< Luke 20 >

1 One day as Jesus was teaching the people in the temple courts and proclaiming the gospel, the chief priests and scribes, together with the elders, came up to Him.
Un de ces jours-là, comme Jésus enseignait le peuple dans le temple, et lui annonçait la bonne nouvelle, les sacrificateurs et les scribes accompagnés des anciens survinrent,
2 “Tell us,” they said, “by what authority are You doing these things, and who gave You this authority?”
et s'adressèrent à lui, disant: «Dis-nous de quel droit tu fais ces choses, et qui t'a donné ce droit?»
3 “I will also ask you a question,” Jesus replied. “Tell Me:
Jésus leur répondit: «Je vous ferai aussi une question;
4 John’s baptism—was it from heaven, or from men?”
dites-moi: «Le baptême de Jean venait-il du ciel ou des hommes?»
5 They deliberated among themselves and said, “If we say, ‘From heaven,’ He will ask, ‘Why did you not believe him?’
Mais ils firent entre eux cette réflexion: Si nous disons «du ciel, » il dira: Pourquoi n'y avez-vous pas cru?
6 But if we say, ‘From men,’ all the people will stone us, for they are convinced that John was a prophet.”
et si nous disons «des hommes, » tout le peuple nous lapidera, car il est persuadé que Jean était un prophète!
7 So they answered that they did not know where it was from.
Ils répondirent qu'ils ne savaient d'où il venait.
8 And Jesus replied, “Neither will I tell you by what authority I am doing these things.”
Et Jésus leur dit: «Moi non plus, je ne vous dirai pas de quel droit je fais ces choses.»
9 Then He proceeded to tell the people this parable: “A man planted a vineyard, rented it out to some tenants, and went away for a long time.
Il se mit à adresser au peuple cette parabole: «Un homme avait planté une vigne; il l'afferma à des vignerons, et quitta le pays pour un temps assez long.
10 At harvest time, he sent a servant to the tenants to collect his share of the fruit of the vineyard. But the tenants beat the servant and sent him away empty-handed.
A l'époque des vendanges, il envoya un serviteur vers les vignerons pour qu'ils lui donnent une part de la récolte; mais les vignerons le battirent, et le renvoyèrent les mains vides.
11 So he sent another servant, but they beat him and treated him shamefully, sending him away empty-handed.
Il envoya un second serviteur; ils le battirent aussi, le maltraitèrent indignement, et le renvoyèrent les mains vides.
12 Then he sent a third, but they wounded him and threw him out.
Il en envoya encore un troisième; ils le blessèrent aussi, et le chassèrent.
13 ‘What shall I do?’ asked the owner of the vineyard. ‘I will send my beloved son. Perhaps they will respect him.’
Le maître de la vigne se dit: «Que faire? Je vais envoyer mon fils bien-aimé; peut-être qu'en le voyant, ils le respecteront.»
14 But when the tenants saw the son, they discussed it among themselves and said, ‘This is the heir. Let us kill him, and the inheritance will be ours.’
Mais, quand les vignerons le virent, ils se dirent entre eux: «C'est l'héritier; tuons-le, pour que l'héritage soit à nous.»
15 So they threw him out of the vineyard and killed him. What then will the owner of the vineyard do to them?
Là-dessus, ils le jetèrent hors de la vigne, et le tuèrent. Que leur fera donc le maître de la vigne?
16 He will come and kill those tenants, and will give the vineyard to others.” And when the people heard this, they said, “May such a thing never happen!”
Il viendra, fera périr ces vignerons, et donnera la vigne à d'autres.» A ces mots, le peuple dit: «A Dieu ne plaise!»
17 But Jesus looked directly at them and said, “Then what is the meaning of that which is written: ‘The stone the builders rejected has become the cornerstone’?
Mais Jésus jetant les yeux sur eux, dit: «Que signifie donc cette parole de l'Ecriture: «La pierre que les constructeurs avaient mise au rebut, est devenue la pierre angulaire?»
18 Everyone who falls on this stone will be broken to pieces, but he on whom it falls will be crushed.”
Quiconque tombera sur cette pierre, s'y brisera; et elle écrasera celui sur qui elle tombera.»
19 When the scribes and chief priests realized that Jesus had spoken this parable against them, they sought to arrest Him that very hour. But they were afraid of the people.
Les scribes et les principaux sacrificateurs désiraient se saisir de lui sur l'heure, mais la crainte du peuple les retint: ils avaient compris que c'était à eux que s'adressait cette parabole.
20 So they watched Him closely and sent spies who pretended to be sincere. They were hoping to catch Him in His words in order to hand Him over to the rule and authority of the governor.
Ils ne perdirent pas Jésus de vue, et envoyèrent des personnes insidieuses, qui contrefaisaient les justes, afin de le surprendre dans ses paroles, et de le livrer aux magistrats et au pouvoir du gouverneur.
21 “Teacher,” they inquired, “we know that You speak and teach correctly. You show no partiality, but teach the way of God in accordance with the truth.
