< Luke 24 >

1 And on the first day of the week, at early dawn, they came to the sepulcher, bringing the spices which they had prepared; and with them came certain others.
ଅ଼ଡ଼େ ଜ଼ମିନି ଦିନାତି ମେ଼ରା ତଲେ ଜ଼ମିତୁ, ସାମା ୱା଼ରାତି ତଲିତି ଦିନାତା ଜୁଲୁପୁଲୁ ୱେ଼ୟାଲିଏ ଏ଼ୱି ତା଼ମ୍ବୁ କିହାମାଚି ଗାନ୍ଦାନିୟୁଁ ଆସାନା ମାହ୍‌ଣି ମାଣ୍ତାତା ହାଚୁ ।
2 And they found the stone rolled away from the sepulcher;
ଇଞ୍ଜାଁ ମାହ୍‌ଣି ମାଣ୍ତାତା ପ୍ଡିକ୍‌ହାମାଚି ୱାଲି ଗୁଚା ଆ଼ହାମାନାଣି ମେସ୍ତୁ ।
3 and they entered in, but found not the body of the Lord Jesus.
ସାମା ଏ଼ୱି ବିତ୍ରା ହାଜାନା ପ୍ରବୁ ଜୀସୁତି ମାଡ଼୍‌ହା ଏମ୍ବାଆଁ ମେହ୍‌ଆତୁ ।
4 And it came to pass, while they were much perplexed at this, behold, two men stood by them in shining raiment.
ଏ଼ୱି ଏ଼ଦାଆଁତାକି ବିଲ୍‌କି ଆ଼ହିମାଚି ଦେବୁଣିଏ ମ୍ଣିହ୍‌ନି ହିମ୍ବରି ହୁଚାମାଚି ରିଆରି ଏ଼ୱାସିକା ନ଼କିତା ନିଚାମାନେରି ।
5 And while they feared and bowed their faces to the earth, they said to them: Why seek you among the dead for him that lives?
ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱି ଆଡାଜାକା ଆ଼ହାନା ବୂମିତା ତା଼ର୍କା ଲେ଼ସ୍ତୁ ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାସିକାଣି ଏଲେଇଚେରି, “ମୀରୁ ଏ଼ନାଆଁତାକି ହା଼ତାରି ବିତ୍ରାଟି ନୀଡାମାନାରାଇଁ ପାରିମାଞ୍ଜେରି?
6 He is not here, but he has risen; remember that he spoke to you while he was yet in Galilee,
ଏ଼ୱାସି ଇମ୍ବାଆଁ ହିଲଅସି, ଏ଼ୱାସି ନିଙ୍ଗାମାନେସି, ଏ଼ୱାସି ଗାଲିଲିତା ମାଚାଟି ୱେସାମାଞ୍ଜାତାଣି ଅଣ୍‌ପାଦୁ ।
7 saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
ମାଣ୍‌ସି ମୀର୍‌ଏସି ପା଼ସି ମୁଣ୍ତାତା ହା଼ୟାଲି ପା଼ପୁ ଗାଟାରି ତା଼ଣା ହେର୍‌ପି ଆ଼ନାୟି ମାନେ ଇଞ୍ଜାଁ ତୀନି ଦିନାଟିଏ ହା଼କିଟି ୱେଣ୍ତେ ନିଙ୍ଗିନେସି ।”
8 And they remembered his words,
ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱି ଏ଼ୱାଣି ୱେସ୍ତି କାତା ଅଣ୍‌ପିତୁ,
9 and returned from the sepulcher, and told all these things to the eleven and to the rest.
ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱି ମାହ୍‌ଣି ମାଣ୍ତାଟି ୱେଣ୍ତା ହାଜାନା ଏଗାର ଜା଼ଣା ସୀସୁୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ଏଟ୍‌କା ତାରାଇଁ ଈ ବାରେ କାତା ୱେସ୍ତୁ ।
10 It was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James, and the others with them, that told these things to the apostles.
