< Romans 3 >

1 What advantage then has the Jew, or what profit has circumcision?
Mete ma taꞌo naa, dadꞌi atahori Yahudi nenesunat, na, hahambun sa? Mbei ma ama duꞌa mae, atahori Yahudi ra hambu naeꞌ ma maloleꞌ lenaꞌ, mia atahori nda Yahudi ra sa, to?
2 Much in every respect; but chiefly that the oracles of God were intrusted to them.
Tebꞌe! Dadꞌi atahori Yahudi, hambu hahambuꞌ sia dalaꞌ naeꞌ. Kaesan, huu Lamatualain fee ue-taos neu atahori Yahudi fo suraꞌ ma ranea maꞌabebesa Eni Dedꞌea-oꞌolan.
3 What, indeed, if some have been unfaithful? Will their unfaithfulness overthrow the faithfulness of God?
De taꞌo bee? Mbei ma hei duꞌa mae, Lamatuaꞌ nda bisa tao tungga oꞌolan sa, huu atahori Yahudi ruma nda ramahere E sa, do?
4 It can not be. But let God be true, though every man be a liar, as it is written: That thou mightest be justified in thy words, and mightest overcome when thou art judged.
Nda bisa sa! Te mae basa atahori sia raefafoꞌ ia mana peko-lelekoꞌ o, Lamatuaꞌ mesaꞌ ne olaꞌ no ndoo-tetuꞌ nakandooꞌ a! Misinedꞌa, te hambu nenesuraꞌ soꞌal Lamatua sia Susura Meumareꞌ a oi, “Hambu atahori mbia salaꞌ oi, Ana nda naꞌetuꞌ dedꞌeꞌat ra no ndoo-tetuꞌ sa. Te dei fo ara bubꞌuluꞌ rae, saa fo Ana olaꞌ naa, memaꞌ tebꞌe. Dei fo Ana nasenggiꞌ, huu Ana nda bisa olaꞌ sala sa.”
5 But if our unrighteousness causes the righteousness of God to be better known, what shall we say? Is God unrighteous, who inflicts punishment? I speak as a man.
Te mete ma hita tao salaꞌ, ma salaꞌ naa natudꞌu meu-meu neu basa atahori oi, saa fo Lamatuaꞌ taoꞌ naa, memaꞌ tebꞌe. Mete ma taꞌo naa, na hita tae saa fai? Tae Lamatuaꞌ nda ndoo-tetuꞌ sa, mete ma Ana huku-doki hita, do? (Huu hambu atahori ruma olaꞌ taꞌo naa.)
6 It can not be: for if so, how shall God judge the world?
Nda bisa sa! Lamatuaꞌ huku-doki hita o nda sala sa. Huu naꞌena hak fo huku-doki atahori mana tao salaꞌ sia raefafoꞌ ia.
7 Yet, if the truth of God has, through my lie, been greatly advanced to his glory, why am I still judged as a sinner?
Naa! Mete ma au lelekoꞌ, naa natudꞌu nae, Lamatuaꞌ huku-dokin naa, ndaa. Mete ma au utudꞌu manaselin taꞌo naa, na, saa de Ana paresaꞌ masodꞌa ngga, ma naꞌetuꞌ dedꞌeꞌat ngga nae, saa fo au taoꞌ naa sala?
8 Then, why not say, (as we are slanderously reported as saying, and, as some affirm, that we do say, ) Let us do evil, that good may come? Of such persons the condemnation is just.
Afiꞌ taꞌo naa! Mete ma mae tungga dudꞌuꞌat onaꞌ naa, hei tungga atahori mana rae, “Hela fo ata tao deꞌulakaꞌ naen seli, naa fo maloleꞌ a o boe namanae!” Atahori mana olaꞌ taꞌo naa, nandaa hambu huku-dokiꞌ. Te hambu atahori ruma olaꞌ ralutu nara ngga oi, au unori atahori taꞌo naa.
9 What then? Do we, Jews, excel? Not at all: for we have already convicted all, both Jews and Greeks, of being under sin,
Dadꞌi taꞌo bee? Hei duꞌa mae hita atahori Yahudi ra maloleꞌ lenaꞌ atahori nda Yahudi ra sa, do? Nda bisa taꞌo naa sa! Te au utudꞌu hei ena ae, basa atahori tudꞌa salaꞌ, mae eni atahori Yahudi, do atahori nda Yahudi sa.
