< Mark 5 >

1 And they came to the opposite side of the sea, into the country of the Gadarenes.
かくて海の彼方なるゲラセネ人の地に到る。
2 And when he had come out of the ship, immediately there met him from the tombs a man with an unclean spirit,
イエスの舟より上り給ふとき、穢れし靈に憑かれたる人、墓より出でて直ちに遇ふ。
3 who had his dwelling among the tombs; and no one could keep him bound even with chains;
この人、墓を住處とす、鏈にてすら今は誰も繋ぎ得ず。
4 because he had often been bound with fetters and chains, and the chains had been pulled to pieces by him, and the fetters had been broken, and no one had strength to subdue him;
彼はしばしば足械と鏈とにて繋がれたれど、鏈をちぎり、足械をくだきたり、誰も之を制する力なかりしなり。
5 and always, night and day, he was in the tombs, and in the mountains, crying out, and cutting himself with stones.
夜も晝も、絶えず墓あるひは山にて叫び、己が身を石にて傷つけゐたり。
6 And when he saw Jesus at a distance, he ran and did him homage;
かれ遙にイエスを見て、走りきたり、御前に平伏し、
7 and crying out with a loud voice, he said: What have I to do with thee, Jesus, Son of God Most High? I adjure thee by God, that thou torment me not.
大聲に叫びて言ふ『いと高き神の子イエスよ、我は汝と何の關係あらん、神によりて願ふ、我を苦しめ給ふな』
8 For he had said to him: Unclean spirit, come out of the man.
これはイエス『穢れし靈よ、この人より出で往け』と言ひ給ひしに因るなり。
9 And he asked him: What is your name? And he said to him: My name is Legion; for we are many.
イエスまた『なんぢの名は何か』と問ひ給へば『わが名はレギオン、我ら多きが故なり』と答へ、
10 And he earnestly besought him that he would not send them out of the country.
また己らを此の地の外に逐ひやり給はざらんことを切に求む。
11 Now a great herd of swine was feeding there near the mountain.
彼處の山邊に豚の大なる群、食しゐたり。
12 And the demons besought him, saying: Send us to the swine, that we may enter into them.
惡鬼どもイエスに求めて言ふ『われらを遣して豚に入らしめ給へ』
13 And Jesus immediately gave them leave. And the unclean spirits came out and entered into the swine; and the herd (they were about two thousand, ) rushed down a steep place into the sea, and were strangled in the sea.
イエス許したまふ。穢れし靈いでて、豚に入りたれば、二千 匹ばかりの群、海に向ひて崖を駈けくだり、海に溺れたり。
14 And those who fed them fled, and told it in the city, and in the country. And they came out to see what had been done;
飼ふ者ども逃げ往きて、町にも里にも告げたれば、人々 何事の起りしかを見んとて出づ。
15 and they came to Jesus and saw the demoniac, who had had the legion, sitting, and clothed, and in his right mind: and they were afraid.
かくてイエスに來り、惡鬼に憑かれたりし者、即ちレギオンをもちたりし者の、衣服をつけ、慥なる心にて坐しをるを見て、懼れあへり。
16 And those who had seen it told them how it had happened to the demoniac, and also concerning the swine.
かの惡鬼に憑かれたる者の上にありし事と、豚の事とを見し者ども、之を具に告げたれば、
17 And they began to beseech him to depart from their borders.
人々イエスにその境を去り給はん事を求む。
18 And when he had entered the ship, he that had been possessed with the demons besought him that he might be with him.
イエス舟に乘らんとし給ふとき、惡鬼に憑かれたりしもの偕に在らん事を願ひたれど、
19 And he did not permit him, but said to him: Go home to your relatives, and make known to them what things the Lord has done for you, and that he has had compassion on you.
許さずして言ひ給ふ『なんぢの家に、親しき者に歸りて、主がいかに大なる事を汝に爲し、いかに汝を憫み給ひしかを告げよ』
20 And he went away and began to proclaim in Decapolis what things Jesus had done for him. And all were astonished.
彼ゆきて、イエスの如何に大なる事を己になし給ひしかを、デカポリスに言ひ弘めたれば、人々みな怪しめり。
21 And when Jesus had again gone over in the ship to the opposite side, a great multitude came together to him; and he was near the sea.
イエス舟にて復かなたに渡り給ひしに、大なる群衆みもとに集る、イエス海邊に在せり。
22 And behold, there came one of the rulers of the synagogue, named Jairus; and when he saw him, he fell at his feet,
會堂 司の一人、ヤイロという者きたり、イエスを見て、その足下に伏し、
23 and besought him earnestly, saying: My little daughter is at the point of death; come, lay thy hands on her, that she may be saved, and she will live.