୧୦ଏ଼ୱି ମଗ୍‌ଦଲିନି ମରିୟମ, ଜହାନା, ଜାକୁବ ତାମି ଇୟା ମରିୟମ ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସିକାତଲେ ମାଚି ଏଟ୍‌କାତି ଇୟାସିକା; ଈୱି ପାଣ୍ତ୍‌ୱି ଆ଼ହାମାନାରାଇଁ ଈ ବାରେ କାତା ୱେସ୍ତୁ ।
11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
୧୧ସାମା ଈ ବାରେ କାତା ଏ଼ୱାରି ନ଼କିତା ମ଼ନତା ଗା଼ଡ଼ିକିତି ର଼ ପୁସ୍‌ପନି ଲେହେଁ ଆ଼ତେ, ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାସିକାଣି ନାମାଆତେରି ।
12 But Peter arose and ran to the sepulcher, and stooping down, he saw the linen clothes lying by themselves; and he departed, wondering in himself at that which had come to pass.
୧୨ସାମା ପିତର ନିଙ୍ଗାନା ମାଡ଼୍‌ହା ମୁହ୍‌ନି ଟା଼ୟୁତା ହଟି ହଟିହିଁ ହାଚେସି, ଇଞ୍ଜାଁ କାପାନା ସିନିକିତେସି ଏମ୍ବାଆଁ ପା଼ତାଡ଼ା ହିମ୍ବରିକା ମେସ୍ତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଈଦି ଏ଼ନି ଆ଼ତେ ଇଞ୍ଜିଁ କାବାଆ଼ହାନା ତାମି ଇଜ ହାଚେସି ।
13 And, behold, two of them were going, on the same day, to a village called Emmaus, distant from Jerusalem sixty furlongs.
୧୩ଏ଼ ନେ଼ଚୁ ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରାଟି ରିଆରି ଜିରୁସାଲମଟିଏ ଏଗାର କିଲମିଟରଲେହେଁ ହେକ ମାଚି ଇମାୟୁ ଇନି ନା଼ୟୁଁତା ହାଜିମାଚେରି ।
14 And they were talking to one another about all these things which had taken place.
୧୪ଅ଼ଡ଼େ ହାଜି ହାଜିହିଁ ଈ ବାରେ କାତା ଜ଼ଲ୍‌କି ଆ଼ହିମାଚେରି ।
15 And it came to pass, that, while they conversed and reasoned together, Jesus himself drew near, and went on with them.
୧୫ଏଲେକିଁ ୱେସ୍‌ପି ଆ଼ହିଁ ତା଼ମ୍ବୁ ତା଼ମ୍ବୁଏ ଜ଼ଲ୍‌କି ଆ଼ହିମାଚାଟି ଜୀସୁ ତା଼ନୁଏ ଏ଼ୱାରିତା଼ଣା ୱା଼ହାନା ଏ଼ୱାରିତଲେ ହାଚେସି;
16 But their eyes were restrained, so that they did not recognize him.
୧୬ସାମା ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମେସ୍ତି ଜିକେଏ ପୁଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡାଆତେରି ।
17 And he said to them: What matters are these which you are discussing with one another as you walk and are sad?
୧୭ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେଚେସି, “ମୀରୁ ହାଜି ହାଜିହିଁ ଏ଼ନା ଏ଼ନାଆଁ ଜ଼ଲ୍‌କି ଆ଼ହିମାଞ୍ଜେରି?” ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ମୂମ୍ବୁ ୱା଼ଡ଼ି କିହାନା ନିତେରି ।
18 And one of them, whose name was Cleopas, answered and said to him: Are you only a stranger in Jerusalem, and have not known the things that have taken place there in these days?
୧୮ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ବିତ୍ରାଟି କ୍ଲେୟାପା ଇନାସି ରଅସି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେସ୍ତେସି, “ଈ ୱା଼ରା ବିତ୍ରା ଜିରୁସାଲମତା ଏ଼ନା ଏ଼ନାୟି ଆ଼ତେ ଏମ୍ବାଆଁ ମାନାରି ବିତ୍ରାଟି ନୀନୁ ରଅତିଏ ପୁଞ୍ଜାହିଲଅତିକି?”
