.”
A on reèe: kažem ti, Petre! danas neæe zapjevati pijetao dok se triput ne odreèeš da me poznaješ.
35 Then Jesus asked them, “When I sent you out without purse or bag or sandals, did you lack anything?” “Nothing,” they answered.
I reèe im: kad vas poslah bez kese i bez torbe i bez obuæe, eda vam što nedostade? A oni rekoše: ništa.
36 “Now, however,” He told them, “the one with a purse should take it, and likewise a bag; and the one without a sword should sell his cloak and buy one.
A on im reèe: ali sad koji ima kesu neka je uzme, tako i torbu; a koji nema neka proda haljinu svoju i kupi nož.
37 For I tell you that this Scripture must be fulfilled in Me: ‘And He was numbered with the transgressors.’ For what is written about Me is reaching its fulfillment.”
Jer vam kažem da još i ovo treba na meni da se izvrši što stoji u pismu: i meðu zloèince metnuše ga. Jer što je pisano za mene, svršuje se.
38 So they said, “Look, Lord, here are two swords.” “That is enough,” He answered.
A oni rekoše: Gospode! evo ovdje dva noža. A on im reèe: dosta je.
39 Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and the disciples followed Him.
I izišavši otide po obièaju na goru Maslinsku; a za njim otidoše uèenici njegovi.
40 When He came to the place, He told them, “Pray that you will not enter into temptation.”
A kad doðe na mjesto reèe im: molite se Bogu da ne padnete u napast.
41 And He withdrew about a stone’s throw beyond them, where He knelt down and prayed,
I sam otstupi od njih kako se može kamenom dobaciti, i kleknuvši na koljena moljaše se Bogu
42 “Father, if You are willing, take this cup from Me. Yet not My will, but Yours be done.”
Govoreæi: oèe! kad bi htio da proneseš ovu èašu mimo mene! ali ne moja volja nego tvoja da bude.
43 Then an angel from heaven appeared to Him and strengthened Him.
A anðeo mu se javi s neba, i krijepi ga.
44 And in His anguish, He prayed more earnestly, and His sweat became like drops of blood falling to the ground.
I buduæi u borenju, moljaše se bolje; znoj pak njegov bijaše kao kaplje krvi koje kapahu na zemlju.
45 When Jesus rose from prayer and returned to the disciples, He found them asleep, exhausted from sorrow.
I ustavši od molitve doðe k uèenicima svojijem, i naðe ih a oni spavaju od žalosti,
46 “Why are you sleeping?” He asked. “Get up and pray so that you will not enter into temptation.”
I reèe im: što spavate? ustanite, molite se Bogu da ne padnete u napast.
47 While He was still speaking, a crowd arrived, led by the man called Judas, one of the Twelve. He approached Jesus to kiss Him.
Dok on pak još govoraše, gle, narod i jedan od dvanaestorice, koji se zvaše Juda, iðaše pred njima, i pristupi k Isusu da ga cjeliva. Jer im ovo bijaše dao znak: koga cjelivam onaj je.
48 But Jesus asked him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
A Isus mu reèe: Juda! zar cjelivom izdaješ sina èovjeèijega?
49 Those around Jesus saw what was about to happen and said, “Lord, should we strike with our swords?”
A kad oni što bijahu s njim vidješe šta æe biti, rekoše mu: Gospode! da bijemo nožem?
50 And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear.
I udari jedan od njih slugu poglavara sveštenièkoga, i otsijeèe mu desno uho.
51 But Jesus answered, “No more of this!” And He touched the man’s ear and healed him.
A Isus odgovarajuæi reèe: ostavite to. I dohvativši se do uha njegova iscijeli ga.
52 Then Jesus said to the chief priests, temple officers, and elders who had come for Him, “Have you come out with swords and clubs as you would against an outlaw?
A glavarima sveštenièkijem i vojvodama crkvenijem i starješinama koji bijahu došli na nj reèe Isus: zar kao na hajduka iziðoste s noževima i koljem da me uhvatite?
53 Every day I was with you in the temple courts, and you did not lay a hand on Me. But this hour belongs to you and to the power of darkness.”
Svaki dan bio sam s vama u crkvi i ne digoste ruku na mene; ali je sad vaš èas i oblast tame.
54 Then they seized Jesus, led Him away, and took Him into the house of the high priest. And Peter followed at a distance.
A kad ga uhvatiše, odvedoše ga i uvedoše u dvor poglavara sveštenièkoga. A Petar iðaše za njim izdaleka.
55 When those present had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat down among them.
A kad oni naložiše oganj nasred dvora i sjeðahu zajedno, i Petar sjeðaše meðu njima.
56 A servant girl saw him seated in the firelight and looked intently at him. “This man also was with Him,” she said.
Vidjevši ga pak jedna sluškinja gdje sjedi kod ognja, i pogledavši na nj reèe: i ovaj bješe s njim.
57 But Peter denied it. “Woman, I do not know Him,” he said.
A on ga se odreèe govoreæi: ženo! ne poznajem ga.
58 A short time later, someone else saw him and said, “You also are one of them.” But Peter said, “Man, I am not.”
I malo zatijem vidje ga drugi i reèe: i ti si od njih. A Petar reèe: èovjeèe! nijesam.
59 About an hour later, another man insisted, “Certainly this man was with Him, for he too is a Galilean.”
I pošto proðe oko jednoga sahata drugi neko potvrðivaše govoreæi: zaista i ovaj bješe s njim; jer je Galilejac.
60 “Man, I do not know what you are talking about,” Peter replied. While he was still speaking, the rooster crowed.
A Petar reèe: èovjeèe! ne znam šta govoriš. I odmah dok on još govoraše zapjeva pijetao.
61 And the Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the word that the Lord had spoken to him: “Before the rooster crows today, you will deny Me three times.”
I obazrevši se Gospod pogleda na Petra, i Petar se opomenu rijeèi Gospodnje kako mu reèe: prije nego pijetao zapjeva odreæi æeš me se triput.
62 And he went outside and wept bitterly.
I izišavši napolje plaka gorko.
63 The men who were holding Jesus began to mock Him and beat Him.
A ljudi koji držahu Isusa rugahu mu se, i bijahu ga.
64 They blindfolded Him and kept demanding, “Prophesy! Who hit You?”
I pokrivši ga bijahu ga po obrazu i pitahu ga govoreæi: proreci ko te udari?
65 And they said many other blasphemous things against Him.
I druge mnoge hule govorahu na nj.
66 At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and scribes, met together. They led Jesus into their Sanhedrin and said,
I kad svanu, sabraše se starješine narodne i glavari sveštenièki i književnici, i odvedoše ga u svoj sud
67 “If You are the Christ, tell us.” Jesus answered, “If I tell you, you will not believe.
Govoreæi: jesi li ti Hristos? kaži nam. A on im reèe: ako vam i kažem, neæete vjerovati.
68 And if I ask you a question, you will not answer.
A ako vas i zapitam, neæete mi odgovoriti, niti æete me pustiti.
69 But from now on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
Otsele æe sin èovjeèij sjediti s desne strane sile Božije.
70 So they all asked, “Are You then the Son of God?” He replied, “You say that I am.”
Svi pak rekoše: ti li si dakle sin Božij? A on im reèe: vi kažete da sam ja.
71 “Why do we need any more testimony?” they declared. “We have heard it for ourselves from His own lips.”
A oni rekoše: šta nam trebaju više svjedoèanstva? jer sami èusmo iz usta njegovijeh.

< Luke 22 >