< Luke 24 >

1 And on the first day of the week, at early dawn, they came to the sepulcher, bringing the spices which they had prepared; and with them came certain others.
Una autem sabbati valde diluculo venerunt ad monumentum, portantes quæ paraverant aromata:
2 And they found the stone rolled away from the sepulcher;
et invenerunt lapidem revolutum a monumento.
3 and they entered in, but found not the body of the Lord Jesus.
Et ingressæ non invenerunt corpus Domini Jesu.
4 And it came to pass, while they were much perplexed at this, behold, two men stood by them in shining raiment.
Et factum est, dum mente consternatæ essent de isto, ecce duo viri steterunt secus illas in veste fulgenti.
5 And while they feared and bowed their faces to the earth, they said to them: Why seek you among the dead for him that lives?
Cum timerent autem, et declinarent vultum in terram, dixerunt ad illas: Quid quæritis viventem cum mortuis?
6 He is not here, but he has risen; remember that he spoke to you while he was yet in Galilee,
non est hic, sed surrexit: recordamini qualiter locutus est vobis, cum adhuc in Galilæa esset,
7 saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
dicens: Quia oportet Filium hominis tradi in manus hominum peccatorum, et crucifigi, et die tertia resurgere.
8 And they remembered his words,
Et recordatæ sunt verborum ejus.
9 and returned from the sepulcher, and told all these things to the eleven and to the rest.
Et regressæ a monumento nuntiaverunt hæc omnia illis undecim, et ceteris omnibus.
10 It was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James, and the others with them, that told these things to the apostles.
Erat autem Maria Magdalene, et Joanna, et Maria Jacobi, et ceteræ quæ cum eis erant, quæ dicebant ad apostolos hæc.
11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
Et visa sunt ante illos sicut deliramentum verba ista, et non crediderunt illis.
12 But Peter arose and ran to the sepulcher, and stooping down, he saw the linen clothes lying by themselves; and he departed, wondering in himself at that which had come to pass.
Petrus autem surgens cucurrit ad monumentum: et procumbens vidit linteamina sola posita, et abiit secum mirans quod factum fuerat.
13 And, behold, two of them were going, on the same day, to a village called Emmaus, distant from Jerusalem sixty furlongs.
Et ecce duo ex illis ibant ipsa die in castellum, quod erat in spatio stadiorum sexaginta ab Jerusalem, nomine Emmaus.
14 And they were talking to one another about all these things which had taken place.
Et ipsi loquebantur ad invicem de his omnibus quæ acciderant.
15 And it came to pass, that, while they conversed and reasoned together, Jesus himself drew near, and went on with them.
Et factum est, dum fabularentur, et secum quærerent: et ipse Jesus appropinquans ibat cum illis:
16 But their eyes were restrained, so that they did not recognize him.
oculi autem illorum tenebantur ne eum agnoscerent.
17 And he said to them: What matters are these which you are discussing with one another as you walk and are sad?
Et ait ad illos: Qui sunt hi sermones, quos confertis ad invicem ambulantes, et estis tristes?
18 And one of them, whose name was Cleopas, answered and said to him: Are you only a stranger in Jerusalem, and have not known the things that have taken place there in these days?
Et respondens unus, cui nomen Cleophas, dixit ei: Tu solus peregrinus es in Jerusalem, et non cognovisti quæ facta sunt in illa his diebus?
19 And he said to them: What things? They said to him: The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and in word before God and all the people;
Quibus ille dixit: Quæ? Et dixerunt: De Jesu Nazareno, qui fuit vir propheta, potens in opere et sermone coram Deo et omni populo:
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
et quomodo eum tradiderunt summi sacerdotes et principes nostri in damnationem mortis, et crucifixerunt eum:
21 But we trusted that it was he that was about to redeem Israel. And besides all this, to-day is the third day since these things were done.
nos autem sperabamus quia ipse esset redempturus Israël: et nunc super hæc omnia, tertia dies est hodie quod hæc facta sunt.
22 And further, certain women of our company, who were early at the sepulcher, astonished us:
Sed et mulieres quædam ex nostris terruerunt nos, quæ ante lucem fuerunt ad monumentum,
23 for they found not his body, and came and told that they had seen a vision of angels, who said that he was alive.
et non invento corpore ejus, venerunt, dicentes se etiam visionem angelorum vidisse, qui dicunt eum vivere.
24 And some of those who were with us went to the sepulcher, and found it even as the women had said, but him they saw not.
Et abierunt quidam ex nostris ad monumentum: et ita invenerunt sicut mulieres dixerunt, ipsum vero non invenerunt.
25 And he said to them: O inconsiderate, and slow of heart to believe all things that the prophets have spoken!
Et ipse dixit ad eos: O stulti, et tardi corde ad credendum in omnibus quæ locuti sunt prophetæ!