Elles lui posèrent cette question: «Maître, nous savons que tu parles et enseignes comme il faut, et que tu ne fais pas acception de personnes, mais que tu enseignes en toute vérité la voie de Dieu.
22 Is it lawful for us to pay taxes to Caesar or not?”
Nous est-il permis, ou non, de payer le tribut à César?»
23 But Jesus saw through their duplicity and said to them,
Mais Jésus ayant démêlé leur fourberie, leur dit:
24 “Show Me a denarius. Whose image and inscription are on it?” “Caesar’s,” they answered.
«Montrez-moi un denier?... De qui porte-il l'effigie et la légende?» Ils répondirent: «De César.»
25 So Jesus told them, “Give to Caesar what is Caesar’s, and to God what is God’s.”
— «Eh bien! leur dit-il, rendez à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu.»
26 And they were unable to trap Him in His words before the people; and amazed at His answer, they fell silent.
Ils ne purent lui arracher aucune parole compromettante devant le peuple, et, surpris de sa réponse, ils gardèrent le silence.
27 Then some of the Sadducees, who say there is no resurrection, came to question Him.
Quelques sadducéens, gens qui prétendent qu'il n'y a point de résurrection, vinrent vers Jésus, et lui posèrent cette question:
28 “Teacher,” they said, “Moses wrote for us that if a man’s brother dies and leaves a wife but no children, the man is to marry his brother’s widow and raise up offspring for him.
«Maître, Moïse nous a donné cette loi: «Si un frère marié meurt, et meurt sans enfants, que son frère épouse sa femme et suscite lignée à son frère.»
29 Now there were seven brothers. The first one married a wife, but died childless.
Il y avait donc sept frères: le premier s'étant marié, mourut sans enfants.
30 Then the second
Le second, puis le troisième épousèrent la veuve.
31 and the third married the widow, and in the same way all seven died, leaving no children.
Il en fut de même des sept; ils moururent tous, sans laisser d'enfants.
32 And last of all, the woman died.
Ensuite, la femme mourut aussi.
33 So then, in the resurrection, whose wife will she be? For all seven were married to her.”
Duquel d'entre eux sera-t-elle donc la femme dans la résurrection, car les sept frères l'ont eue pour femme.»
34 Jesus answered, “The sons of this age marry and are given in marriage. (aiōn g165)
Jésus leur dit: «Les enfants de ce siècle, hommes et femmes, se marient, (aiōn g165)
35 But those who are considered worthy to share in the age to come and in the resurrection from the dead will neither marry nor be given in marriage. (aiōn g165)
mais ceux qui seront jugés dignes d'avoir part au siècle à venir, et à la résurrection d'entre les morts, ne se marieront point; (aiōn g165)
36 In fact, they can no longer die, because they are like the angels. And since they are sons of the resurrection, they are sons of God.
car ils ne peuvent même pas mourir, puisqu'ils sont comme les anges, et qu'ils sont fils de Dieu, étant fils de la résurrection.
37 Even Moses demonstrates that the dead are raised, in the passage about the burning bush. For he calls the Lord ‘the God of Abraham, the God of Isaac, and the God of Jacob.’
Que les morts ressuscitent, c'est ce que Moïse même a indiqué dans le passage où il parle du buisson; lorsqu'il appelle le Seigneur «le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob; »
38 He is not the God of the dead, but of the living, for to Him all are alive.”
Dieu n'est pas Dieu des morts, mais Dieu des vivants, car ils sont tous vivants pour lui.»
39 Some of the scribes answered, “Teacher, You have spoken well!”
Quelques scribes, ayant pris la parole, dirent: «Maître, tu as bien parlé.»
40 And they did not dare to question Him any further.
En effet, on n'osait plus lui poser une seule question.
41 Then Jesus declared, “How can it be said that the Christ is the Son of David?
Jésus leur dit: «Comment dit-on que le Messie est fils de David,
42 For David himself says in the book of Psalms: ‘The Lord said to my Lord, “Sit at My right hand
quand David dit, lui-même, dans le livre des Psaumes: «Le Seigneur a dit à mon Seigneur: Assieds-toi à ma droite,
43 until I make Your enemies a footstool for Your feet.”’
jusqu’à ce que j’aie fait de tes ennemis ton marchepied?»
44 Thus David calls Him ‘Lord.’ So how can He be David’s son?”
Puis donc que David l'appelle «Seigneur, » comment est-il son fils?»
45 In the hearing of all the people, Jesus said to His disciples,
Il dit à ses disciples en présence de tout le peuple, qui l’écoutait:
46 “Beware of the scribes. They like to walk around in long robes, and they love the greetings in the marketplaces, the chief seats in the synagogues, and the places of honor at banquets.
«Gardez-vous des scribes, qui aiment à se promener en robes, qui recherchent les salutations dans les places publiques, les premiers sièges dans les synagogues et les premières places dans les repas:
47 They defraud widows of their houses, and for a show make lengthy prayers. These men will receive greater condemnation.”
ces gens qui dévorent les maisons des veuves, sous prétexte de longues prières, seront jugés d'autant plus sévèrement.»

< Luke 20 >