< Romans 8 >

1 There is now, therefore, no condemnation to those who are in Christ Jesus.
Kulwejo italio ndamu ye sungu mu bhanu bhali mu Kristo Yesu.
2 For the law of the spirit of life in Christ Jesus has freed me from the law of sin, and of death.
Kulwo kubha echilagilo cho mwoyo wo bhuanga oyo ali mu Kristo Yesu chankolele anye nisulumulwa nibha kula ne chilagilo che chibhibhi no Lufu.
3 For what the law could not do, because it was weak through the flesh, God has done, who, sending his own son in the likeness of sinful flesh, and for a sin-offering, condemned sin in the flesh,
Kulwo kubha chiliya chinu echilagilo chasingilwe okukola kulwa insonga yaliga ili ndenga mu mubhili, Nyamuanga akolele. Amutumile omwana wae enyele-la mu lususo lwo mubhili gwe chibhibhi abhe chiyanwa che chibhibhi, na nachilamula echibhibhi mu mubhili.
4 that the righteousness of the law might be fulfilled in us, who walk not according to the flesh, but according to the Spirit.
Akolele kutya koleleki amalagililo ge chilagilo gakumile mwiswe, eswe bhanu chitakulibhatila kwo okulubhana emisango jo mubhili, nawe kwo kulubha emisango je chi nyamwoyo.
5 For those who are according to the flesh, mind the things of the flesh; but those who are according to the Spirit, the things of the Spirit.
Bhànu abhagulubha omubhili abheganilisha emisango jo mubhili, mbe nawe bhanu abhagulubha omwoyo abheganilisha emisango jo mwoyo.
6 For the mind of the flesh is death; but the mind of the Spirit is life and peace.
Kulwo kubha okwenda kwo mubhili no lufu, nawe okwenda kwo mwoyo ni bhuanga no mulembe.
7 Because the mind of the flesh is enmity against God; for it is not subject to the law of God, nor indeed can it be.
Inu niyo insonga ati chilya okwenda kwo mubhili ni bhusoko ku Nyamuanga, kulwo kubha atakucholobhela echilagilo cha Nyamuanga, nolwo atakutula kucholobhela.
8 Those, then, who are in the flesh, can not please God.
Bhalya bhanu abhagulubha omubhili bhatakutula okumukondelesha Nyamuanga.
9 But you are not in the flesh, but in the Spirit, if indeed the Spirit of God dwells in you. Now, if any one has not the Spirit of Christ, he is not his.
Nolwo kutyo, mutali mu mubhili nawe mu mwoyo, alabha ni chimali ati Mwoyo wa Nyamuanga ekae mwimwe. Nawe alabha omunu atana Mwoyo wa Kristo, mwenene atali wae.
10 But if Christ is in you, the body is dead, on account of sin, but the Spirit is life, on account of righteousness.
Alabha Kristo abhalimo, omubhili gufuye ku masango go chibhibhi, nawe mwoyo ni muanga ku masango go bhulegelesi.
11 And if the Spirit of him who raised Jesus from the dead dwells in you, he that raised the Christ from the dead will give life to your mortal bodies, because of his Spirit that dwells in you.
Alabha mwoyo wa ulya unu amusuluye Yesu okusoka mu bhafuye abhekaemo emwe, mwenene ulya unu amusuluye Kristo okusoka mu bhafuye one kajobhayana emibhili jemwe ejo lufu obhuanga ku njila ya Mwoyo wae, unu abhekaemo emwe.
12 Therefore, brethren, we are debtors, not to the flesh, to live according to the flesh;
Kwibhyo, bhana bhasu, eswe chili na libhanja, mbe nawe atali kwo mubhili ati chikale kwo kulubhana no mubhili.
13 for if you live according to the flesh, you shall die: but if, through the Spirit, you put to death the deeds of the body, you shall live.
Kulwo kubha mukabha mwikae kwo okulubhana no mubhili muliyei kufwa, nawe mukabha kwo Mwoyo omubhita ebhikolwa bhyo mubhili, nemwe omulama.