26 Ought not the Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
Nonne hæc oportuit pati Christum, et ita intrare in gloriam suam?
27 And beginning from Moses, and all the prophets, he explained to them, in all the Scriptures, the things concerning himself.
Et incipiens a Moyse, et omnibus prophetis, interpretabatur illis in omnibus scripturis quæ de ipso erant.
28 And they drew near the village to which they were going; and he made as if he would go further.
Et appropinquaverunt castello quo ibant: et ipse se finxit longius ire.
29 And they constrained him, saying: Remain with us, for it is near the evening, and the day has declined. And he went in to remain with them.
Et coëgerunt illum, dicentes: Mane nobiscum, quoniam advesperascit, et inclinata est jam dies. Et intravit cum illis.
30 And it came to pass, while he reclined at table with them, that he took bread and blessed; and he broke, and gave it to them.
Et factum est, dum recumberet cum eis, accepit panem, et benedixit, ac fregit, et porrigebat illis.
31 And their eyes were opened, and they recognized him, and he disappeared from them.
Et aperti sunt oculi eorum, et cognoverunt eum: et ipse evanuit ex oculis eorum.
32 And they said one to another, Did not our heart burn within us while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
Et dixerunt ad invicem: Nonne cor nostrum ardens erat in nobis dum loqueretur in via, et aperiret nobis Scripturas?
33 And they arose the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven, and those who were with them, assembled,
Et surgentes eadem hora regressi sunt in Jerusalem: et invenerunt congregatos undecim, et eos qui cum illis erant,
34 and saying: The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon.
dicentes: Quod surrexit Dominus vere, et apparuit Simoni.
35 And they told what had taken place on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.
Et ipsi narrabant quæ gesta erant in via, et quomodo cognoverunt eum in fractione panis.
36 And while they were speaking of these things, Jesus him self stood in the midst of them, and said to them: Peace be to you.
Dum autem hæc loquuntur, stetit Jesus in medio eorum, et dicit eis: Pax vobis: ego sum, nolite timere.
37 But they were terrified and frightened, and thought that they saw a spirit.
Conturbati vero et conterriti, existimabant se spiritum videre.
38 And he said to them: Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts?
Et dixit eis: Quid turbati estis, et cogitationes ascendunt in corda vestra?
39 See my hands and my feet, that it is I myself; handle me and see; for a spirit has not flesh and bones, as you see me have.
videte manus meas, et pedes, quia ego ipse sum; palpate et videte, quia spiritus carnem et ossa non habet, sicut me videtis habere.
40 And when he had said this, he showed them his hands and his feet.
Et cum hoc dixisset, ostendit eis manus et pedes.
41 And while they did not believe as yet for joy, and were astonished, he said to them: Have you any thing here to eat?
Adhuc autem illis non credentibus, et mirantibus præ gaudio, dixit: Habetis hic aliquid quod manducetur?
42 And they gave him a piece of broiled fish, and of a honeycomb.
At illi obtulerunt ei partem piscis assi et favum mellis.
43 And he took it, and did eat before them.
Et cum manducasset coram eis, sumens reliquias dedit eis.
44 And he said to them: These are the words that I spoke to you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled that are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
Et dixit ad eos: Hæc sunt verba quæ locutus sum ad vos cum adhuc essem vobiscum, quoniam necesse est impleri omnia quæ scripta sunt in lege Moysi, et prophetis, et Psalmis de me.
45 Then he opened their mind, that they might understand the scriptures,
Tunc aperuit illis sensum ut intelligerent Scripturas,
46 and he said to them: Thus it is written, and thus was it necessary that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day,
et dixit eis: Quoniam sic scriptum est, et sic oportebat Christum pati, et resurgere a mortuis tertia die:
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
et prædicari in nomine ejus pœnitentiam, et remissionem peccatorum in omnes gentes, incipientibus ab Jerosolyma.
48 You are witnesses of these things.
Vos autem testes estis horum.
49 And behold, I send the promise of my Father upon you. But do you remain in the city of Jerusalem, till you be clothed with power from on high.
Et ego mitto promissum Patris mei in vos; vos autem sedete in civitate, quoadusque induamini virtute ex alto.
50 And he led them out as far as Bethany; and he lifted up his hands and blessed them.
Eduxit autem eos foras in Bethaniam, et elevatis manibus suis benedixit eis.
51 And it came to pass, that as he blessed them, he was separated from them, and carried up into heaven.
Et factum est, dum benediceret illis, recessit ab eis, et ferebatur in cælum.
52 And they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy;
Et ipsi adorantes regressi sunt in Jerusalem cum gaudio magno:
53 and were continually in the temple, praising and blessing God.
et erant semper in templo, laudantes et benedicentes Deum. Amen.

< Luke 24 >