< Luke 10 >

1 After this, the Lord appointed seventy-two others and sent them two by two ahead of Him to every town and place He was about to visit.
Post haec autem designavit Dominus et alios septuaginta duos. et misit illos binos ante faciem suam in omnem civitatem, et locum, quo erat ipse venturus.
2 And He told them, “The harvest is plentiful, but the workers are few. Ask the Lord of the harvest, therefore, to send out workers into His harvest.
Et dicebat illis: Messis quidem multa, operarii autem pauci. Rogate ergo dominum messis ut mittat operarios in messem suam.
3 Go! I am sending you out like lambs among wolves.
Ite: ecce ego mitto vos sicut agnos inter lupos.
4 Carry no purse or bag or sandals. Do not greet anyone along the road.
Nolite portare sacculum, neque peram, neque calceamenta, et neminem per viam salutaveritis.
5 Whatever house you enter, begin by saying, ‘Peace to this house.’
In quamcumque domum intraveritis, primum dicite: Pax huic domui:
6 If a man of peace is there, your peace will rest on him; if not, it will return to you.
et si ibi fuerit filius pacis, requiescet super illum pax vestra: sin autem, ad vos revertetur.
7 Stay at the same house, eating and drinking whatever you are offered. For the worker is worthy of his wages. Do not move around from house to house.
In eadem autem domo manete edentes, et bibentes quae apud illos sunt: dignus est enim operarius mercede sua. Nolite transire de domo in domum.
8 If you enter a town and they welcome you, eat whatever is set before you.
Et in quamcumque civitatem intraveritis, et susceperint vos, manducate quae apponuntur vobis:
9 Heal the sick who are there and tell them, ‘The kingdom of God is near you.’
et curate infirmos, qui in illa sunt, et dicite illis: Appropinquavit in vos regnum Dei.
10 But if you enter a town and they do not welcome you, go into the streets and declare,
In quamcumque autem civitatem intraveritis, et non susceperint vos, exeuntes in plateas eius, dicite:
11 ‘Even the dust of your town that clings to our feet, we wipe off as a testimony against you. Yet be sure of this: The kingdom of God is near.’
Etiam pulverem, qui adhaesit nobis de civitate vestra, extergimus in vos: tamen hoc scitote, quia appropinquavit regnum Dei.
12 I tell you, it will be more bearable on that day for Sodom than for that town.
Dico vobis, quia Sodomis in die illa remissius erit, quam illi civitati.
13 Woe to you, Chorazin! Woe to you, Bethsaida! For if the miracles that were performed in you had been performed in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
Vae tibi Corozain, vae tibi Bethsaida: quia si in Tyro, et Sidone factae fuissent virtutes, quae factae sunt in vobis, olim in cilicio, et cinere sedentes poeniterent.
14 But it will be more bearable for Tyre and Sidon at the judgment than for you.
Verumtamen Tyro, et Sidoni remissius erit in iudicio, quam vobis.
15 And you, Capernaum, will you be lifted up to heaven? No, you will be brought down to Hades! (Hadēs g86)
Et tu Capharnaum usque ad caelum exaltata, usque ad infernum demergeris. (Hadēs g86)
16 Whoever listens to you listens to Me; whoever rejects you rejects Me; and whoever rejects Me rejects the One who sent Me.”
Qui vos audit, me audit: et qui vos spernit, me spernit. Qui autem me spernit, spernit eum, qui misit me.
17 The seventy-two returned with joy and said, “Lord, even the demons submit to us in Your name.”
Reversi sunt autem septuaginta duo cum gaudio, dicentes: Domine, etiam daemonia subiiciuntur nobis in nomine tuo.
18 So He told them, “I saw Satan fall like lightning from heaven.
Et ait illis: Videbam satanam sicut fulgor de caelo cadentem.
19 Behold, I have given you authority to tread on snakes and scorpions, and over all the power of the enemy. Nothing will harm you.
Ecce dedi vobis potestatem calcandi supra serpentes, et scorpiones, et super omnem virtutem inimici: et nihil vobis nocebit.
20 Nevertheless, do not rejoice that the spirits submit to you, but rejoice that your names are written in heaven.”
Verumtamen in hoc nolite gaudere quia spiritus vobis subiiciuntur: gaudete autem, quod nomina vestra scripta sunt in caelis.
21 At that time Jesus rejoiced in the Holy Spirit and declared, “I praise You, Father, Lord of heaven and earth, because You have hidden these things from the wise and learned, and revealed them to little children. Yes, Father, for this was well-pleasing in Your sight.
In ipsa hora exultavit in Spiritu sancto, et dixit: Confiteor tibi pater, Domine caeli et terrae, quod abscondisti haec a sapientibus, et prudentibus, et revelasti ea parvulis. Etiam Pater: quoniam sic placuit ante te.
