< Luke 19 >

1 Then Jesus entered Jericho and was passing through.
Entrato in Gerico, attraversava la città.
2 And there was a man named Zacchaeus, a chief tax collector, who was very wealthy.
Ed ecco un uomo di nome Zaccheo, capo dei pubblicani e ricco,
3 He was trying to see who Jesus was, but could not see over the crowd because he was small in stature.
cercava di vedere quale fosse Gesù, ma non gli riusciva a causa della folla, poiché era piccolo di statura.
4 So he ran on ahead and climbed a sycamore tree to see Him, since Jesus was about to pass that way.
Allora corse avanti e, per poterlo vedere, salì su un sicomoro, poiché doveva passare di là.
5 When Jesus came to that place, He looked up and said, “Zacchaeus, hurry down, for I must stay at your house today.”
Quando giunse sul luogo, Gesù alzò lo sguardo e gli disse: «Zaccheo, scendi subito, perché oggi devo fermarmi a casa tua».
6 So Zacchaeus hurried down and welcomed Him joyfully.
In fretta scese e lo accolse pieno di gioia.
7 And all who saw this began to grumble, saying, “He has gone to be the guest of a sinful man!”
Vedendo ciò, tutti mormoravano: «E' andato ad alloggiare da un peccatore!».
8 But Zacchaeus stood up and said to the Lord, “Look, Lord, half of my possessions I give to the poor, and if I have cheated anyone, I will repay it fourfold.”
Ma Zaccheo, alzatosi, disse al Signore: «Ecco, Signore, io do la metà dei miei beni ai poveri; e se ho frodato qualcuno, restituisco quattro volte tanto».
9 Jesus said to him, “Today salvation has come to this house, because this man too is a son of Abraham.
Gesù gli rispose: «Oggi la salvezza è entrata in questa casa, perché anch'egli è figlio di Abramo;
10 For the Son of Man came to seek and to save the lost.”
il Figlio dell'uomo infatti è venuto a cercare e a salvare ciò che era perduto».
11 While the people were listening to this, Jesus proceeded to tell them a parable, because He was near Jerusalem and they thought the kingdom of God would appear imminently.
Mentre essi stavano ad ascoltare queste cose, Gesù disse ancora una parabola perché era vicino a Gerusalemme ed essi credevano che il regno di Dio dovesse manifestarsi da un momento all'altro.
12 So He said, “A man of noble birth went to a distant country to lay claim to his kingship and then return.
Disse dunque: «Un uomo di nobile stirpe partì per un paese lontano per ricevere un titolo regale e poi ritornare.
13 Beforehand, he called ten of his servants and gave them ten minas. ‘Conduct business with this until I return,’ he said.
Chiamati dieci servi, consegnò loro dieci mine, dicendo: Impiegatele fino al mio ritorno.
14 But his subjects hated him and sent a delegation after him to say, ‘We do not want this man to rule over us.’
Ma i suoi cittadini lo odiavano e gli mandarono dietro un'ambasceria a dire: Non vogliamo che costui venga a regnare su di noi.
15 When he returned from procuring his kingship, he summoned the servants to whom he had given the money, to find out what each one had earned.
Quando fu di ritorno, dopo aver ottenuto il titolo di re, fece chiamare i servi ai quali aveva consegnato il denaro, per vedere quanto ciascuno avesse guadagnato.
16 The first servant came forward and said, ‘Master, your mina has produced ten more minas.’
Si presentò il primo e disse: Signore, la tua mina ha fruttato altre dieci mine.
17 His master replied, ‘Well done, good servant! Because you have been faithful in a very small matter, you shall have authority over ten cities.’
Gli disse: Bene, bravo servitore; poiché ti sei mostrato fedele nel poco, ricevi il potere sopra dieci città.
18 The second servant came and said, ‘Master, your mina has made five minas.’
Poi si presentò il secondo e disse: La tua mina, signore, ha fruttato altre cinque mine.
19 And to this one he said, ‘You shall have authority over five cities.’
Anche a questo disse: Anche tu sarai a capo di cinque città.
20 Then another servant came and said, ‘Master, here is your mina, which I have laid away in a piece of cloth.
Venne poi anche l'altro e disse: Signore, ecco la tua mina, che ho tenuta riposta in un fazzoletto;
21 For I was afraid of you, because you are a harsh man. You withdraw what you did not deposit and reap what you did not sow.’
avevo paura di te che sei un uomo severo e prendi quello che non hai messo in deposito, mieti quello che non hai seminato.
22 His master replied, ‘You wicked servant, I will judge you by your own words. So you knew that I am a harsh man, withdrawing what I did not deposit and reaping what I did not sow?
Gli rispose: Dalle tue stesse parole ti giudico, servo malvagio! Sapevi che sono un uomo severo, che prendo quello che non ho messo in deposito e mieto quello che non ho seminato:
23 Why then did you not deposit my money in the bank, and upon my return I could have collected it with interest?’
perché allora non hai consegnato il mio denaro a una banca? Al mio ritorno l'avrei riscosso con gli interessi.
