< Matthew 25 >

1 Then shall the kingdom of heaven be likened to ten virgins, who took their lamps and went out to meet the bride-groom.
Alors le royaume des cieux sera semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, allèrent au-devant de l'époux.
2 Five of them were wise, and five were foolish.
Or, cinq d'entre elles étaient sages, et cinq folles.
3 Those who were foolish took their lamps, and took no oil with them:
Les folles, en prenant leurs lampes, n'avaient point pris d'huile avec elles.
4 but the wise took oil in their vessels, with their lamps.
Mais les sages avaient pris de l'huile dans leurs vaisseaux, avec leurs lampes.
5 While the bridegroom delayed, they all slumbered and slept.
Et comme l'époux tardait à venir, elles s'assoupirent toutes et s'endormirent.
6 And at midnight a cry was made: Behold, the bridegroom comes! Go you out to meet him.
Et sur le minuit un cri s'éleva: Voici l'époux qui vient; sortez au-devant de lui.
7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
Alors toutes les vierges se levèrent et préparèrent leurs lampes.
8 And the foolish said to the wise: Give us of your oil, for our lamps are going out.
Et les folles dirent aux sages: Donnez-nous de votre huile; car nos lampes s'éteignent.
9 But the wise answered, saying: Lest there may not be enough for us and you, go rather to those who sell, and buy for yourselves.
Mais les sages répondirent: Nous craignons qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous; allez plutôt vers ceux qui en vendent, et en achetez pour vous.
10 While they were going to buy, the bridegroom came; and those who were ready went in with him to the marriage-supper; and the door was closed.
Mais, pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux vint; et celles qui étaient prêtes entrèrent avec lui aux noces; et la porte fut fermée.
11 Afterward the other virgins also came, and said: Lord! Lord! open for us.
Après cela, les autres vierges vinrent aussi et dirent: Seigneur, Seigneur, ouvre-nous.
12 But he answered and said: Verily I say to you, I know you not.
Mais il leur répondit: Je vous dis en vérité que je ne vous connais point.
13 Watch, therefore, for you know neither the day nor the hour.
Veillez donc, car vous ne savez ni le jour ni l'heure où le Fils de l'homme viendra.
14 For as a man, on leaving his country, called his own servants, and delivered to them his goods:
Car il en est comme d'un homme qui, s'en allant en voyage, appela ses serviteurs et leur remit ses biens.
15 To one he gave five talents; to another, two; and to another, one; to each one, according to his own ability, and immediately left his country.
Et à l'un il donna cinq talents, à l'autre deux, et à l'autre un; à chacun selon ses forces; et il partit aussitôt.
16 Then he that had received the five talents, went and traded with them, and made other five talents.
Or, celui qui avait reçu cinq talents s'en alla et en trafiqua; et il gagna cinq autres talents.
17 In like manner also, he that had received the two, gained other two.
De même, celui qui en avait reçu deux en gagna aussi deux autres.
18 But he that had received the one, went and digged in the earth, and hid his lord’s money.
Mais celui qui n'en avait reçu qu'un s'en alla et creusa dans la terre, et y cacha l'argent de son maître.
19 After a long time, the lord of those servants came and settled with them.
Longtemps après, le maître de ces serviteurs revint, et il leur fit rendre compte.
20 And he that had received the five talents came and brought other five talents, and said: Lord, you delivered to me five talents: see, I have gained other five talents in addition to them.
Alors celui qui avait reçu cinq talents, vint et présenta cinq autres talents, et dit: Seigneur, tu m'as remis cinq talents; en voici cinq autres que j'ai gagnés de plus.
21 His lord said to him: Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many. Enter into the joy of your lord.
Et son maître lui dit: Cela est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton seigneur.
22 And he also that had received the two talents came, and said: Lord, you delivered to me two talents; see, I have gained other two talents in addition to them.
Et celui qui avait reçu deux talents, vint et dit: Seigneur, tu m'as remis deux talents; en voici deux autres que j'ai gagnés de plus.
23 His lord said to him: Well done, good and faithful servant; you have been faithful over a few things, I will make you ruler over many. Enter into the joy of your lord.
Et son maître lui dit: Cela est bien, bon et fidèle serviteur; tu as été fidèle en peu de chose, je t'établirai sur beaucoup; entre dans la joie de ton seigneur.
24 But he that had received the one talent came, and said: Lord, I knew you, that you are a hard man, reaping where you did not sow, and gathering where you did not scatter.
Mais celui qui n'avait reçu qu'un talent, vint et dit: Seigneur, je savais que tu es un homme dur, qui moissonnes où tu n'as pas semé, et qui recueilles où tu n'as pas répandu;
25 And I was afraid, and went and hid your talent in the earth; see, you have yours.
C'est pourquoi, te craignant, je suis allé et j'ai caché ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est à toi.