切に願ひて言ふ『わが稚なき娘、いまはの際なり、來りて手をおき給へ、さらば救はれて活くべし』
24 And he went with him; and a great multitude followed him, and pressed upon him.
イエス彼と共にゆき給へば、大なる群衆したがひつつ御許に押迫る。
25 And a certain woman who had had an issue of blood for twelve years,
ここに十 二年 血漏を患ひたる女あり。
26 and had suffered much from many physicians, and had spent all that she had, and was in no way benefited, but rather grew worse,
多くの醫者に多く苦しめられ、有てる物をことごとく費したれど、何の效なく、反つて増々 惡しくなりたり。
27 when she heard of Jesus, came behind him in the multitude, and touched his mantle;
イエスの事をききて、群衆にまじり、後に來りて、御衣にさはる、
28 for she said: If I may even touch his clothes, I shall be saved.
『その衣にだに觸らば救はれん』と自ら謂へり。
29 And immediately the fountain of her blood dried up, and she knew in her body that she was cured of that plague.
かくて血の泉ただちに乾き、病のいえたるを身に覺えたり。
30 And Jesus, immediately perceiving in himself that power had gone forth from him, turned around in the multitude and said: Who touched my clothes?
イエス直ちに能力の己より出でたるを自ら知り、群衆の中にて、振反り言ひたまふ『誰が我の衣に觸りしぞ』
31 And his disciples said to him: Thou seest the multitude pressing upon thee, and dost thou say, Who touched me?
弟子たち言ふ『群衆の押迫るを見て、誰が我に觸りしぞと言ひ給ふか』
32 And he looked around to see her that had done this.
イエスこの事を爲しし者を見んとて見囘し給ふ。
33 But the woman, fearing and trembling, knowing; what had been done within her, came and fell down before him; and told him all the truth.
女おそれ戰き、己が身になりし事を知り、來りて御前に平伏し、ありしままを告ぐ。
34 And he said to her: Daughter, your faith has saved you; go in peace, and be cured of your plague.
イエス言ひ給ふ『娘よ、なんぢの信仰なんぢを救へり、安らかに往け、病いえて健かになれ』
35 While he was yet speaking, some came from the ruler of the synagogue, who said: Your daughter is dead; why give the Teacher further trouble?
かく語り給ふほどに、會堂 司の家より人々きたりて言ふ『なんぢの娘は早や死にたり、爭でなほ師を煩はすべき』
36 But as soon as Jesus heard what was spoken, he said to the ruler of the synagogue: Fear not, only believe.
イエス其の告ぐる言を傍より聞きて、會堂 司に言ひたまふ『懼るな、ただ信ぜよ』
37 And he suffered no one to follow him, except Peter and James and John the brother of James.
かくてペテロ、ヤコブその兄弟ヨハネの他は、ともに往く事を誰にも許し給はず。
38 And he came to the house of the ruler of the synagogue, and saw the tumult, and those who were weeping and wailing greatly.
彼ら會堂 司の家に來る。イエス多くの人の、甚く泣きつ叫びつする騷を見、
39 And he went in and said to them: Why do you make a tumult and weep? The child is not dead, but sleeps.
入りて言ひ給ふ『なんぞ騷ぎかつ泣くか、幼兒は死にたるにあらず、寐ねたるなり』
40 And they derided him. But when he had put them all out, he took the father and mother of the child, and those who were with him, and went in where the child was lying.
人々イエスを嘲笑ふ。イエス彼 等をみな外に出し、幼兒の父と母と己に伴へる者とを率きつれて、幼兒のをる處に入り、
41 And he took the child by the hand, and said to her: Talitha kumi; which is, when translated, Maiden, (I say to you, ) arise.
幼兒の手を執りて『タリタ、クミ』と言ひたまふ。少女よ、我なんぢに言ふ、起きよ、との意なり。
42 And the maiden immediately arose and walked, for she was twelve years old. And they were greatly astonished.
直ちに少女たちて歩む、その歳 十二なりければなり。彼ら直ちに甚く驚きおどろけり。
43 And he charged them strictly that no one should know this. And he commanded that something should be given her to eat.
イエス此の事を誰にも知れぬやうにせよと、堅く彼らを戒め、また食物を娘に與ふることを命じ給ふ。

< Mark 5 >