< Luke 22 >

1 Now the Feast of Unleavened Bread, called the Passover, was approaching,
Estava perto a festa dos pães sem fermento, chamada de páscoa.
2 and the chief priests and scribes were looking for a way to put Jesus to death; for they feared the people.
E os chefes dos sacerdotes, e os escribas procuravam um meio de o matar, pois eles temiam ao povo.
3 Then Satan entered Judas Iscariot, who was one of the Twelve.
E Satanás entrou no Judas que era chamado Iscariotes, que era um dos doze.
4 And Judas went to discuss with the chief priests and temple officers how he might betray Jesus to them.
E foi, e falou com os chefes dos sacerdotes e os oficiais, sobre como [o] entregaria para eles.
5 They were delighted and agreed to give him money.
E [estes] se alegraram, e concordaram em lhe dar dinheiro.
6 Judas consented, and began to look for an opportunity to betray Jesus to them in the absence of a crowd.
E [lhes] prometeu, e buscava oportunidade para o entregar quando não houvesse uma multidão.
7 Then came the day of Unleavened Bread on which the Passover lamb was to be sacrificed.
E veio o dia dos [pães] sem fermento, em que se devia fazer o sacrifício da páscoa.
8 Jesus sent Peter and John, saying, “Go and prepare for us to eat the Passover.”
E [Jesus] mandou a Pedro, e a João, dizendo: Ide, preparai-nos a páscoa, para que [a] comamos.
9 “Where do You want us to prepare it?” they asked.
E eles lhe disseram: Onde queres que [a] preparemos?
10 He answered, “When you enter the city, a man carrying a jug of water will meet you. Follow him to the house he enters,
E ele lhes disse: Eis que, quando entrardes na cidade, um homem com um vaso de água vos encontrará; segui-o até a casa onde ele entrar.
11 and say to the owner of that house, ‘The Teacher asks: Where is the guest room, where I may eat the Passover with My disciples?’
E direis ao dono da casa: O Mestre te diz: Onde está o salão onde comerei a páscoa com meus discípulos?
12 And he will show you a large upper room, already furnished. Make preparations there.”
Então ele vos mostrará um grande salão já arrumado; preparai-a ali.
13 So they went and found it just as Jesus had told them. And they prepared the Passover.
E indo eles, acharam como lhes tinha dito; e prepararam a páscoa.
14 When the hour had come, Jesus reclined at the table with His apostles.
E vinda a hora, sentou-se [à mesa], e com ele os doze apóstolos.
15 And He said to them, “I have eagerly desired to eat this Passover with you before My suffering.
E disse-lhes: Muito desejei comer convosco esta páscoa, antes que eu sofra.
16 For I tell you that I will not eat it again until it is fulfilled in the kingdom of God.”
Porque eu vos digo, que dela não mais comerei, até que [isto] se cumpra no Reino de Deus.
17 After taking the cup, He gave thanks and said, “Take this and divide it among yourselves.
E tomando o copo, e tendo agradecido [a Deus], disse: Tomai-o, e reparti [-o] entre vós.
18 For I tell you that I will not drink of the fruit of the vine from now on until the kingdom of God comes.”
Porque vos digo, que do fruto da videira eu não beberei, até que o Reino de Deus venha.
19 And He took the bread, gave thanks and broke it, and gave it to them, saying, “This is My body, given for you; do this in remembrance of Me.”
E tomando o pão, e tendo agradecido [a Deus], partiu-o, e o deu a eles, dizendo: Isto é o meu corpo, que é dado por vós; fazei isto em memória de mim.
20 In the same way, after supper He took the cup, saying, “This cup is the new covenant in My blood, which is poured out for you.
De modo semelhante também com o copo, depois da ceia, disse: Este copo [é] o Novo Testamento em meu sangue, que é derramado por vós.
21 Look! The hand of My betrayer is with Mine on the table.
Porém eis que a mão do que me trai [está] comigo à mesa.
22 Indeed, the Son of Man will go as it has been determined, but woe to that man who betrays Him.”
E realmente o Filho do homem vai conforme o que está determinado; mas ai daquele homem por quem é traído!
23 Then they began to question among themselves which of them was going to do this.
E começaram a perguntar entre si, qual deles seria o que faria isto.
24 A dispute also arose among the disciples as to which of them would be considered the greatest.
E houve também uma briga entre eles, sobre qual deles era considerado o maior.
25 So Jesus declared, “The kings of the Gentiles lord it over them, and those in authority over them call themselves benefactors.
E [Jesus] lhes disse: Os reis dos gentios os dominam, e os que exercem autoridade sobre eles são chamados de benfeitores;
26 But you shall not be like them. Instead, the greatest among you should be like the youngest, and the one who leads like the one who serves.