22 All things have been entrusted to Me by My Father. No one knows who the Son is except the Father, and no one knows who the Father is except the Son and those to whom the Son chooses to reveal Him.”
Omnia mihi tradita sunt a Patre meo. Et nemo scit quis sit Filius, nisi Pater: et quis sit Pater, nisi Filius, et cui voluerit Filius revelare.
23 Then Jesus turned to the disciples and said privately, “Blessed are the eyes that see what you see.
Et conversus ad discipulos suos, dixit: Beati oculi, qui vident quae vos videtis.
24 For I tell you that many prophets and kings desired to see what you see but did not see it, and to hear what you hear but did not hear it.”
Dico enim vobis, quod multi prophetae, et reges voluerunt videre quae vos videtis, et non viderunt: et audire quae auditis, et non audierunt.
25 One day an expert in the law stood up to test Him. “Teacher,” he asked, “what must I do to inherit eternal life?” (aiōnios g166)
Et ecce quidam Legisperitus surrexit tentans illum, et dicens: Magister, quid faciendo vitam aeternam possidebo? (aiōnios g166)
26 “What is written in the Law?” Jesus replied. “How do you read it?”
At ille dixit ad eum: In lege quid scriptum est? quomodo legis?
27 He answered, “‘Love the Lord your God with all your heart and with all your soul and with all your strength and with all your mind’ and ‘Love your neighbor as yourself.’”
Ille respondens dixit: Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex omnibus virtutibus tuis, et ex omni mente tua: et proximum tuum sicut teipsum.
28 “You have answered correctly,” Jesus said. “Do this and you will live.”
Dixitque illi: Recte respondisti: hoc fac, et vives.
29 But wanting to justify himself, he asked Jesus, “And who is my neighbor?”
Ille autem volens iustificare seipsum, dixit ad Iesum: Et quis est meus proximus?
30 Jesus took up this question and said, “A man was going down from Jerusalem to Jericho when he fell into the hands of robbers. They stripped him, beat him, and went away, leaving him half dead.
Suspiciens autem Iesus, dixit: Homo quidam descendebat ab Ierusalem in Iericho, et incidit in latrones, qui etiam despoliaverunt eum: et plagis impositis abierunt semivivo relicto.
31 Now by chance a priest was going down the same road, but when he saw him, he passed by on the other side.
Accidit autem ut sacerdos quidam descenderet eadem via: et viso illo praeterivit.
32 So too, when a Levite came to that spot and saw him, he passed by on the other side.
Similiter et Levita, cum esset secus locum, et videret eum, pertransiit.
33 But when a Samaritan on a journey came upon him, he looked at him and had compassion.
Samaritanus autem quidam iter faciens, venit secus eum: et videns eum, misericordia motus est.
34 He went to him and bandaged his wounds, pouring on oil and wine. Then he put him on his own animal, brought him to an inn, and took care of him.
Et appropians alligavit vulnera eius, infundens oleum, et vinum: et imponens illum in iumentum suum, duxit in stabulum, et curam eius egit.
35 The next day he took out two denarii and gave them to the innkeeper. ‘Take care of him,’ he said, ‘and on my return I will repay you for any additional expense.’
Et altera die protulit duos denarios, et dedit stabulario, et ait: Curam illius habe: et quodcumque supererogaveris, ego cum rediero reddam tibi.
36 Which of these three do you think was a neighbor to the man who fell into the hands of robbers?”
Quis horum trium videtur tibi proximus fuisse illi, qui incidit in latrones?
37 “The one who showed him mercy,” replied the expert in the law. Then Jesus told him, “Go and do likewise.”
At ille dixit: Qui fecit misericordiam in illum. Et ait illi Iesus: Vade, et tu fac similiter.
38 As they traveled along, Jesus entered a village where a woman named Martha welcomed Him into her home.
Factum est autem, dum irent, et ipse intravit in quoddam castellum: et mulier quaedam Martha nomine, excepit illum in domum suam,
39 She had a sister named Mary, who sat at the Lord’s feet listening to His message.
et huic erat soror nomine Maria, quae etiam sedens secus pedes Domini, audiebat verbum illius.
40 But Martha was distracted by all the preparations to be made. She came to Jesus and said, “Lord, do You not care that my sister has left me to serve alone? Tell her to help me!”
Martha autem satagebat circa frequens ministerium: quae stetit, et ait: Domine, non est tibi curae quod soror mea reliquit me solam ministrare? dic ergo illi, ut me adiuvet.
41 “Martha, Martha,” the Lord replied, “you are worried and upset about many things.
Et respondens dixit illi Dominus: Martha, Martha, solicita es, et turbaris erga plurima.
42 But only one thing is necessary. Mary has chosen the good portion, and it will not be taken away from her.”
Porro unum est necessarium. Maria optimam partem elegit, quae non auferetur ab ea.

< Luke 10 >