< Mark 10 >

1 And he arose and went thence into the borders of Judea, by the other side of the Jordan. And the multitudes again came together to him; and, as his custom was, he taught them again.
et inde exsurgens venit in fines Iudaeae ultra Iordanen et conveniunt iterum turbae ad eum et sicut consueverat iterum docebat illos
2 And the Pharisees came to him, and that they might tempt him, asked him the question: Is it lawful for a man to put away his wife?
et accedentes Pharisaei interrogabant eum si licet viro uxorem dimittere temptantes eum
3 He answered and said to them: What commandment did Moses give you?
at ille respondens dixit eis quid vobis praecepit Moses
4 They replied: Moses permitted us to write a bill of divorce, and put her away.
qui dixerunt Moses permisit libellum repudii scribere et dimittere
5 And Jesus answered and said to them: On account of the hardness of your hearts, he wrote this commandment for you.
quibus respondens Iesus ait ad duritiam cordis vestri scripsit vobis praeceptum istud
6 But from the beginning of the creation, God made them male and female.
ab initio autem creaturae masculum et feminam fecit eos Deus
7 For this cause shall a man leave his father and mother, and shall be joined to his wife;
propter hoc relinquet homo patrem suum et matrem et adherebit ad uxorem suam
8 and the two shall be one flesh. So, then, they are no longer two, but one flesh.
et erunt duo in carne una itaque iam non sunt duo sed una caro
9 Therefore, what God has joined together, let not man put asunder.
quod ergo Deus iunxit homo non separet
10 And in the house, his disciples again asked him about the same matter.
et in domo iterum discipuli eius de eodem interrogaverunt eum
11 And he said to them: Whoever puts away his wife, and marries another, commits adultery against her;
et dicit illis quicumque dimiserit uxorem suam et aliam duxerit adulterium committit super eam
12 and if a woman puts away her husband, and is married to another, she commits adultery.
et si uxor dimiserit virum suum et alii nupserit moechatur
13 And they brought little children to him, that he might touch them: but his disciples rebuked those who brought them.
et offerebant illi parvulos ut tangeret illos discipuli autem comminabantur offerentibus
14 And when Jesus saw it, he was displeased, and said to them: Let the little children come to me, and forbid them not; for of such is the kingdom of God.
quos cum videret Iesus indigne tulit et ait illis sinite parvulos venire ad me et ne prohibueritis eos talium est enim regnum Dei
15 Verily I say to you, Whoever will not receive the kingdom of God as a little child, shall not enter into it.
amen dico vobis quisque non receperit regnum Dei velut parvulus non intrabit in illud
16 And he took them in his arms, laid his hands on them, and blessed them.
et conplexans eos et inponens manus super illos benedicebat eos
17 And as he was going forth into the road, one ran and bowed the knee to him, and asked him: Good Teacher, what shall I do that I may inherit eternal life? (aiōnios g166)
et cum egressus esset in viam procurrens quidam genu flexo ante eum rogabat eum magister bone quid faciam ut vitam aeternam percipiam (aiōnios g166)
18 Jesus said to him: Why do you call me good? None is good but one, that is God.
Iesus autem dixit ei quid me dicis bonum nemo bonus nisi unus Deus
19 You know the commandments, You shall not commit adultery; You shall not kill; You shall not steal; You shall not give false testimony; You shall not defraud; Honor your father and mother.
praecepta nosti ne adulteres ne occidas ne fureris ne falsum testimonium dixeris ne fraudem feceris honora patrem tuum et matrem
20 He answered and said to him: Teacher, all these I have kept from my youth.
et ille respondens ait illi magister omnia haec conservavi a iuventute mea
21 And Jesus, looking on him, loved him, and said to him: One thing you lack; go, sell whatever you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, take up the cross, and follow me.
Iesus autem intuitus eum dilexit eum et dixit illi unum tibi deest vade quaecumque habes vende et da pauperibus et habebis thesaurum in caelo et veni sequere me
22 But becoming sad at that saying, he went away sorrowful: for he had great possessions.
qui contristatus in verbo abiit maerens erat enim habens possessiones multas
23 And Jesus looked around, and said to his disciples: With what difficulty will those who have riches enter into the kingdom of God!
et circumspiciens Iesus ait discipulis suis quam difficile qui pecunias habent in regnum Dei introibunt
24 And his disciples were amazed at his words. But Jesus, answering again, said to them: Children, how hard it is for those who trust in riches to enter the kingdom of God!
discipuli autem obstupescebant in verbis eius at Iesus rursus respondens ait illis filioli quam difficile est confidentes in pecuniis regnum Dei introire
25 It is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom of God.
facilius est camelum per foramen acus transire quam divitem intrare in regnum Dei
26 And they were astonished beyond measure, and said among themselves: Who, then, can be saved?
qui magis admirabantur dicentes ad semet ipsos et quis potest salvus fieri
27 Jesus looked on them and said: With men this is impossible, but not with God; for with God all things are possible.
et intuens illos Iesus ait apud homines inpossibile est sed non apud Deum omnia enim possibilia sunt apud Deum