Mas não [seja] assim entre vós; antes o maior de vós seja como o menor; e o que lidera, como o que serve.
27 For who is greater, the one who reclines at the table or the one who serves? Is it not the one who reclines? But I am among you as one who serves.
Porque qual é maior? O que se senta [à mesa], ou o que serve? Por acaso não é o que se senta [à mesa]? Porém eu estou entre vós como aquele que serve.
28 You are the ones who have stood by Me in My trials.
E vós sois os que tendes permanecido comigo em minhas tentações.
29 And I bestow on you a kingdom, just as My Father has bestowed one on Me,
E eu vos determino um Reino, assim como meu pai o determinou a mim.
30 so that you may eat and drink at My table in My kingdom, and sit on thrones, judging the twelve tribes of Israel.
Para que em meu Reino, comais e bebais à minha mesa; e vos senteis sobre tronos, julgando as doze tribos de Israel.
31 Simon, Simon, Satan has asked to sift each of you like wheat.
Disse também o Senhor: Simão, Simão; eis que Satanás vos pediu, para [vos] peneirar como trigo;
32 But I have prayed for you, Simon, that your faith will not fail. And when you have turned back, strengthen your brothers.”
Mas eu roguei por ti, que tua fé não se acabe; e quando tu te converteres, fortaleça teus irmãos.
33 “Lord,” said Peter, “I am ready to go with You even to prison and to death.”
E ele lhe disse: Senhor, estou preparado para ir contigo até à prisão, e à morte.
34 But Jesus replied, “I tell you, Peter, the rooster will not crow today until you have denied three times that you know Me.”
Mas ele disse: Pedro, eu te digo que hoje o galo não cantará, antes que me negues três vezes que me conheces.
35 Then Jesus asked them, “When I sent you out without purse or bag or sandals, did you lack anything?” “Nothing,” they answered.
E disse a eles: Quando vos mandei sem bolsa, e sem sacola, e sem sandálias, por acaso algo vos faltou? E disseram: Nada.
36 “Now, however,” He told them, “the one with a purse should take it, and likewise a bag; and the one without a sword should sell his cloak and buy one.
Então, ele lhes disse: Mas agora, quem tem bolsa, tome-a, como também a sacola; e o que não tem espada, venda sua roupa, e compre uma.
37 For I tell you that this Scripture must be fulfilled in Me: ‘And He was numbered with the transgressors.’ For what is written about Me is reaching its fulfillment.”
Porque eu vos digo, que ainda é necessário que se cumpra em mim aquilo que está escrito: E ele foi contado com os malfeitores. Porque aquilo que é sobre mim tem que se cumprir.
38 So they said, “Look, Lord, here are two swords.” “That is enough,” He answered.
E eles disseram: Senhor, eis aqui duas espadas. E ele lhes disse: É o suficiente.
39 Jesus went out as usual to the Mount of Olives, and the disciples followed Him.
E saindo, foi, como de costume, para o monte das Oliveiras; e os seus discípulos também o seguiram.
40 When He came to the place, He told them, “Pray that you will not enter into temptation.”
E quando chegou a aquele lugar, disse-lhes: Orai para que não entreis em tentação.
41 And He withdrew about a stone’s throw beyond them, where He knelt down and prayed,
E se afastou deles, [à distância] de um tiro de pedra. E pondo-se de joelhos, orava,
42 “Father, if You are willing, take this cup from Me. Yet not My will, but Yours be done.”
Dizendo: Pai, se tu quiseres, passa este copo de mim; porém não se faça minha vontade, mas a tua.
43 Then an angel from heaven appeared to Him and strengthened Him.
E apareceu-lhe um anjo do céu, que o fortalecia.
44 And in His anguish, He prayed more earnestly, and His sweat became like drops of blood falling to the ground.
E estando em angústia, orava mais intensamente. E seu suor se fez como gotas de sangue, que desciam até o chão.
45 When Jesus rose from prayer and returned to the disciples, He found them asleep, exhausted from sorrow.
E ele, levantando-se da oração, veio a seus discípulos, e os achou dormindo por causa da tristeza.
46 “Why are you sleeping?” He asked. “Get up and pray so that you will not enter into temptation.”
E disse-lhes: Por que estais dormindo? Levantai-vos, e orai, para que não entreis em tentação.
47 While He was still speaking, a crowd arrived, led by the man called Judas, one of the Twelve. He approached Jesus to kiss Him.
E enquanto ele ainda estava falando, eis que uma multidão [chegou]; e um dos doze, o que se chamava Judas, ia adiante deles, e se aproximou de Jesus, para o beijar.
