< Luke 20 >

1 One day as Jesus was teaching the people in the temple courts and proclaiming the gospel, the chief priests and scribes, together with the elders, came up to Him.
Et factum est in una dierum, docente illo populum in templo, et evangelizante, convenerunt principes sacerdotum, et Scribæ cum senioribus,
2 “Tell us,” they said, “by what authority are You doing these things, and who gave You this authority?”
et aiunt dicentes ad illum: Dic nobis, in qua potestate hæc facis? aut: Quis est, qui dedit tibi hanc potestatem?
3 “I will also ask you a question,” Jesus replied. “Tell Me:
Respondens autem Iesus, dixit ad illos: Interrogabo vos et ego unum verbum. Respondete mihi:
4 John’s baptism—was it from heaven, or from men?”
Baptismus Ioannis de cælo erat, an ex hominibus?
5 They deliberated among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ He will ask, ‘Why did you not believe him?’
At illi cogitabant intra se, dicentes: Quia si dixerimus, de cælo, dicet: Quare ergo non credidistis illi?
6 But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are convinced that John was a prophet.”
Si autem dixerimus, Ex hominibus, plebs universa lapidabit nos: certi sunt enim, Ioannem prophetam esse.
7 So they answered that they did not know where it was from.
Et responderunt se nescire unde esset.
8 And Jesus replied, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”
Et Iesus ait illis: Neque ego dico vobis in qua potestate hæc facio.
9 Then He proceeded to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, rented it out to some tenants, and went away for a long time.
Cœpit autem dicere ad plebem parabolam hanc: Homo plantavit vineam, et locavit eam colonis: et ipse peregre fuit multis temporibus.
10 At harvest time, he sent a servant to the tenants to collect his share of the fruit of the vineyard. But the tenants beat the servant and sent him away empty-handed.
Et in tempore misit ad cultores servum, ut de fructu vineæ darent illi. Qui cæsum dimiserunt eum inanem.
11 So he sent another servant, but they beat him and treated him shamefully, sending him away empty-handed.
Et addidit alterum servum mittere. Illi autem hunc quoque cædentes, et afficientes contumelia, dimiserunt inanem.
12 Then he sent a third, but they wounded him and threw him out.
Et addidit tertium mittere: qui et illum vulnerantes eiecerunt.
13 ‘What shall I do?’ asked the owner of the vineyard. ‘I will send my beloved son. Perhaps they will respect him.’
Dixit autem dominus vineæ: Quid faciam? mittam filium meum dilectum: forsitan, cum hunc viderint, verebuntur.
14 But when the tenants saw the son, they discussed it among themselves and said, ‘This is the heir. Let us kill him, and the inheritance will be ours.’
Quem cum vidissent coloni, cogitaverunt intra se, dicentes: Hic est heres, occidamus illum, ut nostra fiat hereditas.
15 So they threw him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?
Et eiectum illum extra vineam, occiderunt. Quid ergo faciet illis dominus vineæ?
16 He will come and kill those tenants, and will give the vineyard to others.” And when the people heard this, they said, “May such a thing never happen!”
veniet, et perdet colonos istos, et dabit vineam aliis. Quo audito, dixerunt illi: Absit.
17 But Jesus looked directly at them and said, “Then what is the meaning of that which is written: ‘The stone the builders rejected has become the cornerstone’?
Ille autem aspiciens eos ait: Quid est ergo hoc, quod scriptum est: Lapidem, quem reprobaverunt ædificantes, hic factus est in caput anguli?
18 Everyone who falls on this stone will be broken to pieces, but he on whom it falls will be crushed.”
Omnis, qui ceciderit super illum lapidem, conquassabitur: super quem autem ceciderit, comminuet illum.
19 When the scribes and chief priests realized that Jesus had spoken this parable against them, they sought to arrest Him that very hour. But they were afraid of the people.
Et quærebant principes sacerdotum, et Scribæ mittere in illum manus illa hora: et timuerunt populum: cognoverunt enim quod ad ipsos dixerit similitudinem hanc.
20 So they watched Him closely and sent spies who pretended to be sincere. They were hoping to catch Him in His words in order to hand Him over to the rule and authority of the governor.
Et observantes miserunt insidiatores, qui se iustos simularent, ut caparent eum in sermone, ut traderent illum principatui, et potestati præsidis.
21 “Teacher,” they inquired, “we know that You speak and teach correctly. You show no partiality, but teach the way of God in accordance with the truth.
Et interrogaverunt eum, dicentes: Magister, scimus quia recte dicis, et doces: et non accipis personam, sed viam Dei in veritate doces:
22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar or not?”
licet nobis tributum dare Cæsari, an non?
