< Luke 24 >

1 And on the first day of the week, at early dawn, they came to the sepulcher, bringing the spices which they had prepared; and with them came certain others.
Am ersten Tage der Woche aber, früh morgens, kamen sie zur Gruft und brachten die Spezereien, die sie bereitet hatten.
2 And they found the stone rolled away from the sepulcher;
Sie fanden aber den Stein von der Gruft weggewälzt.
3 and they entered in, but found not the body of the Lord Jesus.
Und als sie hineingingen, fanden sie den Leib des Herrn Jesus nicht.
4 And it came to pass, while they were much perplexed at this, behold, two men stood by them in shining raiment.
Und es begab sich, als sie deswegen ratlos waren, siehe, da standen zwei Männer in strahlenden Kleidern bei ihnen.
5 And while they feared and bowed their faces to the earth, they said to them: Why seek you among the dead for him that lives?
Da sie nun erschraken und das Angesicht zur Erde neigten, sprachen diese zu ihnen: Was suchet ihr den Lebenden bei den Toten?
6 He is not here, but he has risen; remember that he spoke to you while he was yet in Galilee,
Er ist nicht hier, sondern er ist auferstanden! Denket daran, wie er zu euch redete, als er noch in Galiläa war
7 saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
und sagte: Des Menschen Sohn muß in die Hände sündiger Menschen überantwortet und gekreuzigt werden und am dritten Tage auferstehen.
8 And they remembered his words,
Da erinnerten sie sich seiner Worte,
9 and returned from the sepulcher, and told all these things to the eleven and to the rest.
kehrten vom Grabe zurück und verkündigten das alles den Elfen und allen übrigen.
10 It was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James, and the others with them, that told these things to the apostles.
Es waren aber Maria Magdalena und Johanna und Maria, des Jakobus Mutter; sie und die übrigen sagten dies den Aposteln.
11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
Und ihre Worte kamen ihnen vor wie ein Märchen, und sie glaubten ihnen nicht.
12 But Peter arose and ran to the sepulcher, and stooping down, he saw the linen clothes lying by themselves; and he departed, wondering in himself at that which had come to pass.
Petrus aber stand auf und lief zur Gruft, bückte sich und sah nur die leinenen Tücher daliegen; und ging nach Hause, voll Staunen über das, was geschehen war.
13 And, behold, two of them were going, on the same day, to a village called Emmaus, distant from Jerusalem sixty furlongs.
Und siehe, zwei von ihnen gingen an demselben Tage nach einem Flecken, der von Jerusalem sechzig Stadien entfernt war, namens Emmaus.
14 And they were talking to one another about all these things which had taken place.
Und sie redeten miteinander von allen diesen Geschehnissen.
15 And it came to pass, that, while they conversed and reasoned together, Jesus himself drew near, and went on with them.
Und es begab sich, während sie miteinander redeten und sich besprachen, nahte sich Jesus selbst und ging mit ihnen.
16 But their eyes were restrained, so that they did not recognize him.
Ihre Augen aber wurden gehalten, daß sie ihn nicht erkannten.
17 And he said to them: What matters are these which you are discussing with one another as you walk and are sad?
Und er sprach zu ihnen: Was sind das für Reden, die ihr unterwegs miteinander wechselt, und seid so traurig?
18 And one of them, whose name was Cleopas, answered and said to him: Are you only a stranger in Jerusalem, and have not known the things that have taken place there in these days?
Da antwortete der eine namens Kleopas und sprach zu ihm: Bist du der einzige Fremdling in Jerusalem, der nicht erfahren hat, was daselbst in diesen Tagen geschehen ist?
19 And he said to them: What things? They said to him: The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and in word before God and all the people;
Und er sprach zu ihnen: Was? Sie sprachen zu ihm: Das mit Jesus von Nazareth, der ein Prophet war, mächtig in Tat und Wort vor Gott und allem Volk;
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
wie ihn unsere Hohenpriester und Obersten überantwortet haben, daß er zum Tode verurteilt und gekreuzigt wurde.
21 But we trusted that it was he that was about to redeem Israel. And besides all this, to-day is the third day since these things were done.
Wir aber hofften, er sei der, welcher Israel erlösen sollte. Ja, bei alledem ist heute schon der dritte Tag, seit solches geschehen ist.
22 And further, certain women of our company, who were early at the sepulcher, astonished us:
Zudem haben uns auch einige Frauen aus unserer Mitte in Verwirrung gebracht; sie waren am Morgen früh beim Grabe,
23 for they found not his body, and came and told that they had seen a vision of angels, who said that he was alive.
fanden seinen Leib nicht, kamen und sagten, sie hätten sogar eine Erscheinung von Engeln gesehen, welche sagten, er lebe.
24 And some of those who were with us went to the sepulcher, and found it even as the women had said, but him they saw not.
Und etliche der Unsrigen gingen hin zum Grabe und fanden es so, wie die Frauen gesagt hatten, ihn selbst aber haben sie nicht gesehen.
25 And he said to them: O inconsiderate, and slow of heart to believe all things that the prophets have spoken!
Und er sprach zu ihnen: O ihr Toren! Wie langsam ist euer Herz zu glauben an alles, was die Propheten geredet haben!