19 And he said to them: What things? They said to him: The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and in word before God and all the people;
୧୯ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ୱେଚେସି, “ଏ଼ନା ଏ଼ନାୟି ଆ଼ତେ?” ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ୱେସ୍ତେରି, “ନା଼ଜରିତ ଜୀସୁତି କାତା; ମାହାପୂରୁ ନ଼କିତା ଅ଼ଡ଼େ ବାରେ ଲ଼କୁ ନ଼କିତା ଏ଼ ଜୀସୁ କାମାତା ଅ଼ଡ଼େ କାତାତା ର଼ ବାଡ଼୍‌ୟୁଗାଟି ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାସି ମାଚେସି,
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
୨୦ଅ଼ଡ଼େ ମା଼ କାଜା ପୂଜେରାଙ୍ଗା ଅ଼ଡ଼େ ସା଼ଲୱି କିନାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ହା଼କି ଡଣ୍ତ ହୀହାଲି ହେର୍‌ପାନା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପା଼ସି ମୁଣ୍ତାତା ଏ଼କ୍‌ହାନା ପା଼ୟିତି କାତା ।
21 But we trusted that it was he that was about to redeem Israel. And besides all this, to-day is the third day since these things were done.
୨୧ସାମା ଏ଼ୱାସି ଇସ୍ରାୟେଲ ଲ଼କୁଣି ପିସ୍‌ପି କିନାସି ଇଞ୍ଜିଁ ମା଼ମ୍ବୁ ଆ଼ସା କିହାମାଚମି; ସାମା ଈ ବାରେ ଆ଼ହାନା ନୀଞ୍ଜୁଟିଏ ତୀନିଦିନା ଆ଼ହିମାନେ ।
22 And further, certain women of our company, who were early at the sepulcher, astonished us:
୨୨ଅ଼ଡ଼େ ଜିକେଏ ମା଼ ବିତ୍ରାଟି ଏଚରଜା଼ଣା ଇୟାସିକା ମାଙ୍ଗେ ଆଡାଜାକା କିହାମାଞ୍ଜାନୁ; ଏ଼ୱି ଲାଇସିଏ ମାଡ଼୍‌ହା ମୁହ୍‌ନି ଟା଼ୟୁତା ହାଜାମାଚୁ,
23 for they found not his body, and came and told that they had seen a vision of angels, who said that he was alive.
୨୩ଏମ୍ବାଆଁ ଏ଼ୱି ଏ଼ୱାଣି ମାଡ଼୍‌ହା ମେହ୍‌ଆନା ୱା଼ହାନା ୱେସ୍ତାତୁ, ଇଞ୍ଜାଁ ଦୂତୁୟାଁ ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ହାନା ୱେସ୍ତାତେରି, ଏ଼ୱାସି ନୀଡାମାନେସି ।
24 And some of those who were with us went to the sepulcher, and found it even as the women had said, but him they saw not.
୨୪ଅ଼ଡ଼େ ମା଼ ବିତ୍ରାଟି ଏଚରଜା଼ଣା ମାଡ଼୍‌ହା ମୁହ୍‌ନି ଟା଼ୟୁତା ହାଜାନା ଇୟାସିକା ୱେସ୍ତିଲେହେଁଏ ମେସ୍ତେରି ସାମା ଏ଼ୱାଣାଇଁ ମେହ୍‌ଆତେରି ।”
25 And he said to them: O inconsiderate, and slow of heart to believe all things that the prophets have spoken!
୨୫ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଆଡ଼େ ବୁଦି ହିଲାଆଗାଟାତେରି, ଅ଼ଡ଼େ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାରି ବାରେ କାତାତି ନାମାଲି ଆ଼ଡାଆଲେହେଁତି ହିୟାଁ ଗାଟାତେରି,
26 Ought not the Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
୨୬କ୍ରୀସ୍ତ ଈ ବାରେ କସ୍ତ ବେଟାଆ଼ହାନା ତାନି ଗାୱୁରମିତା ହ଼ଡ଼ନାୟି ହିଲାଆତେ କି?”
