< Genesis 38 >

1 About that time, Judah left his brothers and settled near a man named Hirah, an Adullamite.
那時,猶大離開他弟兄下去,到一個亞杜蘭人名叫希拉的家裏去。
2 There Judah saw the daughter of a Canaanite man named Shua, and he took her as a wife and slept with her.
猶大在那裏看見一個迦南人名叫書亞的女兒,就娶她為妻,與她同房,
3 So she conceived and gave birth to a son, and Judah named him Er.
她就懷孕生了兒子,猶大給他起名叫珥。
4 Again she conceived and gave birth to a son, and she named him Onan.
她又懷孕生了兒子,母親給他起名叫俄南。
5 Then she gave birth to another son and named him Shelah; it was at Chezib that she gave birth to him.
她復又生了兒子,給他起名叫示拉。她生示拉的時候,猶大正在基悉。
6 Now Judah acquired a wife for Er, his firstborn, and her name was Tamar.
猶大為長子珥娶妻,名叫她瑪。
7 But Er, Judah’s firstborn, was wicked in the sight of the LORD; so the LORD put him to death.
猶大的長子珥在耶和華眼中看為惡,耶和華就叫他死了。
8 Then Judah said to Onan, “Sleep with your brother’s wife. Perform your duty as her brother-in-law and raise up offspring for your brother.”
猶大對俄南說:「你當與你哥哥的妻子同房,向她盡你為弟的本分,為你哥哥生子立後。」
9 But Onan knew that the offspring would not belong to him; so whenever he would sleep with his brother’s wife, he would spill his seed on the ground so that he would not produce offspring for his brother.
俄南知道生子不歸自己,所以同房的時候便遺在地,免得給他哥哥留後。
10 What he did was wicked in the sight of the LORD, so He put Onan to death as well.
俄南所做的在耶和華眼中看為惡,耶和華也就叫他死了。
11 Then Judah said to his daughter-in-law Tamar, “Live as a widow in your father’s house until my son Shelah grows up.” For he thought, “He may die too, like his brothers.” So Tamar went to live in her father’s house.
猶大心裏說:「恐怕示拉也死,像他兩個哥哥一樣」,就對他兒婦她瑪說:「你去,在你父親家裏守寡,等我兒子示拉長大。」她瑪就回去,住在她父親家裏。
12 After a long time Judah’s wife, the daughter of Shua, died. When Judah had finished mourning, he and his friend Hirah the Adullamite went up to his sheepshearers at Timnah.
過了許久,猶大的妻子書亞的女兒死了。猶大得了安慰,就和他朋友亞杜蘭人希拉上亭拿去,到他剪羊毛的人那裏。
13 When Tamar was told, “Your father-in-law is going up to Timnah to shear his sheep,”
有人告訴她瑪說:「你的公公上亭拿剪羊毛去了。」
14 she removed her widow’s garments, covered her face with a veil to disguise herself, and sat at the entrance to Enaim, which is on the way to Timnah. For she saw that although Shelah had grown up, she had not been given to him as a wife.
她瑪見示拉已經長大,還沒有娶她為妻,就脫了她作寡婦的衣裳,用帕子蒙着臉,又遮住身體,坐在亭拿路上的伊拿印城門口。
15 When Judah saw her, he thought she was a prostitute because she had covered her face.
猶大看見她,以為是妓女,因為她蒙着臉。
16 Not realizing that she was his daughter-in-law, he went over to her and said, “Come now, let me sleep with you.” “What will you give me for sleeping with you?” she inquired.
猶大就轉到她那裏去,說:「來吧!讓我與你同寢。」他原不知道是他的兒婦。她瑪說:「你要與我同寢,把甚麼給我呢?」
17 “I will send you a young goat from my flock,” Judah answered. But she replied, “Only if you leave me something as a pledge until you send it.”
猶大說:「我從羊群裏取一隻山羊羔,打發人送來給你。」她瑪說:「在未送以先,你願意給我一個當頭嗎?」
18 “What pledge should I give you?” he asked. She answered, “Your seal and your cord, and the staff in your hand.” So he gave them to her and slept with her, and she became pregnant by him.
他說:「我給你甚麼當頭呢?」她瑪說:「你的印、你的帶子,和你手裏的杖。」猶大就給了她,與她同寢,她就從猶大懷了孕。
19 Then Tamar got up and departed. And she removed her veil and put on her widow’s garments again.
她瑪起來走了,除去帕子,仍舊穿上作寡婦的衣裳。
20 Now when Judah sent his friend Hirah the Adullamite with the young goat to collect the items he had left with the woman, he could not find her.
猶大託他朋友亞杜蘭人送一隻山羊羔去,要從那女人手裏取回當頭來,卻找不着她,
21 He asked the men of that place, “Where is the shrine prostitute who was beside the road at Enaim?” “No shrine prostitute has been here,” they answered.
就問那地方的人說:「伊拿印路旁的妓女在哪裏?」他們說:「這裏並沒有妓女。」
22 So Hirah returned to Judah and said, “I could not find her, and furthermore, the men of that place said, ‘No shrine prostitute has been here.’”
他回去見猶大說:「我沒有找着她,並且那地方的人說:『這裏沒有妓女。』」
23 “Let her keep the items,” Judah replied. “Otherwise we will become a laughingstock. After all, I did send her this young goat, but you could not find her.”
猶大說:「我把這山羊羔送去了,你竟找不着她。任憑她拿去吧,免得我們被羞辱。」
24 About three months later, Judah was told, “Your daughter-in-law Tamar has prostituted herself, and now she is pregnant.” “Bring her out!” Judah replied. “Let her be burned to death!”
約過了三個月,有人告訴猶大說:「你的兒婦她瑪作了妓女,且因行淫有了身孕。」猶大說:「拉出她來,把她燒了!」
25 As she was being brought out, Tamar sent a message to her father-in-law: “I am pregnant by the man to whom these items belong.” And she added, “Please examine them. Whose seal and cord and staff are these?”
她瑪被拉出來的時候便打發人去見她公公,對他說:「這些東西是誰的,我就是從誰懷的孕。請你認一認,這印和帶子並杖都是誰的?」
26 Judah recognized the items and said, “She is more righteous than I, since I did not give her to my son Shelah.” And he did not have relations with her again.
猶大承認說:「她比我更有義,因為我沒有將她給我的兒子示拉。」從此猶大不再與她同寢了。
27 When the time came for Tamar to give birth, there were twins in her womb.
她瑪將要生產,不料她腹裏是一對雙生。
28 And as she was giving birth, one of them put out his hand; so the midwife took a scarlet thread and tied it around his wrist. “This one came out first,” she announced.
到生產的時候,一個孩子伸出一隻手來;收生婆拿紅線拴在他手上,說:「這是頭生的。」
29 But when he pulled his hand back and his brother came out, she said, “You have broken out first!” So he was named Perez.
隨後這孩子把手收回去,他哥哥生出來了;收生婆說:「你為甚麼搶着來呢?」因此給他起名叫法勒斯。
30 Then his brother came out with the scarlet thread around his wrist, and he was named Zerah.
後來,他兄弟那手上有紅線的也生出來,就給他起名叫謝拉。

< Genesis 38 >