24 Then he told those standing by, ‘Take the mina from him and give it to the one who has ten minas.’
Disse poi ai presenti: Toglietegli la mina e datela a colui che ne ha dieci
25 ‘Master,’ they said, ‘he already has ten!’
Gli risposero: Signore, ha gia dieci mine!
26 He replied, ‘I tell you that everyone who has will be given more; but the one who does not have, even what he has will be taken away from him.
Vi dico: A chiunque ha sarà dato; ma a chi non ha sarà tolto anche quello che ha.
27 And these enemies of mine who were unwilling for me to rule over them, bring them here and slay them in front of me.’”
E quei miei nemici che non volevano che diventassi loro re, conduceteli qui e uccideteli davanti a me».
28 After Jesus had said this, He went on ahead, going up to Jerusalem.
Dette queste cose, Gesù proseguì avanti agli altri salendo verso Gerusalemme.
29 As He approached Bethphage and Bethany at the Mount of Olives, He sent out two of His disciples,
Quando fu vicino a Bètfage e a Betània, presso il monte detto degli Ulivi, inviò due discepoli dicendo:
30 saying, “Go into the village ahead of you, and as you enter it, you will find a colt tied there, on which no one has ever sat. Untie it and bring it here.
«Andate nel villaggio di fronte; entrando, troverete un puledro legato, sul quale nessuno è mai salito; scioglietelo e portatelo qui.
31 If anyone asks, ‘Why are you untying it?’ tell him, ‘The Lord needs it.’”
E se qualcuno vi chiederà: Perché lo sciogliete?, direte così: Il Signore ne ha bisogno».
32 So those who were sent went out and found it just as Jesus had told them.
Gli inviati andarono e trovarono tutto come aveva detto.
33 As they were untying the colt, its owners asked, “Why are you untying the colt?”
Mentre scioglievano il puledro, i proprietari dissero loro: «Perché sciogliete il puledro?».
34 “The Lord needs it,” they answered.
Essi risposero: «Il Signore ne ha bisogno».
35 Then they led the colt to Jesus, threw their cloaks over it, and put Jesus on it.
Lo condussero allora da Gesù; e gettati i loro mantelli sul puledro, vi fecero salire Gesù.
36 As He rode along, the people spread their cloaks on the road.
Via via che egli avanzava, stendevano i loro mantelli sulla strada.
37 And as He approached the descent from the Mount of Olives, the whole multitude of disciples began to praise God joyfully in a loud voice for all the miracles they had seen:
Era ormai vicino alla discesa del monte degli Ulivi, quando tutta la folla dei discepoli, esultando, cominciò a lodare Dio a gran voce, per tutti i prodigi che avevano veduto, dicendo:
38 “Blessed is the King who comes in the name of the Lord!” “Peace in heaven and glory in the highest!”
« Benedetto colui che viene, nel nome del Signore. Pace in cielo e gloria nel più alto dei cieli!».
39 But some of the Pharisees in the crowd said to Him, “Teacher, rebuke Your disciples!”
Alcuni farisei tra la folla gli dissero: «Maestro, rimprovera i tuoi discepoli».
40 “I tell you,” He answered, “if they remain silent, the very stones will cry out.”
Ma egli rispose: «Vi dico che, se questi taceranno, grideranno le pietre».
41 As Jesus approached Jerusalem and saw the city, He wept over it
Quando fu vicino, alla vista della città, pianse su di essa, dicendo:
42 and said, “If only you had known on this day what would bring you peace! But now it is hidden from your eyes.
«Se avessi compreso anche tu, in questo giorno, la via della pace. Ma ormai è stata nascosta ai tuoi occhi.
43 For the days will come upon you when your enemies will barricade you and surround you and hem you in on every side.
Giorni verranno per te in cui i tuoi nemici ti cingeranno di trincee, ti circonderanno e ti stringeranno da ogni parte;
44 They will level you to the ground—you and the children within your walls. They will not leave one stone on another, because you did not recognize the time of your visitation from God.”
abbatteranno te e i tuoi figli dentro di te e non lasceranno in te pietra su pietra, perché non hai riconosciuto il tempo in cui sei stata visitata».
45 Then Jesus entered the temple courts and began to drive out those who were selling there.
Entrato poi nel tempio, cominciò a cacciare i venditori,
46 He declared to them, “It is written: ‘My house will be a house of prayer.’ But you have made it ‘a den of robbers.’”
La mia casa sarà casa di preghiera. una spelonca di ladri! ». dicendo: «Sta scritto:
47 Jesus was teaching at the temple every day, but the chief priests, scribes, and leaders of the people were intent on killing Him.
Ogni giorno insegnava nel tempio. I sommi sacerdoti e gli scribi cercavano di farlo perire e così anche i notabili del popolo;
48 Yet they could not find a way to do so, because all the people hung on His words.
ma non sapevano come fare, perché tutto il popolo pendeva dalle sue parole.

< Luke 19 >