26 Ought not the Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
Mußte nicht Christus solches leiden und in seine Herrlichkeit eingehen?
27 And beginning from Moses, and all the prophets, he explained to them, in all the Scriptures, the things concerning himself.
Und er hob an von Mose und von allen Propheten, und legte ihnen in allen Schriften aus, was sich auf ihn bezog.
28 And they drew near the village to which they were going; and he made as if he would go further.
Und sie näherten sich dem Flecken, wohin sie wanderten, und er stellte sich, als wollte er weitergehen.
29 And they constrained him, saying: Remain with us, for it is near the evening, and the day has declined. And he went in to remain with them.
Und sie nötigten ihn und sprachen: Bleibe bei uns, denn es will Abend werden, und der Tag hat sich schon geneigt! Und er ging hinein, um bei ihnen zu bleiben.
30 And it came to pass, while he reclined at table with them, that he took bread and blessed; and he broke, and gave it to them.
Und es begab sich, als er mit ihnen zu Tische saß, nahm er das Brot, sprach den Segen, brach es und gab es ihnen.
31 And their eyes were opened, and they recognized him, and he disappeared from them.
Da wurden ihre Augen aufgetan, und sie erkannten ihn; und er verschwand vor ihnen.
32 And they said one to another, Did not our heart burn within us while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
Und sie sprachen zueinander: Brannte nicht unser Herz in uns, da er mit uns redete auf dem Weg, als er uns die Schrift öffnete?
33 And they arose the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven, and those who were with them, assembled,
Und sie standen auf in derselben Stunde und kehrten nach Jerusalem zurück und fanden die Elf und ihre Genossen versammelt,
34 and saying: The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon.
die sprachen: Der Herr ist wahrhaftig auferstanden und dem Simon erschienen!
35 And they told what had taken place on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.
Und sie selbst erzählten, was auf dem Wege geschehen, und wie er von ihnen am Brotbrechen erkannt worden war.
36 And while they were speaking of these things, Jesus him self stood in the midst of them, and said to them: Peace be to you.
Während sie aber davon redeten, trat er selbst mitten unter sie und spricht zu ihnen: Friede sei mit euch!
37 But they were terrified and frightened, and thought that they saw a spirit.
Aber bestürzt und voll Furcht meinten sie, einen Geist zu sehen.
38 And he said to them: Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts?
Und er sprach zu ihnen: Was seid ihr so erschrocken, und warum steigen Zweifel auf in euren Herzen?
39 See my hands and my feet, that it is I myself; handle me and see; for a spirit has not flesh and bones, as you see me have.
Sehet an meinen Händen und Füßen, daß ich es bin! Rühret mich an und sehet, denn ein Geist hat nicht Fleisch und Bein, wie ihr sehet, daß ich habe.
40 And when he had said this, he showed them his hands and his feet.
Und indem er das sagte, zeigte er ihnen die Hände und die Füße.
41 And while they did not believe as yet for joy, and were astonished, he said to them: Have you any thing here to eat?
Da sie aber noch nicht glaubten vor Freuden und sich verwunderten, sprach er zu ihnen: Habt ihr etwas zu essen hier?
42 And they gave him a piece of broiled fish, and of a honeycomb.
Da reichten sie ihm ein Stück gebratenen Fisch und von einem Honigwaben.
43 And he took it, and did eat before them.
Und er nahm es und aß vor ihnen.
44 And he said to them: These are the words that I spoke to you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled that are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
Er sprach aber zu ihnen: Das sind meine Worte, die ich zu euch gesagt habe, als ich noch bei euch war, daß alles erfüllt werden müsse, was im Gesetz Moses und in den Propheten und den Psalmen von mir geschrieben steht.
45 Then he opened their mind, that they might understand the scriptures,
Da öffnete er ihnen das Verständnis, um die Schriften zu verstehen,
46 and he said to them: Thus it is written, and thus was it necessary that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day,
und sprach zu ihnen: So steht es geschrieben, daß Christus leiden und am dritten Tage von den Toten auferstehen werde,
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
und daß in seinem Namen Buße zur Vergebung der Sünden gepredigt werden soll unter allen Völkern.
48 You are witnesses of these things.
Fanget an in Jerusalem, Zeugen davon zu sein!
49 And behold, I send the promise of my Father upon you. But do you remain in the city of Jerusalem, till you be clothed with power from on high.
Und siehe, ich sende auf euch die Verheißung meines Vaters; ihr aber bleibet in der Stadt, bis ihr angetan werdet mit Kraft aus der Höhe.
50 And he led them out as far as Bethany; and he lifted up his hands and blessed them.
Er führte sie aber hinaus bis in die Nähe von Bethanien und hob seine Hände auf und segnete sie.
51 And it came to pass, that as he blessed them, he was separated from them, and carried up into heaven.
Und es begab sich, indem er sie segnete, schied er von ihnen und wurde aufgehoben gen Himmel.
52 And they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy;
Und sie fielen vor ihm nieder und kehrten nach Jerusalem zurück mit großer Freude
53 and were continually in the temple, praising and blessing God.
und waren allezeit im Tempel und priesen und lobten Gott.

< Luke 24 >