< Luke 24 >

1 And on the first day of the week, at early dawn, they came to the sepulcher, bringing the spices which they had prepared; and with them came certain others.
Muy temprano, el primer día de la semana, las mujeres fueron a la tumba, llevando las especias que habían preparado.
2 And they found the stone rolled away from the sepulcher;
Descubrieron que alguien había rodado la piedra de la entrada de la tumba,
3 and they entered in, but found not the body of the Lord Jesus.
pero cuando entraron, no encontraron el cuerpo del Señor Jesús.
4 And it came to pass, while they were much perplexed at this, behold, two men stood by them in shining raiment.
Mientras se preguntaban qué estaba sucediendo, aparecieron dos hombres repentinamente, vestidos con ropas que brillaban de manera deslumbrante.
5 And while they feared and bowed their faces to the earth, they said to them: Why seek you among the dead for him that lives?
Las mujeres estaban aterrorizadas y se inclinaron, con sus rostros en tierra. Entonces ellos dijeron a las mujeres: “¿Por qué buscan entre los muertos a alguien que está vivo?
6 He is not here, but he has risen; remember that he spoke to you while he was yet in Galilee,
Él no está aquí; ¡ha resucitado de entre los muertos! Recuerden que él les dijo cuando estaban en galilea:
7 saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
‘El Hijo del hombre debe ser entregado en manos de hombres malvados y crucificado, pero el tercer día se levantará de nuevo’”.
8 And they remembered his words,
Entonces ellas se acordaron de lo que él había dicho.
9 and returned from the sepulcher, and told all these things to the eleven and to the rest.
Cuando regresaron de la tumba informaron a los once discípulos y a los demás todo lo que había ocurrido.
10 It was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James, and the others with them, that told these things to the apostles.
Y las que le contaron a los apóstoles lo que había sucedido fueron María Magdalena, Juana, María la madre de Santiago y otras mujeres que estaban con ellas.
11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
Pero esto parecía algo sin sentido, y no les creyeron.
12 But Peter arose and ran to the sepulcher, and stooping down, he saw the linen clothes lying by themselves; and he departed, wondering in himself at that which had come to pass.
Sin embargo, Pedro se levantó y corrió hacia la tumba. E inclinándose, miró hacia adentro y vio solamente los trapos fúnebres de lino. Entonces se devolvió a su casa, preguntándose qué había ocurrido.
13 And, behold, two of them were going, on the same day, to a village called Emmaus, distant from Jerusalem sixty furlongs.
Ese mismo día, dos discípulos iban de camino a una aldea llamada Emaús, que estaba a siete millas de Jerusalén, aproximadamente.
14 And they were talking to one another about all these things which had taken place.
Ellos hablaban sobre todo lo que había sucedido.
15 And it came to pass, that, while they conversed and reasoned together, Jesus himself drew near, and went on with them.
Y mientras debatían y hablaban, Jesús apareció y comenzó a caminar con ellos.
16 But their eyes were restrained, so that they did not recognize him.
Pero se les impidió que lo reconocieran.
17 And he said to them: What matters are these which you are discussing with one another as you walk and are sad?
“¿Sobre qué hablan?” les preguntó. Ellos se detuvieron, y sus rostros estaban tristes.
18 And one of them, whose name was Cleopas, answered and said to him: Are you only a stranger in Jerusalem, and have not known the things that have taken place there in these days?
Uno de ellos, llamado Cleofas, respondió: “¿Acaso eres solo un visitante de Jerusalén? De seguro eres la única persona que no sabe sobre las cosas que han ocurrido en los últimos días”.
19 And he said to them: What things? They said to him: The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and in word before God and all the people;
“¿Qué cosas?” preguntó Jesús. “Sobre Jesús de Nazaret”, respondieron ellos, “Él era un profeta que hablaba con gran poder y realizó grandes milagros ante Dios y todo el pueblo.
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
Pero nuestros sumos sacerdotes y líderes lo condenaron a muerte y lo crucificaron.
21 But we trusted that it was he that was about to redeem Israel. And besides all this, to-day is the third day since these things were done.
Nosotros esperábamos que él fuera el que iba a rescatar a Israel. Ya hace tres días que ocurrió todo esto”.
22 And further, certain women of our company, who were early at the sepulcher, astonished us:
“Pero entonces algunas de las mujeres de nuestro grupo nos sorprendieron.
23 for they found not his body, and came and told that they had seen a vision of angels, who said that he was alive.
Ellas fueron a la tumba de mañana y no encontraron su cuerpo. Y regresaron diciendo que habían tenido una visión de unos ángeles que les dijeron que él está vivo.
24 And some of those who were with us went to the sepulcher, and found it even as the women had said, but him they saw not.
Entonces algunos de nuestros hombres fueron a la tumba, y la encontraron tal como ellas dijeron, pero no lo vimos”.
25 And he said to them: O inconsiderate, and slow of heart to believe all things that the prophets have spoken!
Entonces Jesús les dijo: “¡Ustedes son tan necios! ¡Cuán lentos son para creer en todo lo que los profetas dijeron!