27 And beginning from Moses, and all the prophets, he explained to them, in all the Scriptures, the things concerning himself.
୨୭ମ଼ସା ଇଞ୍ଜାଁ ବାରେଜା଼ଣା ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାରି ତା଼ଣାଟି ମା଼ଟ୍‌ହାନା ଦାର୍ମୁ ସା଼ସ୍ତେରିତା ତାନି ତାକି ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନି ବାରେ କାତା ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ପୁଣ୍‌ମ୍ବି କିତେସି ।
28 And they drew near the village to which they were going; and he made as if he would go further.
୨୮ଏ଼ୱାରି ହାଜିମାଚି ନା଼ୟୁଁ ଡାଗେ ଏଜାଲିଏ ଜୀସୁ ଅ଼ଡ଼େ ନ଼କିତା ହାନି ଅଣ୍‌ପୁ ତ଼ସ୍ତେସି ।
29 And they constrained him, saying: Remain with us, for it is near the evening, and the day has declined. And he went in to remain with them.
୨୯ସାମା ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ଆ଼ଂଗିହିଁ ଏଲେଇଚେରି, “ମା଼ ତଲେ ଡ଼ୟାହାଲାମୁ ଏ଼ନିଇଚିହିଁ ଆନ୍ଦେରି ଆ଼ହିମାନେ, ୱେଡ଼ାହାଚେୟିଏ ।” ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରିତଲେ ଡ଼ୟାଲି ଇଲୁ ବିତ୍ରା ହାଚେସି ।
30 And it came to pass, while he reclined at table with them, that he took bread and blessed; and he broke, and gave it to them.
୩୦ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରିତଲେ ରା଼ନ୍ଦା ତିଞ୍ଜାଲି କୁଗିତି ଡା଼ୟୁ ଏ଼ୱାସି ରୂଟି ଆସାଁ ମାହାପୂରୁଇଁ ଜହରା କିତେସି, ଇଞ୍ଜାଁ ଡ଼ିକ୍‌ହାନା ଏ଼ୱାରାକି ହୀତେସି ।
31 And their eyes were opened, and they recognized him, and he disappeared from them.
୩୧ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି କାଣ୍‌କା ଦେପିଆ଼ତୁ ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାଇଁ ପୁଚେରି; ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ ଦେବୁଣିଏ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରି କାଣ୍‌କାତା ତ଼ଞ୍ଜା ଆ଼ଆତେସି ।
32 And they said one to another, Did not our heart burn within us while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
୩୨ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାରି ତା଼ମ୍ବୁ ତା଼ମ୍ବୁଏ ଏଲେଇଚେରି, “ଏଚିବେ଼ଲା ଜିରୁତା ଏ଼ୱାସି ମାଙ୍ଗେ ଜିରୁତା କାତାବାର୍ତା ଆ଼ହିମାଚେସି ଅ଼ଡ଼େ ମାଙ୍ଗେ ଦାର୍ମୁ ସା଼ସ୍ତେରି ତେଲ୍‌ହି କିହିମାଞ୍ଜାତେସି, ଏଚିବେ଼ଲା ମା଼ ହିୟାଁ କା଼ଡି ମାଞ୍ଜାଆତେ କି?”
33 And they arose the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven, and those who were with them, assembled,
୩୩ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ଦେବୁଣିଏ ନିଙ୍ଗାନା ଜିରୁସାଲମତା ୱେଣ୍ତା ହାଜାନା କୂଡ଼ା ଆ଼ହାମାଇଁ ଏଗାର ଜା଼ଣା ସୀସୁୟାଁ ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ଆଟ୍‌ହିତାରାଇଁ ମେସ୍ତେରି;
34 and saying: The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon.