26 His lord answered and said to him: Wicked and slothful servant; did you know that I reap where I did not sow, and gather where I did not scatter?
Et son maître lui répondit: Méchant et paresseux serviteur, tu savais que je moissonne où je n'ai pas semé, et que je recueille où je n'ai pas répandu;
27 Therefore, you ought to have put my money with the bankers; and, when I came, I could have received my own with interest.
Il te fallait donc donner mon argent aux banquiers, et à mon retour j'aurais retiré ce qui est à moi avec l'intérêt.
28 Therefore, take from him the talent, and give it to him that has the ten talents.
Otez-lui donc le talent et le donnez à celui qui a les dix talents.
29 For to every one that has, it shall be given, and he shall have abundance. But from him that has not, even that which he has shall be taken away.
Car à celui qui a, on donnera, et il aura encore davantage; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.
30 And cast the unprofitable servant into the darkness without. There shall be weeping and gnashing of teeth.
Jetez donc le serviteur inutile dans les ténèbres de dehors; là seront les pleurs et les grincements de dents.
31 When the Son of man shall come in his own glory, and all the holy angels with him, then will he sit on the throne of his own glory;
Or, quand le Fils de l'homme viendra dans sa gloire avec tous les saints anges, alors il s'assiéra sur le trône de sa gloire.
32 and all nations shall be gathered before him; and he will separate them one from another, as a shepherd separates his sheep from the goats.
Et toutes les nations seront assemblées devant lui, et il séparera les uns d'avec les autres, comme un berger sépare les brebis d'avec les boucs.
33 And he will place the sheep on his right hand, but the goats on his left.
Et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à sa gauche.
34 Then the King will say to those on his right hand: Come, you blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world.
Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite: Venez, vous qui êtes bénis de mon Père, possédez en héritage le royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde;
35 For I was hungry, and you gave me food; I was thirsty, and you gave me drink; I was a stranger, and you took me to your houses;
Car j'ai eu faim, et vous m'avez donné à manger; j'ai eu soif, et vous m'avez donné à boire; j'étais étranger, et vous m'avez recueilli;
36 naked, and you clothed me; I was sick, and you visited me; I was in prison, and you came to me.
J'étais nu, et vous m'avez vêtu; j'étais malade, et vous m'avez visité; j'étais en prison, et vous êtes venus me voir.
37 Then will the righteous answer him, saying: Lord, when did we see thee hungry, and feed thee? or thirsty, and give thee drink?
Alors les justes lui répondront: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, et que nous t'avons donné à manger; ou avoir soif, et que nous t'avons donné à boire?
38 When did we see thee a stranger, and take thee to our home? or naked, and clothe thee?
Et quand est-ce que nous t'avons vu étranger, et que nous t'avons recueilli; ou nu, et que nous t'avons vêtu?
39 When did we see thee sick, or in prison, and come to thee?
Ou quand est-ce que nous t'avons vu malade ou en prison, et que nous sommes venus te voir?
40 And the King will answer and say to them: Verily I say to you, Inasmuch as you did it to one of the least of these my brethren, you did it to me.
Et le Roi, répondant, leur dira: Je vous le dis en vérité, en tant que vous avez fait ces choses à l'un de ces plus petits de mes frères, vous me les avez faites à moi-même.
41 Then will he say to those on his left hand: Depart from me, you cursed, into the eternal fire, prepared for the devil and his angels. (aiōnios g166)
Ensuite il dira à ceux qui seront à sa gauche: Retirez-vous de moi, maudits, et allez au feu éternel, préparé au diable et à ses anges; (aiōnios g166)
42 For I was hungry, and you gave me no food; I was thirsty, and you gave me no drink;
Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à manger; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à boire;
43 I was a stranger, and you took me not to your houses; naked, and you did not clothe me; I was sick, and in prison, and you did not visit me.
J'étais étranger, et vous ne m'avez pas recueilli; j'étais nu, et vous ne m'avez pas vêtu; j'étais malade et en prison, et vous ne m'avez pas visité.
44 Then they also will answer, and say: Lord, when did we see thee hungry, or thirsty, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister to thee?
Ils répondront aussi: Seigneur, quand est-ce que nous t'avons vu avoir faim, ou soif, ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et que nous ne t'avons point assisté?
45 Then will he answer them, saying: Verily I say to you, Inasmuch as you did it not to one of the least of these, you did it not to me.
Et il leur répondra: Je vous dis en vérité, qu'en tant que vous n'avez pas fait ces choses à l'un de ces plus petits, vous ne me les avez pas faites à moi-même.
46 And these shall go away into eternal punishment, but the righteous into eternal life. (aiōnios g166)
Et ils iront aux peines éternelles; mais les justes iront à la vie éternelle. (aiōnios g166)

< Matthew 25 >