14 For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
kulwo kubha lwakutyo bhafu bhanu abhatangasibhwa na Mwoyo wa Nyamuanga, bhanu ni bhana bha Nyamuanga.
15 For you have not again received the spirit of bondage, that you may fear; but you have received the spirit of adoption, by which we cry, Abba, Father.
Kulwo kubha mutamulamiye mwoyo wo bhugaya lindi nolwo mubhaye. Amwi nejo, mwalamiye mwoyo wo kubhakola kubha bhana, kwijo echilila, “Abb, Lata!”
16 The Spirit itself testifies with our spirit, that we are the children of God;
Mwoyo mwenene kachibhambalila amwi ne mioyo jeswe ati chili, bhana bha Nyamuanga.
17 and, if children, then heirs; heirs of God, and joint-heirs with Christ, if indeed we suffer with him, that we may also be glorified together.
Alabha chili bhana, mbe chili bhali bho mwandu one, abhali bho mwandu ku Nyamuanga. Neswe chili bhali bho mwandu amwi na Kristo, alabha ni chimali echinyaka no mwenene koleleki chibhone okukusibhwa amwi nage.
18 For I consider the sufferings of the present time not worthy to be compared with the glory that shall be revealed for us.
Kulwo kubha enijibhala jinyako jo mwanya gunu ati chitali chinu nikenganyisha na likusho lunu elija okuswelulwa kwiswe.
19 For the earnest expectation of the creature waits for the revelation of the sons of God.
Kwo kubha ebhimongwa bhyona one ebhilolelela kwo bhwangu bhafu kwo okuswelulwa kwa bhana bha Nyamuanga.
20 For the creature was subject to frailty, (not by its own will, but for his sake who subjected it, )
Kulwo kubha obhumogi one bhwobhaisibhwe emwalo yo bhujabhi, atali ati kwo kwenda kwae, nawe kwa insonga yaye omwene unu abhyubhaishe. Ni mukwiikanya
21 in hope, that even the creature itself shall be made free from the bondage of corruption, and introduced into the glorious liberty of the children of God.
ati obhumogi obhwene one bhulisulumulwa no kusosibhwa mu bhugaya bhwo bhunyamuke, no kwingisibhwa mu kusulumulwa kwa likusho lya bhana bha Nyamuanga.
22 For we know that every creature groans, and is in pain together, till now:
Kulwo kubha chimenyele ati obhumogi bhwona one obhulame no kunyaka kwa lisungu amwi nolwo woli.
23 and not only they, but ourselves also, who have the first fruits of the Spirit, even we ourselves groan within ourselves, waiting for the adoption, the redemption of our body.
Atali kutyo-ela, nawe neswe abhene bhanu chili na amatwasho go bhusimuka aga mu Mioyo - eswe one echilwala mu mitima jeswe, nichilindilila okukolwa bhana, atii okwelulwa kwe mubhili jeswe.
24 For we are saved by this hope; but hope that is seen is not hope; for, what any one sees, why does he also hope for it?
Kulwo kubha ni kwo kwiikanya kunu chikisibhwe. Mbe nawe echinu chinu echiikanyibhwa chikabhonekana kutalio kwiikanya lindi, kulwo kubha niga unu kachiikanya chilya kalola?
25 But if we hope for that which we see not we wait for it with patience.
Nawe chikeikanya echinu chinu chitachilola, echichilindilila kwo kwikomesha.
26 In like manner, also, the Spirit helps our infirmities; for we know not what we should pray for as we ought, but the Spirit itself intercedes for us, with groanings unutterable.
Nko kutyo jili, Mwoyo one kachisakila mu bhulenga bhweswe. Kulwo kubha chitakumenya okusabhwa lwa kutyo kwiile, nawe Mwoyo mwene kachisabhila kwo kulwala kunu kutakutula kwaikwa.
