< Matthew 11 >

1 And it came to pass, when Jesus had made an end of commanding his twelve disciples, he departed thence to teach and to preach in their cities.
P'en devoe Jezuz echuet da reiñ e gemennoù d'e zaouzek diskibl, ez eas ac'hane da gelenn ha da brezeg e kêrioù ar vro.
2 Now when John had heard in the prison of the works of the Christ, he sent two of his disciples,
Yann, o vezañ klevet en e brizon komz diwar-benn oberoù ar C'hrist, a gasas [daou eus] e ziskibien da lavarout dezhañ:
3 and said to him: Art thou he that was to come, or must we look for another?
Bez' out an hini a dle dont, pe e tleomp gortoz unan all?
4 And Jesus answered and said to them: Go and tell John what you hear and see.
Jezuz a respontas hag a lavaras dezho: It ha lavarit da Yann ar pezh a glevit hag ar pezh a welit:
5 The blind receive their sight, and the lame walk; the lepers are cleansed, and the deaf hear; the dead are raised, and the poor have the gospel preached to them;
ar re dall a wel, ar re gamm a gerzh, ar re lovr a zo glanaet, ar re vouzar a glev, ar re varv a adsav da vev, ar c'heloù mat a zo prezeget d'ar beorien.
6 and blessed is he that shall find in me no cause of offense.
Eürus eo an neb ne gavo ket a skouer fall ennon.
7 As these were going away, Jesus began to say to the multitudes concerning John: What did you go out into the wilderness to see? A reed shaken by the wind?
Evel ma'z aent kuit, Jezuz en em lakaas da lavarout d'ar bobl diwar-benn Yann: Petra oc'h aet da welout el lec'h distro? Ur bennduenn hejet gant an avel?
8 But what did you go out to see? A man clothed in soft raiment? Behold, those who wear soft clothing are in kings houses.
Met petra oc'h aet da welout? Un den gwisket gant dilhad kaer? Setu, ar re a zo gwisket gant dilhad kaer a zo e tiez ar rouaned.
9 But what did you go out to see? A prophet? Yes, I say to you, and more than a prophet.
Met petra oc'h aet da welout? Ur profed? Ya a lavaran deoc'h, ha muioc'h eget ur profed.
10 For this is he of whom it is written: Behold, I send my messenger before thy face, who shall prepare thy way before thee.
Rak eñ eo an hini ma'z eo skrivet diwar e benn: Setu, e kasan va c'hannad dirak da zremm, hag a ficho an hent a-raok dit.
11 Verily, I say to you, Among those born of women, there has not risen a greater than John the Immerser. But the least in the kingdom of heaven is greater than he.
Me a lavar deoc'h e gwirionez, e-touez ar re a zo bet ganet gant gwragez, n'eus bet savet hini brasoc'h eget Yann-Vadezour; ha koulskoude, ar bihanañ e rouantelezh an neñvoù a zo brasoc'h egetañ.
12 From the days of John the Immerser till now, the kingdom of heaven is taken by violence, and men of violence seize upon it eagerly.
Adalek amzer Yann betek vremañ, rouantelezh an neñvoù a zo kemeret dre nerzh, hag ar re daer eo he c'hemer.
13 For all the prophets and the law prophesied till John;
Rak an holl brofeded hag al lezenn o deus diouganet betek Yann;
14 and if you are willing to receive it, he is Elijah that was to come.
ha mar fell deoc'h kompren, eñ eo an Elia a dlee dont.
15 He that has ears to hear, let him hear.
Ra selaouo an neb en deus divskouarn da glevout.
16 But to what shall I liken this generation? It is like children sitting in the markets, and calling to their companions,
Ouzh petra e keñverin ar rummad-mañ? Heñvel eo ouzh bugale azezet war al leurgêrioù, hag a gri da vugale all,
17 and saying: We have played on the pipe for you, and you have not danced; we have wailed for you, and you have not lamented.
o lavarout: Ni hon eus sonet deoc'h ar fleüt, ha n'hoc'h eus ket dañset; ni hon eus kanet hirvoudoù deoc'h, ha n'hoc'h eus ket douget kañv.