28 And Peter began to say to him: Behold, we have left all and followed thee.
coepit Petrus ei dicere ecce nos dimisimus omnia et secuti sumus te
29 And Jesus answering, said: Verily I say to you, There is no one that has left house, or brothers, or sisters, or father, or mother, or wife, or children, or lands, for my sake, and for the sake of the gospel,
respondens Iesus ait amen dico vobis nemo est qui reliquerit domum aut fratres aut sorores aut matrem aut patrem aut filios aut agros propter me et propter evangelium
30 who shall not receive a hundred-fold, now in this time, houses and brothers and sisters and mothers and children and lands, with persecutions; and in the age to come, eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
qui non accipiat centies tantum nunc in tempore hoc domos et fratres et sorores et matres et filios et agros cum persecutionibus et in saeculo futuro vitam aeternam (aiōn g165, aiōnios g166)
31 But many that are first shall be last; and the last first.
multi autem erunt primi novissimi et novissimi primi
32 And they were in the road going up to Jerusalem; and Jesus went before them; and they were amazed, and as they followed, they were afraid. And again taking the twelve aside, he began to tell them what was about to befall him.
erant autem in via ascendentes in Hierosolyma et praecedebat illos Iesus et stupebant et sequentes timebant et adsumens iterum duodecim coepit illis dicere quae essent ei ventura
33 Behold, we are going up to Jerusalem, and the Son of man will be delivered to the chief priests and the scribes, and they will condemn him to death, and deliver him to the Gentiles;
quia ecce ascendimus in Hierosolyma et Filius hominis tradetur principibus sacerdotum et scribis et senioribus et damnabunt eum morti et tradent eum gentibus
34 and they will deride him, and scourge him, and spit upon him, and kill him, and on the third day he will rise again.
et inludent ei et conspuent eum et flagellabunt eum et interficient eum et tertia die resurget
35 And James and John the sons of Zebedee came to him, and said: Teacher, we desire you to do for us whatever we shall ask.
et accedunt ad illum Iacobus et Iohannes filii Zebedaei dicentes magister volumus ut quodcumque petierimus facias nobis
36 He said to them: What do you wish me to do for you?
at ille dixit eis quid vultis ut faciam vobis
37 They said to him: Grant to us that we may sit, one on thy right hand, and one on thy left, in thy glory.
et dixerunt da nobis ut unus ad dexteram tuam et alius ad sinistram tuam sedeamus in gloria tua
38 Jesus said to them: You know not what you ask. Are you able to drink the cup that I drink, and to be immersed with the immersion with which I am immersed?
Iesus autem ait eis nescitis quid petatis potestis bibere calicem quem ego bibo aut baptismum quo ego baptizor baptizari
39 They said to him: We are able. Jesus said to them: You shall drink the cup that I drink, and you shall be immersed with the immersion with which I am immersed.
at illi dixerunt ei possumus Iesus autem ait eis calicem quidem quem ego bibo bibetis et baptismum quo ego baptizor baptizabimini
40 But to sit on my right hand and on my left, is not mine to give; but it shall be given to those for whom it is prepared.
sedere autem ad dexteram meam vel ad sinistram non est meum dare sed quibus paratum est
41 And when the ten heard it, they began to be displeased with James and John.
et audientes decem coeperunt indignari de Iacobo et Iohanne
42 But Jesus called them to him, and said to them: You know that those who think they rule the Gentiles, act as lords over them; and their great men exercise authority over them.
Iesus autem vocans eos ait illis scitis quia hii qui videntur principari gentibus dominantur eis et principes eorum potestatem habent ipsorum
43 But it shall not be so among you. But whoever desires to be great among you, shall be your minister;
non ita est autem in vobis sed quicumque voluerit fieri maior erit vester minister
44 and whoever among you desires to be first, shall be servant of all.
et quicumque voluerit in vobis primus esse erit omnium servus
45 For the Son of man came not to be ministered to, but to minister, and to give his life a ransom for many.
nam et Filius hominis non venit ut ministraretur ei sed ut ministraret et daret animam suam redemptionem pro multis
46 And they came to Jericho: and as he was going out of Jericho, with his disciples and a great multitude, blind Bartimæus, the son of Timæus, was sitting on the roadside, begging.
et veniunt Hierichum et proficiscente eo de Hiericho et discipulis eius et plurima multitudine filius Timei Bartimeus caecus sedebat iuxta viam mendicans
47 And when he heard that it was Jesus the Nazarene, he began to cry out and say: Jesus, son of David, have mercy on me!
qui cum audisset quia Iesus Nazarenus est coepit clamare et dicere Fili David Iesu miserere mei
48 And many rebuked him, that he should be silent. But he cried out yet the more: Son of David, have mercy on me!
et comminabantur illi multi ut taceret at ille multo magis clamabat Fili David miserere mei
49 And Jesus stood still, and commanded him to be called. And they called the blind man, and said to him: Take courage; arise, he calls you.
et stans Iesus praecepit illum vocari et vocant caecum dicentes ei animaequior esto surge vocat te
50 And throwing away his mantle, he arose, and came to Jesus.
qui proiecto vestimento suo exiliens venit ad eum
51 And Jesus answered and said to him: What do you wish me to do for you? The blind man said to him: Rabboni, that I may receive my sight.
et respondens illi Iesus dixit quid vis tibi faciam caecus autem dixit ei rabboni ut videam
52 And Jesus said to him: Go, your faith has saved you. And he immediately received his sight, and followed Jesus on the road.
Iesus autem ait illi vade fides tua te salvum fecit et confestim vidit et sequebatur eum in via

< Mark 10 >