10 as it is written: There is none righteous, no, not one;
Huu nenesuraꞌ sia Lamatuaꞌ Susura Meumaren oi, “Nda hambu atahori esa sa boe nasodꞌa no ndoo-tetuꞌ nakandooꞌ a sa, Nda esa sa boe!
11 there is none that understands; there is none that seeks after God;
Nda hambu atahori esa sa boe nahine tebꞌe soꞌal Lamatuaꞌ. Nda hambu esa sangga nae nahine Lamatuaꞌ sa.
12 they have all turned out of the way; they have alike become unprofitable; there is none that does good, not even one;
Basa se lao dinggoꞌ hela dala masodꞌa ndoo-tetuꞌ a. Ma, ara nda dadꞌi papakeꞌ sa ena. Nda hambu atahori esa sa boe natudꞌu rala maloleꞌ sa. Nda esa sa boe!
13 their throat is an open sepulcher; with their tongues they have used deceit; the poison of asps is under their lips;
Dedꞌea-oꞌola nara, maꞌafo mburu, onaꞌ rates fo atahori ali baliꞌ. Bafa nara rahineꞌ a olaꞌ peko-lelekoꞌ. Dedꞌea-oꞌola mana kalua mia bafa nara, ona mengge a rason.
14 their mouth is full of cursing and bitterness;
Bafa nara rahineꞌ a rarai-oole atahori, ma olaꞌ raꞌamuti fo tao atahori rala nara mera, te naa mana kalua mia rala deꞌulaka nara.
15 their feet are swift to shed blood;
Ara nda ramatau tao risa atahori sa.
16 destruction and misery are in their ways;
Ara bee reu, na, hiiꞌ a ramue-raanggi sia naa, ma tao sususaꞌ mataꞌ-mataꞌ neu atahori.
17 and the way of peace they have not known;
Ara rasodꞌa nda rahine mole-dꞌame sa, ma nda rahine rasodꞌa nee-nee lino-lino sa.
18 there is no fear of God before their eyes.
Ara nda raꞌatataaꞌ rala ao nara sa, huu nda ramatau Lamatuaꞌ mbei sa boe.”
19 Now we know that what the law says, it speaks to those who are under the law, that every mouth may be stopped, and all the world become guilty before God.
Naa! Hita tahine tae, Lamatuaꞌ fee Hohoro-lalanen neu atahori mana tungga neu Hohoro-lalaneꞌ naa ra. No taꞌo naa, ara nda hambu totoꞌu-nonoet saa-saa sa ena boe. Dei fo basa atahori sia raefafoꞌ ia, musi reu randaa ro Lamatualain fo Ana naꞌetu dedꞌea nara nae, ara sala, do hokoꞌ.
20 Wherefore, by works of law, no flesh shall be justified in his sight; for by law is the knowledge of sin.
Naa de, nda hambu atahori esa sa boe bisa olaꞌ nae, “Lamatuaꞌ cap nae, au atahori rala ndoos, huu au tao tungga basa Hohoro-lalanen.” Nda bisa taꞌo naa sa! Huu Lamatuaꞌ Hohoro-lalanen natudꞌu oi, basa hita tao salaꞌ.
21 But now, the righteousness of God without law is revealed, being attested by the law and the prophets;
Afiꞌ bingun soꞌal Lamatuaꞌ dudꞌuꞌan mana natudꞌu dalaꞌ fo hita malolole baliꞌ to E. Matetun, hita bisa malolole to E, te ndaa huu hita tao tungga Hohoro-lalanen sa. Huu nenesuraꞌ sia hohoro-lalanen taꞌo naa, ma mana ola-ola dalahulu nara rafadꞌe taꞌo naa sia Lamatuaꞌ Susura Meumaren.
22 I repeat it, the righteousness of God through faith in Jesus Christ, which is for all, and on all that believe; for there is no difference;
Lamatualain nae hita atahori rala ndoos ma maloleꞌ to Eni leleꞌ hita tamahere neu Yesus Kristus. Ana nda mete mataꞌ sa, te ana tao taꞌo naa neu basa atahori mana ramahere neu Yesus Kristus.