48 But Jesus asked him, “Judas, are you betraying the Son of Man with a kiss?”
E Jesus lhe disse: Judas, com um beijo trais ao Filho do homem?
49 Those around Jesus saw what was about to happen and said, “Lord, should we strike with our swords?”
E os que estavam com ele, vendo o que iria acontecer, disseram-lhe: Senhor, feriremos com a espada?
50 And one of them struck the servant of the high priest, cutting off his right ear.
E um deles feriu a um servo do chefe dos sacerdotes, e cortou-lhe a orelha direita.
51 But Jesus answered, “No more of this!” And He touched the man’s ear and healed him.
E respondendo Jesus, disse: Para com isto! E tocando-lhe a orelha, o curou.
52 Then Jesus said to the chief priests, temple officers, and elders who had come for Him, “Have you come out with swords and clubs as you would against an outlaw?
E disse Jesus aos chefes dos sacerdotes, e aos oficiais do Templo, e aos anciãos, que tinham vindo contra ele: Como [se eu fosse] ladrão, saístes com espadas e bastões?
53 Every day I was with you in the temple courts, and you did not lay a hand on Me. But this hour belongs to you and to the power of darkness.”
Estando eu convosco todo dia no Templo, contra mim não me prendestes; mas esta é a vossa hora, e [sob] a autoridade das trevas.
54 Then they seized Jesus, led Him away, and took Him into the house of the high priest. And Peter followed at a distance.
E prendendo-o, [o] trouxeram e o puseram na casa do sumo sacerdote. E Pedro [o] seguia de longe.
55 When those present had kindled a fire in the middle of the courtyard and sat down together, Peter sat down among them.
E acenderam fogo no meio do pátio, e sentaram-se juntos, e Pedro se sentou entre eles.
56 A servant girl saw him seated in the firelight and looked intently at him. “This man also was with Him,” she said.
E uma serva, vendo-o sentado junto ao fogo, fixando o olhos nele, disse: Este também estava com ele.
57 But Peter denied it. “Woman, I do not know Him,” he said.
Porém ele o negou, dizendo: Mulher, eu não o conheço.
58 A short time later, someone else saw him and said, “You also are one of them.” But Peter said, “Man, I am not.”
E pouco depois, outro o viu, e disse: Também tu és um deles.
59 About an hour later, another man insisted, “Certainly this man was with Him, for he too is a Galilean.”
E quando já tinha passado quase uma hora, outro afirmava, dizendo: Verdadeiramente também este estava com ele, porque também é galileu.
60 “Man, I do not know what you are talking about,” Peter replied. While he was still speaking, the rooster crowed.
E Pedro disse: Homem, não sei o que dizes. E logo, estando ele ainda falando, cantou o galo.
61 And the Lord turned and looked at Peter. Then Peter remembered the word that the Lord had spoken to him: “Before the rooster crows today, you will deny Me three times.”
E o Senhor, virando-se, olhou para Pedro; e Pedro se lembrou da palavra do Senhor, como lhe tinha dito: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
62 And he went outside and wept bitterly.
E Pedro, saindo, chorou amargamente.
63 The men who were holding Jesus began to mock Him and beat Him.
E os homens que tinham prendido a Jesus zombavam dele, ferindo-o;
64 They blindfolded Him and kept demanding, “Prophesy! Who hit You?”
E cobrindo-o, perguntavam, dizendo: Profetiza, quem é o que te feriu?
65 And they said many other blasphemous things against Him.
E diziam muitas outras coisas contra ele, insultando-o.
66 At daybreak the council of the elders of the people, both the chief priests and scribes, met together. They led Jesus into their Sanhedrin and said,
E quando já era de dia, juntaram-se os anciãos do povo, e os chefes dos sacerdotes, e os escribas, e o trouxeram ao supremo conselho,
67 “If You are the Christ, tell us.” Jesus answered, “If I tell you, you will not believe.
dizendo, Tu és o Cristo? Dize-nos. E ele lhes disse: Se eu vos disser, não o crereis.
68 And if I ask you a question, you will not answer.
E também se eu perguntar, não me respondereis, nem [me] soltareis.
69 But from now on the Son of Man will be seated at the right hand of the power of God.”
A partir de agora o Filho do homem se sentará à direita do poder de Deus.
70 So they all asked, “Are You then the Son of God?” He replied, “You say that I am.”
E todos disseram: Então tu és o Filho de Deus? E ele lhes disse: Vós dizeis que eu sou.
71 “Why do we need any more testimony?” they declared. “We have heard it for ourselves from His own lips.”
E eles disseram: Para que precisamos de mais testemunho? Pois nós mesmos o ouvimos de sua boca.

< Luke 22 >