< Ephesians 5 >

1 Be imitators of God, therefore, as beloved children,
Konsa, se pou nou vin imitatè a Bondye, kòm zanfan byeneme.
2 and walk in love, just as Christ loved us and gave Himself up for us as a fragrant sacrificial offering to God.
Mache nan lanmou, jan Kris osi te renmen nou, e te bay tèt Li pou nou, kòm yon ofrann ak yon sakrifis a Bondye, kon yon pafen ki santi bon.
3 But among you, as is proper among the saints, there must not be even a hint of sexual immorality, or of any kind of impurity, or of greed.
Men ni imoralite, salte, ak move lanvi pa menm dwe nonmen pami nou. Se konsa li dwe ye pami fidèl yo.
4 Nor should there be obscenity, foolish talk, or crude joking, which are out of character, but rather thanksgiving.
Nou pa dwe gen pawòl malonèt, pawòl san sans, avèk vye blag, ki pa dign, men de preferans, bay remèsiman a Bondye.
5 For of this you can be sure: No immoral, impure, or greedy person (that is, an idolater), has any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
Paske nou konnen sa byen klè, ke pa gen ni moun imoral, ni moun ki nan salte, ni moun ki gen lanvi nan kè yo, ni moun k ap sèvi zidòl, k ap gen yon eritaj nan wayòm Kris ak Bondye a.
6 Let no one deceive you with empty words, for because of such things the wrath of God is coming on the sons of disobedience.
Pa kite pèsòn twonpe nou avèk pawòl vid yo, paske akoz de bagay sa yo lakòlè Bondye vini sou fis ki pa obeyisan yo.
7 Therefore do not be partakers with them.
Konsa, pa vin yon pati ak yo.
8 For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of light,
Paske avan sa nou te tenèb, men koulye a nou se Limyè nan Senyè a. Mache tankou pitit a Limyè.
9 for the fruit of the light consists in all goodness, righteousness, and truth.
Paske fwi a Limyè a se nan tout bonte, ladwati, ak verite,
10 Test and prove what pleases the Lord.
ki fè prev de sa k ap fè Senyè a plezi.
11 Have no fellowship with the fruitless deeds of darkness, but rather expose them.
Pa patisipe nan zèv tenèb ki pa janm pote fwi yo, men de preferans ekspoze yo.
12 For it is shameful even to mention what the disobedient do in secret.
Paske se yon gwo wont pou nou menm pale de bagay ki fèt an sekrè pa yo menm.
13 But everything exposed by the light becomes visible, for everything that is illuminated becomes a light itself.
Men tout bagay vin vizib lè yo ekspoze pa limyè a, paske tout bagay ki vin vizib se limyè.
14 So it is said: “Wake up, O sleeper, rise up from the dead, and Christ will shine on you.”
Pou rezon sa a Li di: “Leve, sila k ap dòmi an, Leve sòti nan lanmò E Kris va klere sou ou.”
15 Pay careful attention, then, to how you walk, not as unwise but as wise,
Konsa, fè atansyon sou jan nou mache, pa tankou yon moun ki pa saj, men tankou yon moun ki saj.
16 redeeming the time, because the days are evil.
Fè plis ke posib avèk tan nou, paske jou yo move.
17 Therefore do not be foolish, but understand what the Lord’s will is.
Konsa, pinga nou vin moun ensanse, men konprann byen kisa volonte Bondye a ye.
18 Do not get drunk on wine, which leads to reckless indiscretion. Instead, be filled with the Spirit.
Epi pinga nou vin sou avèk diven, paske sa se banbòch, men se pou nou ranpli avèk Lespri a.
19 Speak to one another with psalms, hymns, and spiritual songs. Sing and make music in your hearts to the Lord,
Pale avèk youn lòt avèk Sòm, avèk chan, e avèk kantik Lespri Bondye yo. Chante e fè mizik avèk kè nou a Senyè a.
20 always giving thanks to God the Father for everything in the name of our Lord Jesus Christ.
Toujou bay remèsiman a Bondye, Papa a, pou tout bagay nan non a Senyè nou an, Jésus Kri, Papa a menm,
21 Submit to one another out of reverence for Christ.
avèk sumisyon youn lòt nan lakrent Kris la.
22 Wives, submit to your husbands as to the Lord.
Madanm, se pou nou soumèt a mari nou, tankou a Senyè a.
23 For the husband is the head of the wife as Christ is the head of the church, His body, of which He is the Savior.
Paske mari a se tèt a madanm nan, jan Kris osi se tèt a legliz la. Se Li menm ki Sovè a kò a.
24 Now as the church submits to Christ, so also wives should submit to their husbands in everything.
Men jan legliz la soumèt a Kris la, menm jan an madanm yo dwe soumèt yo a mari yo nan tout bagay.
25 Husbands, love your wives, just as Christ loved the church and gave Himself up for her
Mari, renmen madanm nou, jan Kris osi te renmen legliz la, e te bay tèt Li pou Li,
26 to sanctify her, cleansing her by the washing with water through the word,
pou Li te kapab fè l sen, pandan Li te netwaye li nan lave l avèk dlo e avèk pawòl la.
27 and to present her to Himself as a glorious church, without stain or wrinkle or any such blemish, but holy and blameless.
Pou Li te kapab prezante legliz la a Li menm nan tout glwa li, san tach, e san pli, oubyen okenn lòt bagay konsa; men pou li ta kapab vin sen e san fot.
28 In the same way, husbands ought to love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself.
Donk, mari yo dwe osi renmen pwòp madanm yo kon pwòp kò yo. Sila ki renmen madanm li renmen pwòp tèt li.
29 Indeed, no one ever hated his own body, but he nourishes and cherishes it, just as Christ does the church.
Paske pèsòn pa t janm rayi pwòp chè li, men nouri li e pran swen de li, menm jan ke Kris fè osi pou legliz la.
30 For we are members of His body.
Paske nou se manm a kò Li.
31 “For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and the two will become one flesh.”
“Pou rezon sila a, yon nonm va kite manman l ak papa l pou atache ak madanm li, epi yo de a va devni yon sèl chè.”
32 This mystery is profound, but I am speaking about Christ and the church.
Mistè sa a gran, men m ap pale avèk referans a Kris ak legliz la.
33 Nevertheless, each one of you also must love his wife as he loves himself, and the wife must respect her husband.
Sepandan, se pou chak moun pami nou renmen madanm li kon pwòp tèt li, e madanm lan dwe respekte mari li.

< Ephesians 5 >