23 for all have sinned, and come short of the glory of God,
Huu basa atahori tao salaꞌ. Naa de atahori mana sobꞌa-sobꞌa tao aon maloleꞌ no Lamatuaꞌ, nda bisa tao matetuꞌ tungga Lamatuaꞌ atoran manaselin sa.
24 yet may be justified freely by his grace, through the redemption that is in Christ Jesus;
Mae taꞌo naa o, Lamatualain natudꞌu rala malolen, ma naꞌetuꞌ nae, hita nda sala sa ena. Ana simbo nala hita onaꞌ naa, huu Yesus Kristus tefa-soi nala hita mia sala-kilu tara ena.
25 whom God has set forth as a propitiatory sacrifice, through faith in his blood, in order to manifest his righteousness, in passing by the sins that were formerly committed through the forbearance of God;
Lamatualain dudꞌu nala Yesus dadꞌi tutunu-hohotuꞌ fo tatana mamaet ma tefa-soi hita sala nara. Te hita musi tamahere E tae, Ana simbo huku-doki tara. De Ana fee raan nandali, ma mate nggati hita. No taꞌo naa, Lamatualain natudꞌu nae, saa fo Eni naꞌetuꞌ naa, tebꞌe. Dalahulun, Eni naꞌatataaꞌ seli ena, de naeꞌtuꞌ fo liliiꞌ hendi sala-salaꞌ fo atahori tao mia dalahulun. Te Ana musi hukun atahori masalaꞌ ra, mete ma hokoꞌ, na Eni nda ndoo-tetuꞌ sa. Dadꞌi Ana soi dalaꞌ fo Yesus Kristus lemba-doi hita atahori masalaꞌ ra huku-doki tara. Ia naa, Ana natudꞌu neu basa atahori nae, Eni tao maloleꞌ nakandooꞌ a. Boe ma, basa atahori masalaꞌ, mana ramahere neu Yesus, Ana naꞌetuꞌ fo cap se onaꞌ atahori rala ndoos.
26 in order to manifest his righteousness at the present time, that he might be just, while he justifies him who believes in Jesus.
27 Where, then, is boasting? It is excluded. By what law? Of works? No; but by the law of faith.
De taꞌo bee? Mbei ma hei duꞌa mae hei bisa olaꞌ naeꞌ, huu Lamatuaꞌ simbo nggi ena, do? Nda bisa sa! Nau netudꞌu Hohoro-lalaneꞌ saa mana tao nggi maloleꞌ mo Lamatuaꞌ, do? Neꞌo hei mae Lamatuaꞌ simbo nggi huu ama tao dala maloleꞌ, do? Nda bisa sa! Hai bisa mitudꞌuꞌ a Hohoro-lalaneꞌ mana oi, Lamatualain simbo nala nggita, huu tamahere neu Yesus. Akaꞌ naa ena!
28 For we conclude that a man is justified by faith, without deeds of law.
Naa de ia naa hita tahine taꞌo ia ena: atahori bisa maloleꞌ ro Lamatuaꞌ huu ramahere E, te nda huu akaꞌ sira tao tungga Eni Hohoro-lalanen sa.
29 Is he the God of the Jews only? Is he not also the God of the Gentiles? Yes, of the Gentiles also:
Naa, au ae utane taꞌo ia: Lamatualain simbo akaꞌ atahori Yahudi ra do, Ana simbo atahori feaꞌ ra boe? Tebꞌe! Ana simbo basa se!
30 since there is one God, who will justify the circumcision by faith, and the uncircumcision through the faith.
Huu Lamatualain naa, esaꞌ a. Ma akaꞌ dalaꞌ esa fo Ana simbo, fo hita atahori bisa maloleꞌ to E. Naeni, huu tamahere neu Kristus. Dalaꞌ naa, fee neu atahori Yahudi ma atahori nda Yahudi ra sa boe.
31 Do we, then, make law void through the faith? It can not be. On the other hand, we establish law.
Dadꞌi au ae utane taꞌo ia: mete ma tamahere neu Lamatuaꞌ, naa nemopoꞌ hendi Hohoro-lalanen, do? Hokoꞌ! Matetun, naa tao natetu Hohoro-lalanen.

< Romans 3 >