27 And he that searches the hearts knows what is the mind of the Spirit, that he intercedes for the saints according to the will of God.
No mwene unu katatilisha mu Mioyo kabhumenya no bhwenge bhwo Mwoyo, ku nsonga yo kasabhwa ingulu yebhwe ku bhanu bhekilisishe okulubhana no kwenda kwa Nyamuanga.
28 And we know that all things work together for good, to those who love God, to those who are called according to his purpose.
Neswe chimenyele ati mu bhona bhanu abhamwenda Nyamuanga, mwenene kakola emisango jona amwi mu bhwe kisi, mu bhona bhanu bhabhilikiywe kwo kwenda kwae.
29 For those whom he foreknew, he predestinated to be conformed to the image of his Son, that he might be the first-born among many brethren:
Kulwa insonga bhalya bhona bhanu abhamenyele kusokelela bhusimuka, one abhasolele okusoka bhusimuka bhasusanyibhwe no lususo lwo mwana wae, koleleki mwenene abhe mwibhulwa wo kwamba mu bhaili bhafu.
30 and those whom he predestinated he also called, and those whom he called he also justified, and those whom he justified he also glorified.
Na bhaliya bhanu asolele okusoka bhusimuka, abho abhilikiye one, abho abhaliye obhulengelesi. Na bhaliya abho abhaliye obhulengelesi abho one abhakusishe.
31 What, then, shall we say to these things? If God be for us, who can be against us?
Chaikeki woli ingulu ye misango jinu? Nyamuanga alabha ali ku lubhala lweswe, niga unu ali ingulu yeswe?
32 He that spared not his own Son, but delivered him up for us all, how will he not with him also freely give us all things?
unu atamusigiie mwwna wae omwene nawe amusosishe ingulu yeswe eswe bhona aliyabha atiki okuchigabhila ebhinu bhyona amwi nage?
33 Who shall lay any thing to the charge of God’s elect? It is God that justifies.
Niga unu alibhasitaka abhasolwa bha Nyamuanga? Nyamuanga niwe omwene kabhabhalila obhulengelesi.
34 Who is he that condemns? It is Christ that died: rather, indeed, that has risen, who is at the right hand of God, who also intercedes for us.
Niga unu katula okubhalamulila indamu? Kristo Yesu niwe afuye ingulu yeswe, amwi nejo, mwenene one asuluywe. Mwenene katunga amwi na Nyamuanga mwibhala lye chibhalo, na lindi niwe kachisabhila eswe.
35 Who shall separate us from the love of the Christ? Shall affliction, or distress, or persecution, or famine, or nakedness, or danger, or the sword?
Niga unu katula okuchitaganya no kwenda kwa Kristo? Nyako, amwi kwitimata, amwi kunyaka amwi omweko, amwi kubha tuyu, amwi ntambala, amwi chigwato?
36 As it is written: For thy sake, we are killed all the day long; we are counted as sheep for the slaughter.
Lwa kutyo bhyandikilwe, “Mumabhona gao echitwa esubha tubhi. “Chabhaliywe uti nyabhalega jo kubhaga.”
37 Yet, in all these things, we are more than conquerors, through him that loved us.
Kwibhyo bhyona eswe echigendelelala kubha bhaigi mu mwene unu achendele.
38 For I am persuaded that neither death, nor life, nor angels, nor principalities, nor powers, nor things present, nor things to come,
Kulwejo anye namalile okumalilila ati nolwo lufu, nolwo bhuanga, nolwo malaika, nolwo bhutungi, nolwo ebhinu bhinu ebhija, nolwo managa,
39 nor hight, nor depth, nor any other creature, will be able to separate us from the love of God which is in Christ Jesus our Lord.
nolwo ganu gali ingulu, nolwo ganu gali emwalo, nolwo chimwogwa chindi chona chona chitakutula okuchitanganya no kwenda kwa Nyamuanga, unu ali Kristo Yesu Latabhugenyi weswe.

< Romans 8 >