< Ephesians 5 >

1 Be imitators of God, therefore, as beloved children,
N buakaaba, yatogd mani U Tienu,
2 and walk in love, just as Christ loved us and gave Himself up for us as a fragrant sacrificial offering to God.
Ke yaa fuoma tua nani Jesu n buali maama yeni ke yedi ke o baa selgi yaala n ŋani U Tienu po.
3 But among you, as is proper among the saints, there must not be even a hint of sexual immorality, or of any kind of impurity, or of greed.
Bandagi jɔngili, kpikpuligu n daa ye i kani.
4 Nor should there be obscenity, foolish talk, or crude joking, which are out of character, but rather thanksgiving.
Daa maadi mani mabiidi, majɔngidi kelima i tie U Tienu n baa bu yaaba. Li dagidi ke tin yaa tie U Tienubaliga ki dugini o buama po yaa yogunu ke ti pagi yeni bi niba.
5 For of this you can be sure: No immoral, impure, or greedy person (that is, an idolater), has any inheritance in the kingdom of Christ and of God.
ŋambi ki bandi ke yua n tie conconma, jɔngidi, padibiidi, kpipulgu ki pia yiali Jesu yenU Tienu kani.
6 Let no one deceive you with empty words, for because of such things the wrath of God is coming on the sons of disobedience.
Niln da bɔndi yeni macanba. Laa tietiedi biidi U Tienu pali.
7 Therefore do not be partakers with them.
Yimba yeni li niba n daa taa baa pu.
8 For you were once darkness, but now you are light in the Lord. Walk as children of light,
kelima i dentie li bɔnbɔnli, mɔla i ji ye yomidaano yinyenma nni. Yaa cuon mani nani mi yinyenma n bila yeni,
9 for the fruit of the light consists in all goodness, righteousness, and truth.
kelima mi yinyenma ncedi ke o nilo tie ŋamibuolu kuli, yaa ŋanma n ke dagidi yeni i mɔni.
10 Test and prove what pleases the Lord.
ke tie yaala n ŋani O Diedo po.
11 Have no fellowship with the fruitless deeds of darkness, but rather expose them.
Da tugdi mani li bɔnbɔnli nni liba ama yin fagidi yenba.
12 For it is shameful even to mention what the disobedient do in secret.
Kelima li pia i fe yeni yin waani ban sɔni yaala li ŋmini ŋminli nni.,
13 But everything exposed by the light becomes visible, for everything that is illuminated becomes a light itself.
Yaala n legini mi yenyenma kuli
14 So it is said: “Wake up, O sleeper, rise up from the dead, and Christ will shine on you.”
kelima miyenyenma yendi li kuli. Li po n cedi ke li yedi: «Findi fin yua gɔ, ki ña bi tinkpiiba siiga, ke Jesu n yendi a.»
15 Pay careful attention, then, to how you walk, not as unwise but as wise,
Yin daa fuo mani a nibiada yeni, ama yin yaa tie yandanba.
16 redeeming the time, because the days are evil.
kpaani mani u yogunu kelima a dana bia.
17 Therefore do not be foolish, but understand what the Lord’s will is.
yin daa ye mani yaaba n ki pia mi yama kaa, ama mɔndi mani ke yaa ye Jesu buama nni.
18 Do not get drunk on wine, which leads to reckless indiscretion. Instead, be filled with the Spirit.
Yin daa bu yeni idanba, yinda fiagidi o nilo, cedi mani mi tagiŋanma n yaa ye yeni.
19 Speak to one another with psalms, hymns, and spiritual songs. Sing and make music in your hearts to the Lord,
Yaa pagidi mani i lieba pala yeni i yanma nni, yandaano dondili yani yeni mi tagiŋanma n waani ti yaa yani.
20 always giving thanks to God the Father for everything in the name of our Lord Jesus Christ.
Yaa tundi ki tiendi U Tienu baliga ki dugini ti yonbidaano Jesu krisiti n tieni yaala ti po.
21 Submit to one another out of reverence for Christ.
Jiini mani i ba bi niba kanikelima yi ŋua krisiti.
22 Wives, submit to your husbands as to the Lord.
Bi puoba, n yaa jiindi i ba i ciaba kani. yin jiini i ba Jes kani yeni.
23 For the husband is the head of the wife as Christ is the head of the church, His body, of which He is the Savior.
kelima o ja n tie o baa nani Jesu n mɔ tie baali jaandieli nni yia tie o gbannandi ke o tie fabidaano.
24 Now as the church submits to Christ, so also wives should submit to their husbands in everything.
Nani li jaandieli nni n jiindi o baa Jesu kani yeni, li buali ke bi puoba mɔ n yaa tie yeni bi ciaba kani bonli kuli nni.
25 Husbands, love your wives, just as Christ loved the church and gave Himself up for her
Bi jaba, yaa bua mani i puoba nani Jesu n bua li jaandieliki cabi o ba,
26 to sanctify her, cleansing her by the washing with water through the word,
ki fidi ki ŋanbi o kelima o wuli yeni mi maama,
27 and to present her to Himself as a glorious church, without stain or wrinkle or any such blemish, but holy and blameless.
ki lan fidi ke tin yaa ŋani ti jaandieli nni ki da pia jɔngidi, tol, ba nanangu ba kuli, ama ti ŋandi.
28 In the same way, husbands ought to love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself.
Mɔla bi jaba ba bua bi puoba nani bi gbannandi celu yeni. Yua bua o pua, bua o gbannandi.
29 Indeed, no one ever hated his own body, but he nourishes and cherishes it, just as Christ does the church.
O baa ki ba ki nundi o gbannandi, ama o wuu ki ŋanbidi nani yomidaano n tie li jaandieli maama;
30 For we are members of His body.
kelima ti taabi o gbannandi.
31 “For this reason a man will leave his father and mother and be united to his wife, and the two will become one flesh.”
Li po i ke o ja siedi o ba yeni o na kani ki taani o pua ban taani gbannandi.
32 This mystery is profound, but I am speaking about Christ and the church.
Li tuoli nni yaaba, min bani kelima Jesu ye li jaandieli nni.
33 Nevertheless, each one of you also must love his wife as he loves himself, and the wife must respect her husband.
Ke yua kuli n ya bua o puo nani o ba yeni, ke o pua mɔ n yaa cɔlini o calo.

< Ephesians 5 >