< Mark 3 >

1 And again he entered the synagogue, and a man was there who had a withered hand.
Jésus entra une autre fois dans la synagogue, et il y avait là un homme qui avait une main sèche.
2 And they watched him, whether he would cure him on the sabbath-day, that they might accuse him.
Et ils l'observaient, pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat, afin de l'accuser.
3 And he said to the man who had the withered hand: Arise, and come into the midst.
Alors il dit à l'homme qui avait la main sèche: Tiens-toi là au milieu.
4 And he said to them: Is it lawful to do good on the sabbath-day, or to do evil? to save life, or to kill? But they were silent.
Puis il leur dit: Est-il permis de faire du bien dans les jours de sabbat, ou de faire du mal? de sauver une personne, ou de la laisser périr? Et ils se turent.
5 And looking around on them with anger, being grieved for the hardness of their heart, he said to the man: Stretch forth your hand; and he stretched it forth: and his hand was restored.
Alors, les regardant avec indignation, et étant affligé de l'endurcissement de leur cœur, il dit à cet homme: Étends ta main. Et il l'étendit, et sa main devint saine comme l'autre.
6 And the Pharisees immediately went out with the Herodians, and held a consultation against him, that they might destroy him.
Et les pharisiens étant sortis, tinrent aussitôt conseil avec les hérodiens contre lui, pour le faire périr.
7 And Jesus withdrew with his disciples to the sea; and there followed him a great multitude from Galilee, and from Judea,
Alors Jésus se retira avec ses disciples vers la mer, et une grande multitude le suivait de la Galilée, de la Judée,
8 and from Jerusalem, and from Idumea, and from beyond the Jordan: and those about Tyre and Sidon, a great multitude, when they heard what things he was doing, came to him.
De Jérusalem, de l'Idumée et d'au-delà du Jourdain. Et ceux des environs de Tyr et de Sidon, ayant entendu parler des grandes choses qu'il faisait, vinrent aussi vers lui en grand nombre.
9 And he spoke to his disciples, that a small ship should continue near him, because of the multitude, that they might not press upon him.
Et il dit à ses disciples qu'il y eût une petite barque toute prête auprès de lui, à cause de la multitude, de peur qu'elle ne le pressât trop.
10 For he cured many, so that as many as had diseases rushed upon him, that they might touch him.
Car il en avait guéri plusieurs, de sorte que tous ceux qui avaient des maladies se jetaient sur lui pour le toucher.
11 And unclean spirits, when they saw him, fell down before him, and cried out, saying: Thou art the Son of God.
Et quand les esprits immondes le voyaient, ils se prosternaient devant lui et s'écriaient: Tu es le Fils de Dieu!
12 And he strictly charged them, that they should not make him known.
Mais il leur défendait, avec menace, de le faire connaître.
13 And he went up into a mountain, and called to him such as he wished, and they came to him.
Il monta ensuite sur la montagne, et appela ceux qu'il jugea à propos, et ils vinrent à lui.
14 And he appointed twelve, that they should be with him, and that he might send them forth to preach,
Et il en établit douze pour être avec lui, pour les envoyer prêcher,
15 and to have authority to cure diseases, and to cast out demons.
Et pour avoir la puissance de guérir les malades et de chasser les démons.
16 And Simon he surnamed Peter;
C'était Simon, auquel il donna le nom de Pierre;
17 and James the sou of Zebedee, and John the brother of James: and these he surnamed Boanerges, which means, sons of thunder:
Puis Jacques fils de Zébédée, et Jean frère de Jacques, auxquels il donna le nom de Boanerges, c'est-à-dire, enfants du tonnerre;
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the Son of Alphæus, and Thaddæus, and Simon the Canaanite,
Et André, Philippe, Barthélemi, Matthieu, Thomas, Jacques fils d'Alphée, Thaddée, Simon le Cananite,
19 and Judas Iscariot, who also delivered him up. And they went into a house:
Et Judas l'Iscariote, qui fut celui qui le trahit.
20 and the multitude came together again, so that they were not able even to eat bread.
Puis ils retournèrent à la maison; et une multitude s'y assembla encore, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre leur repas.
21 And when his relatives heard of it, they came out to take him; for they said: He is beside himself.
Ses parents l'ayant appris, sortirent pour le prendre; car on disait: Il est hors de sens.
22 And the scribes who had come down from Jerusalem said: He has Beelzebul; and by the prince of the demons he casts out the demons.
Et les scribes qui étaient descendus de Jérusalem, disaient: Il est possédé de Béelzébul, et il chasse les démons par le prince des démons.
23 And he called them to him, and spoke to them in parables: How can Satan cast out Satan?
Mais Jésus, les ayant appelés, leur dit par des similitudes: Comment Satan peut-il chasser Satan?
24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom can not stand.
Car si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume-là ne saurait subsister;
25 And if a house be divided against itself, that house can not stand.
Et si une maison est divisée contre elle-même, cette maison-là ne saurait subsister;
26 And if Satan rise up against himself, and be divided, he can not stand, but has an end.
De même, si Satan s'élève contre lui-même et est divisé, il ne peut subsister; mais il prend fin.
27 No one can enter the house of the strong man, and spoil his goods, unless he first bind the strong man; and then he will plunder his house.
Personne ne peut entrer dans la maison d'un homme fort et piller son bien, s'il n'a auparavant lié cet homme fort; et alors il pillera sa maison.
28 Verily I say to you, All sins shall be forgiven the sons of men, and whatever impious speeches they may utter;
Je vous dis en vérité, que toutes sortes de péchés seront pardonnés aux enfants des hommes, ainsi que les blasphèmes par lesquels ils auront blasphémé;
29 but whoever will speak impiously against the Holy Spirit shall never have forgiveness, but is subject to eternal condemnation. (aiōn g165, aiōnios g166)
Mais quiconque aura blasphémé contre le Saint-Esprit, n'en obtiendra jamais le pardon; mais il sera sujet à une condamnation éternelle. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 For they said: He has an unclean spirit.
Jésus parla ainsi, parce qu'ils disaient: Il est possédé d'un esprit immonde.
31 His mother and his brothers came, therefore, and standing without, sent to him, and called him.
Ses frères et sa mère arrivèrent donc, et se tenant dehors ils l'envoyèrent appeler; et la multitude était assise autour de lui.
32 And the multitude was sitting about him; and they said to him: Behold, your mother and your brothers are without, seeking you.
Et on lui dit: Voilà, ta mère et tes frères sont là dehors, qui te demandent.
33 And he answered them and said: Who is my mother, or my brothers?
Mais il répondit: Qui est ma mère, ou qui sont mes frères?
34 And he looked round about on those who were sitting near him, and said: Behold, my mother and my brothers;
Et jetant les yeux sur ceux qui étaient autour de lui, il dit: Voici ma mère et mes frères.
35 for whoever will do the will of God, is my brother, and my sister, and mother.
Car quiconque fera la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et ma sœur et ma mère.

< Mark 3 >