26 Ought not the Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
¿Acaso el Mesías no tenía que sufrir antes de entrar a su gloria?”
27 And beginning from Moses, and all the prophets, he explained to them, in all the Scriptures, the things concerning himself.
Entonces, comenzado desde Moisés y todos los profetas, les explicó todo lo que las Escrituras decían sobre él.
28 And they drew near the village to which they were going; and he made as if he would go further.
Cuando se acercaron a la aldea a la cual se dirigían, Jesús les hizo creer como que iba más lejos que ellos.
29 And they constrained him, saying: Remain with us, for it is near the evening, and the day has declined. And he went in to remain with them.
Pero ellos le instaron a quedarse, diciendo: “Por favor, ven y quédate con nosotros. Se hace tarde y el día ya se acaba”. Entonces él entró a quedarse con ellos.
30 And it came to pass, while he reclined at table with them, that he took bread and blessed; and he broke, and gave it to them.
Cuando se sentó para comer con ellos, tomó el pan y dio gracias, lo partió y se los dio.
31 And their eyes were opened, and they recognized him, and he disappeared from them.
Entonces sus ojos se abrieron, y lo reconocieron. Y entonces él desapareció de su vista.
32 And they said one to another, Did not our heart burn within us while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
Los dos discípulos se dijeron el uno al otro: “¿Acaso no ardían nuestros pensamientos cuando él nos hablaba y nos explicaba las Escrituras?”
33 And they arose the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven, and those who were with them, assembled,
Entonces se levantaron y regresaron a Jerusalén. Allí encontraron a los once discípulos y a otros que estaban reunidos con ellos,
34 and saying: The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon.
quienes dijeron: “¡En verdad el Señor ha resucitado! Se le apareció a Simón”.
35 And they told what had taken place on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.
Entonces los que acababan de llegar explicaron a los discípulos lo que les había sucedido en el camino, y cómo habían reconocido a Jesús cuando partió el pan.
36 And while they were speaking of these things, Jesus him self stood in the midst of them, and said to them: Peace be to you.
Y mientras aún hablaban, el mismo Jesús apareció entre ellos, y dijo: “¡La paz sea con ustedes!”
37 But they were terrified and frightened, and thought that they saw a spirit.
Ellos estaban sorprendidos y asustados, pensando que veían a un fantasma.
38 And he said to them: Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts?
“¿Por qué están asustados? ¿Por qué dudan?” les preguntó.
39 See my hands and my feet, that it is I myself; handle me and see; for a spirit has not flesh and bones, as you see me have.
“Miren mis manos y mis pies, miren que soy yo. Tóquenme y saldrán de dudas, porque un espíritu no tiene carne ni huesos, así como ven que yo tengo”.
40 And when he had said this, he showed them his hands and his feet.
Y habiendo dicho esto, les mostró sus manos y pies.
41 And while they did not believe as yet for joy, and were astonished, he said to them: Have you any thing here to eat?
Pero ellos aún no podían creerlo porque estaban muy eufóricos y asombrados. Entonces les preguntó: “¿Tienen algo de comer?”
42 And they gave him a piece of broiled fish, and of a honeycomb.
Y ellos le dieron un pescado cocido,
43 And he took it, and did eat before them.
y él lo tomó y lo comió en frente de ellos.
44 And he said to them: These are the words that I spoke to you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled that are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
Entonces Jesús les dijo: “Esto es lo que les explicaba cuando aún estaba con ustedes. Todo lo que estaba escrito sobre mí en la ley de Moisés, los profetas y los salmos, tenía que cumplirse”.
45 Then he opened their mind, that they might understand the scriptures,
Luego abrió sus mentes para que pudieran entender las Escrituras.
46 and he said to them: Thus it is written, and thus was it necessary that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day,
Y les dijo: “Así estaba escrito, que el Mesías sufriría y se levantaría en el tercer día de entre los muertos, y que en su nombre
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
se predicaría el perdón de pecados a todas las naciones, empezando desde Jerusalén.
48 You are witnesses of these things.
Ustedes son testigos de todo esto.
49 And behold, I send the promise of my Father upon you. But do you remain in the city of Jerusalem, till you be clothed with power from on high.
Ahora voy a enviarlos lo que mi Padre prometió, pero esperen en la ciudad hasta que reciban poder del cielo”.
50 And he led them out as far as Bethany; and he lifted up his hands and blessed them.
Entonces los llevó cerca de Betania, y levantando sus manos, los bendijo.
51 And it came to pass, that as he blessed them, he was separated from them, and carried up into heaven.
Mientras los bendecía, los dejó, y fue llevado al cielo.
52 And they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy;
Ellos lo alabaron, y luego regresaron a Jerusalén llenos de alegría.
53 and were continually in the temple, praising and blessing God.
Y pasaban todo el tiempo en el Templo, alabando a Dios.

< Luke 24 >