23 But Jesus saw through their duplicity and said to them,
Considerans autem dolum illorum, dixit ad eos: Quid me tentatis?
24 “Show Me a denarius. Whose image and inscription are on it?” “Caesar’s,” they answered.
Ostendite mihi denarium: Cuius habet imaginem, et inscriptionem? Respondentes dixerunt ei: Cæsaris.
25 So Jesus told them, “Give to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
Et ait illis: Reddite ergo quæ sunt Cæsaris, Cæsari: et quæ sunt Dei, Deo.
26 And they were unable to trap Him in His words before the people; and amazed at His answer, they fell silent.
Et non potuerunt verbum eius reprehendere coram plebe: et mirati in responso eius, tacuerunt.
27 Then some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came to question Him.
Accesserunt autem quidam Sadducæorum, qui negant esse resurrectionem, et interrogaverunt eum,
28 “Teacher,” they said, “Moses wrote for us that if a man’s brother dies and leaves a wife but no children, the man is to marry his brother’s widow and raise up offspring for him.
dicentes: Magister, Moyses scripsit nobis: Si frater alicuius mortuus fuerit habens uxorem, et hic sine liberis fuerit, ut accipiat eam frater eius uxorem, et suscitet semen fratri suo:
29 Now there were seven brothers. The first one married a wife, but died childless.
septem ergo fratres erant: et primus accepit uxorem, et mortuus est sine filiis.
30 Then the second
Et sequens accepit illam, et ipse mortuus est sine filio.
31 and the third married the widow, and in the same way all seven died, leaving no children.
Et tertius accepit illam. Similiter et omnes septem, et non reliquerunt semen, et mortui sunt.
32 And last of all, the woman died.
Novissime omnium mortua est et mulier.
33 So then, in the resurrection, whose wife will she be? For all seven were married to her.”
In resurrectione ergo, cuius eorum erit uxor? siquidem septem habuerunt eam uxorem.
34 Jesus answered, “The sons of this age marry and are given in marriage. (aiōn g165)
Et ait illis Iesus: Filii huius sæculi nubunt, et traduntur ad nuptias: (aiōn g165)
35 But those who are considered worthy to share in the age to come and in the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage. (aiōn g165)
illi vero qui digni habebuntur sæculo illo, et resurrectione ex mortuis, neque nubent, neque ducent uxores: (aiōn g165)
36 In fact, they can no longer die, because they are like the angels. And since they are sons of the resurrection, they are sons of God.
neque enim ultra mori potuerunt: æquales enim Angelis sunt, et filii sunt Dei: cum sint filii resurrectionis.
37 Even Moses demonstrates that the dead are raised, in the passage about the burning bush. For he calls the Lord ‘the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
Quia vero resurgant mortui, et Moyses ostendit secus rubum, sicut dicit Dominum, Deum Abraham, et Deum Isaac, et Deum Iacob.
38 He is not the God of the dead, but of the living, for to Him all are alive.”
Deus autem non est mortuorum, sed vivorum: omnes enim vivunt ei.
39 Some of the scribes answered, “Teacher, You have spoken well!”
Respondentes autem quidam Scribarum, dixerunt ei: Magister, bene dixisti.
40 And they did not dare to question Him any further.
Et amplius non audebant eum quidquam interrogare.
41 Then Jesus declared, “How can it be said that the Christ is the Son of David?
Dixit autem ad illos: Quomodo dicunt Christum, filium esse David?
42 For David himself says in the book of Psalms: ‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand
et ipse David dicit in libro Psalmorum: Dixit Dominus Domino meo, sede a dextris meis,
43 until I make Your enemies a footstool for Your feet.”’
donec ponam inimicos tuos, scabellum pedum tuorum?
44 Thus David calls Him ‘Lord.’ So how can He be David’s son?”
David ergo Dominum illum vocat: et quomodo filius eius est?
45 In the hearing of all the people, Jesus said to His disciples,
Audiente autem omni populo, dixit discipulis suis:
46 “Beware of the scribes. They like to walk around in long robes, and they love the greetings in the marketplaces, the chief seats in the synagogues, and the places of honor at banquets.
Attendite a Scribis, qui volunt ambulare in stolis, et amant salutationes in foro, et primas cathedras in synagogis, et primos discubitus in conviviis:
47 They defraud widows of their houses, and for a show make lengthy prayers. These men will receive greater condemnation.”
qui devorant domos viduarum, simulantes longam orationem. Hi accipient damnationem maiorem.

< Luke 20 >