୩୪ଏ଼ୱାରି ଏଲେଇଞ୍ଜିମାଚେରି, “ପ୍ରବୁ ସାତେଏ ନିଙ୍ଗାମାନେସି ଅ଼ଡ଼େ ସିମନଇଁ ତ଼ଞ୍ଜାଆ଼ତେସି ।”
35 And they told what had taken place on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.
୩୫ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାରି ଜିକେଏ ଜିରୁତି ବାରେ କାତା ଅ଼ଡ଼େ ରୂଟି ଡ଼ିକ୍‌ହାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ପୁଞ୍ଜାଲି ଆ଼ଡିତମି ଇଞ୍ଜିଁ ଏ଼ୱାରି ୱେସ୍ତେରି ।
36 And while they were speaking of these things, Jesus him self stood in the midst of them, and said to them: Peace be to you.
୩୬ସାମା ଏ଼ୱାରି ଈ ବାରେ କାତା ଜ଼ଲ୍‌କି ଆ଼ହିମାଚାଟି ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରି ମାଦି ନିଚାନା ଏଲେଇଚେସି, “ମିଙ୍ଗେ ହିତ୍‌ଡ଼ି ଆୟାପେ ।”
37 But they were terrified and frightened, and thought that they saw a spirit.
୩୭ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ବୂତୁ ମେସ୍ତମି ଇଞ୍ଜିଁ ଅଣ୍‌ପାନା ଆଡାଜାକା ଆ଼ତେରି ।
38 And he said to them: Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts?
୩୮ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମୀ ହିୟାଁତା ଏ଼ନାଆଁତାକି ଆଜିମାଞ୍ଜେରି, ଇଞ୍ଜାଁ ମୀ ହିୟାଁ ଏ଼ନାଆଁତାକି ଆନାମାନା ଆ଼ହିମାନେ?
39 See my hands and my feet, that it is I myself; handle me and see; for a spirit has not flesh and bones, as you see me have.
୩୯ନା଼ନୁଏ ଏ଼ୱାତେଏଁ ନା଼ କେସ୍କା କଡାୟାଁ ମେହ୍‌ଦୁ, ନାଙ୍ଗେ ଡୀଗାଦୁ ମୀରୁ ନାଙ୍ଗେ ଊଙ୍ଗା ପେ଼ଣ୍‌କା ମାନାଣି ମେସ୍ତିଲେହେଁ ବୂତୁକି ହିଲାଉ ।”
40 And when he had said this, he showed them his hands and his feet.
୪୦ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଏଲେଇଞ୍ଜାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ତାନି କେସ୍କା କଡାୟାଁ ତ଼ସ୍ତେସି ।
41 And while they did not believe as yet for joy, and were astonished, he said to them: Have you any thing here to eat?
୪୧ଏଲେଜିକେଏ ଏ଼ୱାରି ରା଼ହାଁତାକି ନାମାଲି ଆ଼ଡାଆନା ଆନାମାନା ଆ଼ହାଁ କାବା ଆ଼ହିମାଚାକି ଜୀସୁ ଏଲେଇଚେସି, “ମିଙ୍ଗେ ଇମ୍ବାଆଁ ଏ଼ନି ରା଼ନ୍ଦା ମାନେକି?”
42 And they gave him a piece of broiled fish, and of a honeycomb.
୪୨ଏମ୍ବାଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାଣାକି ର଼ ୱାସ୍ତି ମୀନୁ ହୀତେରି,