18 For John came, neither eating nor drinking, and they say: He has a demon.
Rak Yann a zo deuet, hep debriñ nag evañ, hag e lavaront: Un diaoul a zo ennañ.
19 The Son of man has come eating and drinking, and they say: Behold, a glutton, and a drinker of wine, a friend of publicans and sinners. Yet wisdom is vindicated by her children.
Mab an den a zo deuet, o tebriñ hag oc'h evañ, hag e lavaront: Setu un debrer hag un ever, ur mignon d'ar bublikaned ha d'an dud a vuhez fall. Met ar furnez a zo bet reishaet gant he bugale.
20 Then he began to reprove the cities in which most of his mighty works had been done, because they did not repent.
Neuze en em lakaas d'ober rebechoù d'ar c'hêrioù en devoa graet enno an darn vuiañ eus e virakloù, abalamour ma n'o devoa ket bet keuz.
21 Alas for thee, Chorazin! alas for thee, Bethsaida! for if the mighty works which have been clone in you had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago in sackcloth and ashes.
Gwalleur dit, Korazin! Gwalleur dit, Betsaida! Rak ma vije bet graet e Tir hag e Sidon ar mirakloù a zo bet graet ennoc'h, pell zo e vijent kaout keuz, o kemer ar sac'h hag al ludu.
22 But I say to you, It will be more tolerable for Tyre and Sidon, in the day of judgment, than for you.
Setu perak, en lavaran deoc'h, e deiz ar varn, e vo dousoc'h da Dir ha da Sidon, eget deoc'h.
23 And thou, Capernaum, that hast been exalted to heaven, shalt be brought down to hades. For if the mighty works which have been done in thee had been done in Sodom, it would have remained till this day. (Hadēs g86)
Ha te, Kafarnaoum, te a zo bet savet betek an neñv, izelaet e vi betek lec'h ar marv; rak mar vije bet graet e Sodom ar mirakloù a zo bet graet ez kreiz, e vije c'hoazh hiziv en he sav. (Hadēs g86)
24 But I say to you, It shall be more tolerable for the land of Sodom, in the day of judgment, than for thee.
Setu perak, en lavaran deoc'h, e deiz ar varn, e vo dousoc'h da Vro-Sodom, eget dit.
25 At that time Jesus answered and said: I thank thee, Father, Lord of heaven and of earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to babes.
En amzer-se, Jezuz a gemeras ar gomz hag a lavaras: Da veuliñ a ran, o Tad, Aotrou an neñv hag an douar, ma ec'h eus kuzhet an traoù-mañ ouzh ar re fur hag ouzh ar re skiantek, ha ma ec'h eus o diskuliet d'ar vugale!
26 Even so, Father, for so it seemed good in thy sight.
Ya, o Tad, da veuliñ a ran dre ma ec'h eus c'hoantaet evel-se.
27 All things have been delivered to me by my Father; and no one knows the Son, but the Father; nor does any one know the Father, but the Son, and he to whom the Son will reveal him.
Pep tra a zo bet roet din gant va Zad, ha den ne oar piv eo ar Mab, nemet an Tad, na piv eo an Tad kennebeut, nemet ar Mab, hag an hini e fell d'ar Mab e ziskuliañ dezhañ.
28 Come to me, all you that are weary, and heavily burdened, and I will give you rest.
Deuit da'm c'havout, c'hwi holl a zo skuizh ha bec'hiet, ha me ho tiboanio.
29 Take my yoke upon you, and learn from me; for I am meek and lowly in heart; and you shall find rest for your souls.
Kemerit va yev warnoc'h ha deskit diganin, rak me a zo dous hag izelek a galon, hag e kavot diskuizh d'hoc'h eneoù;
30 For my yoke is easy, and my burden is light.
rak va yev a zo dous, ha va bec'h a zo skañv.

< Matthew 11 >