< Philippians 2 >

1 If, therefore, there is any consolation in Christ, if any comfort arising from love, if any participation of the Spirit, if any affections and mercies,
そこで、あなたがたに、キリストによる勧め、愛の励まし、御霊の交わり、熱愛とあわれみとが、いくらかでもあるなら、
2 fulfill my joy, that you be of the same mind, having the same love, of one soul, of one mind;
どうか同じ思いとなり、同じ愛の心を持ち、心を合わせ、一つ思いになって、わたしの喜びを満たしてほしい。
3 doing nothing in strife and vain glory, but in lowliness of mind let each esteem others better than himself.
何事も党派心や虚栄からするのでなく、へりくだった心をもって互に人を自分よりすぐれた者としなさい。
4 Consider not each one his own gifts, but each one also the gifts of others.
おのおの、自分のことばかりでなく、他人のことも考えなさい。
5 Let this mind be in you, which was also in Christ Jesus,
キリスト・イエスにあっていだいているのと同じ思いを、あなたがたの間でも互に生かしなさい。
6 who, being in the form of God, did not think it an act of robbery to be equal with God;
キリストは、神のかたちであられたが、神と等しくあることを固守すべき事とは思わず、
7 but he divested himself by taking the form of a servant, and being made in the likeness of men:
かえって、おのれをむなしうして僕のかたちをとり、人間の姿になられた。その有様は人と異ならず、
8 and being found in appearance as a man, he humbled himself by becoming obedient even to death, the death, indeed, of the cross.
おのれを低くして、死に至るまで、しかも十字架の死に至るまで従順であられた。
9 For which reason God has highly exalted him, and, also, bestowed on him a name that is above every name;
それゆえに、神は彼を高く引き上げ、すべての名にまさる名を彼に賜わった。
10 that in the name of Jesus every knee should bow of those who are in heaven, and those who are on earth, and those who are under the earth;
それは、イエスの御名によって、天上のもの、地上のもの、地下のものなど、あらゆるものがひざをかがめ、
11 and that every tongue should confess that Jesus Christ is Lord, to the glory of God the Father.
また、あらゆる舌が、「イエス・キリストは主である」と告白して、栄光を父なる神に帰するためである。
12 So, then, my beloved, as you have always obeyed, not as in my presence only, but now much more in my absence, work out your own salvation with fear and trembling;
わたしの愛する者たちよ。そういうわけだから、あなたがたがいつも従順であったように、わたしが一緒にいる時だけでなく、いない今は、いっそう従順でいて、恐れおののいて自分の救の達成に努めなさい。
13 for it is God, who, of his good pleasure, works in you both the will and the power to perform.
あなたがたのうちに働きかけて、その願いを起させ、かつ実現に至らせるのは神であって、それは神のよしとされるところだからである。
14 Do all things without murmurings and disputings,
すべてのことを、つぶやかず疑わないでしなさい。
15 that you may be without reproach and Harmless, the children of God, without blame, in the midst of a wicked and perverse generation, among whom you shine as luminaries in the world,
それは、あなたがたが責められるところのない純真な者となり、曲った邪悪な時代のただ中にあって、傷のない神の子となるためである。あなたがたは、いのちの言葉を堅く持って、彼らの間で星のようにこの世に輝いている。
16 holding forth the word of life, that I may rejoice in the day of Christ, that I did not run in vain, nor labor in vain.
このようにして、キリストの日に、わたしは自分の走ったことがむだでなく、労したこともむだではなかったと誇ることができる。
17 But if I am poured out on the sacrifice and service of your faith, I rejoice, and rejoice with you all.
そして、たとい、あなたがたの信仰の供え物をささげる祭壇に、わたしの血をそそぐことがあっても、わたしは喜ぼう。あなたがた一同と共に喜ぼう。
18 In like manner do you also rejoice, and rejoice with me.
同じように、あなたがたも喜びなさい。わたしと共に喜びなさい。
19 But I trust in the Lord Jesus, to send Timothy shortly to you, that I also may be refreshed by knowing your condition;
さて、わたしは、まもなくテモテをあなたがたのところに送りたいと、主イエスにあって願っている。それは、あなたがたの様子を知って、わたしも力づけられたいからである。
20 for I have no one of a kindred spirit who will sincerely care for your condition:
テモテのような心で、親身になってあなたがたのことを心配している者は、ほかにひとりもない。
21 for all seek their own, not the things of Jesus Christ.
人はみな、自分のことを求めるだけで、キリスト・イエスのことは求めていない。
22 But you know his approved character, that as a son with a father he has served with me in the gospel.
しかし、テモテの錬達ぶりは、あなたがたの知っているとおりである。すなわち、子が父に対するようにして、わたしと一緒に福音に仕えてきたのである。
23 Him, therefore, I hope to send immediately, as soon as I know how it may go with me.
そこで、この人を、わたしの成行きがわかりしだい、すぐにでも、そちらへ送りたいと願っている。
24 But I trust in the Lord that I myself also will come shortly.
わたし自身もまもなく行けるものと、主にあって確信している。
25 Yet I thought it necessary to send to you Epaphroditus my brother and companion in labor and fellow-soldier, but your apostle, who also ministered to my want,
しかし、さしあたり、わたしの同労者で戦友である兄弟、また、あなたがたの使者としてわたしの窮乏を補ってくれたエパフロデトを、あなたがたのもとに送り返すことが必要だと思っている。
26 because he longed after you all, and was much distressed, because you had heard that he was sick.
彼は、あなたがた一同にしきりに会いたがっているからである。その上、自分の病気のことがあなたがたに聞えたので、彼は心苦しく思っている。
27 And, indeed, he was sick near to death; but God had mercy on him, and not on him only, but on me also, that I might not have sorrow upon sorrow.
彼は実に、ひん死の病気にかかったが、神は彼をあわれんで下さった。彼ばかりではなく、わたしをもあわれんで下さったので、わたしは悲しみに悲しみを重ねないですんだのである。
28 I sent him, therefore, the sooner, that, by seeing him again, you might rejoice, and that I might be the less sorrowful.
そこで、大急ぎで彼を送り返す。これで、あなたがたは彼と再び会って喜び、わたしもまた、心配を和らげることができよう。
29 Receive him, therefore, in the Lord with all joy, and regard such as worthy of honor;
こういうわけだから、大いに喜んで、主にあって彼を迎えてほしい。また、こうした人々は尊重せねばならない。
30 because for the work of the Christ he was near to death, not regarding his life, that he might supply that which was lacking in your service to me.
彼は、わたしに対してあなたがたが奉仕のできなかった分を補おうとして、キリストのわざのために命をかけ、死ぬばかりになったのである。

< Philippians 2 >