43 And he took it, and did eat before them.
୪୩ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ଦାଆଁ ଆସାନା ଏ଼ୱାରି ନ଼କିତା ତିଚେସି ।
44 And he said to them: These are the words that I spoke to you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled that are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
୪୪ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ମ଼ସାତି ମେ଼ରା ପତିତା ଇଞ୍ଜାଁ ମାହାପୂରୁ ଅଣ୍‌ପୁତି ବ଼ଲୁ ୱେହ୍‌ନାରି ପତିତା ଅ଼ଡ଼େ ପା଼ଚୁ ପତିତା ନାଙ୍ଗେତାକି ଏ଼ନାୟି ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ, ଏ଼ ବାରେ ସାତା ଆ଼ନାୟି ମାନେ, ନା଼ନୁ ମୀ ତଲେ ମାଚାଟି ଈ ବାରେ ୱେସାମାଞ୍ଜାତେଏଁ ।”
45 Then he opened their mind, that they might understand the scriptures,
୪୫ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ନିକିଁ ଦାର୍ମୁ ସା଼ସ୍ତେରି ତେଲ୍‌ହାଲି ଆ଼ଡିନେରି, ଏ଼ଦାଆଁତାକି ଏ଼ୱାରି ହିୟାଁତି ଦା଼ରା ଦେତେସି;
46 and he said to them: Thus it is written, and thus was it necessary that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day,
୪୬ଅ଼ଡ଼େ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଏଲେଇଚେସି, “ଏଲେଆ଼ହିଁ ରା଼ସ୍‌କି ଆ଼ହାମାନେ, କ୍ରୀସ୍ତ ଦୁକୁ କସ୍ତ ବେଟା ଆ଼ନେସି ଅ଼ଡ଼େ ତୀନି ଦିନାଟିଏ ହା଼ତାରି ତା଼ଣାଟି ୱେଣ୍ତେ ନିଙ୍ଗିନେସି,
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
୪୭ଇଞ୍ଜାଁ ଜିରୁସାଲମଟିଏ ମା଼ଟ୍‌ହାନା ବାରେ କୂଡ଼ା ତା଼ଣା ଏ଼ୱାଣି ଦ଼ରୁଟି ପା଼ପୁ ମ୍ଣେପ୍‌କି ଆୟାଲି ମ଼ନ ୱେଟ୍‌ନି କାତା ୱେ଼କ୍‌ନାୟି ମାନେ ।
48 You are witnesses of these things.
୪୮ମୀରୁ ଈ ବାରେତାକି ସା଼କି ଆ଼ଦେରି ।
49 And behold, I send the promise of my Father upon you. But do you remain in the city of Jerusalem, till you be clothed with power from on high.
୪୯ଅ଼ଡ଼େ ହେଣ୍ତୁ ଆ଼ବା ଏ଼ନାଆଁ ଆ଼ଞ୍ଜାମାନେସି ଏ଼ଦାଆଁ ନା଼ନୁ ମୀ ତା଼ଣା ପାଣ୍ତିମାଞ୍ଜାଇଁ, ସାମା ଲାକପୂରୁଟି ବା଼ଡ଼୍‌ୟୁ ପ୍ଣାଃଆ ପାତେକା ମୀରୁ ଈ ଗା଼ଡ଼ାତେଏ ମାଞ୍ଜୁ ।”
50 And he led them out as far as Bethany; and he lifted up his hands and blessed them.
୫୦ଏମ୍ବାଟିଏ ଜୀସୁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ବେତନିୟାଁ ପାତେକା ଅ଼ତେସି ଇଞ୍ଜାଁ ତାନି କେସ୍କା ପେର୍‌ହାନା ଏ଼ୱାରାଇଁ ବ଼ର ହୀତେସି ।
51 And it came to pass, that as he blessed them, he was separated from them, and carried up into heaven.
୫୧ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ୱାରାଇଁ ବ଼ର ହୀହି ହୀହିଁ ଏ଼ୱାସି ଏ଼ୱାରି ତା଼ଣାଟି ଏଟ୍‌କା ଆ଼ହାନା ଲାକପୂରୁ ଅ଼ୱିଆ଼ତେସି ।
52 And they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy;
୫୨ଏଚେଟିଏ ଏ଼ୱାରି ଏ଼ୱାରାଇଁ ଜହରା କିହାନା ହା଼ରେକା ରା଼ହାଁତଲେ ଜିରୁସାଲମତା ୱେଣ୍ତା ହାଚେରି,
53 and were continually in the temple, praising and blessing God.
୫୩ଇଞ୍ଜାଁ ଏ଼ ଦିନାଟିଏ କା଼ଲେଏ ମାହାପୂରୁ ଇଲୁତା ମାଞ୍ଜାନା ମାହାପୂରୁଇଁ ଜହରା କିହେ଼ମାଚେରି ।

< Luke 24 >