< Luke 24 >

1 And on the first day of the week, at early dawn, they came to the sepulcher, bringing the spices which they had prepared; and with them came certain others.
Odiechiengʼ mokwongo mar juma, okinyi mangʼich, mon-go notingʼo modhi mangʼwe ngʼar mane giseloso, ma gidhiyo e liel.
2 And they found the stone rolled away from the sepulcher;
Negiyudo ka kidi mane odin-go dho liel kosengʼiel oko,
3 and they entered in, but found not the body of the Lord Jesus.
to kane gidonjo e iye, ne ok giyudo ringre Ruoth Yesu.
4 And it came to pass, while they were much perplexed at this, behold, two men stood by them in shining raiment.
Kane pod giwuoro wachni, apoyo nono ji ariyo morwakore gi lewni mangʼangʼni ka mil polo nochungo butgi.
5 And while they feared and bowed their faces to the earth, they said to them: Why seek you among the dead for him that lives?
Mon-go nobwok kendo negikulore ka wigi ochomo piny, to nowachonegi niya, “Angʼo momiyo umanyo ngʼat mangima e kind joma otho?
6 He is not here, but he has risen; remember that he spoke to you while he was yet in Galilee,
Oonge ka; osechier! Paruru gima ne owachonu, kane pod en kodu Galili:
7 saying, The Son of man must be delivered into the hands of sinful men, and be crucified, and the third day rise again.
‘Wuod Dhano nyaka ket e lwet joricho, kendo nogure to chiengʼ mar adek nochiere kendo.’”
8 And they remembered his words,
Eka negiparo wechene.
9 and returned from the sepulcher, and told all these things to the eleven and to the rest.
Kane gidwogo giaa e liel, neginyiso gigi duto ne ji apar gachiel kod ji duto mamoko.
10 It was Mary Magdalene and Joanna and Mary the mother of James, and the others with them, that told these things to the apostles.
Ne gin Maria nyar Magdala, gi Joana kod Maria min Jakobo, gi mon moko mane ni kodgi, ema nonyiso joote wachni.
11 And their words seemed to them as idle tales, and they believed them not.
To ne ok giyie weche mon-go, nikech wechegi ne nenore koyuma.
12 But Peter arose and ran to the sepulcher, and stooping down, he saw the linen clothes lying by themselves; and he departed, wondering in himself at that which had come to pass.
Petro, kata kamano, noa malo kendo noringo odhi e liel. Kokulore e liel, noneno lewni kodongʼ kanyo kendgi, noa modok, kowuoro owuon gima osetimore.
13 And, behold, two of them were going, on the same day, to a village called Emmaus, distant from Jerusalem sixty furlongs.
Koro e odiechiengʼ nogono ji ariyo kuomgi ne dhiyo e dala miluongo ni Emau, kama dirom kilomita apar gangʼwen koa Jerusalem.
14 And they were talking to one another about all these things which had taken place.
Negiwuoyo kendgi kuom gik moko duto mosetimore.
15 And it came to pass, that, while they conversed and reasoned together, Jesus himself drew near, and went on with them.
Kane giwuoyo kendo goyo mbaka kuom gigi e kindgi giwegi, Yesu owuon nobiro kendo nowuotho kodgi;
16 But their eyes were restrained, so that they did not recognize him.
to ne ok ginyal ngʼeye.
17 And he said to them: What matters are these which you are discussing with one another as you walk and are sad?
Nopenjogi niya, “En angʼo ma uwacho kendu ka uwuothoni?” Negichungʼ kar tiendgi, ka gijowo wangʼ-gi ka gikuyo.
18 And one of them, whose name was Cleopas, answered and said to him: Are you only a stranger in Jerusalem, and have not known the things that have taken place there in these days?
Achiel kuomgi, ma nyinge Kleopa, nopenje niya, “In mana wendo e Jerusalem ka kendo ok ingʼeyo gik mosetimore kuno e ndalogi koso?”
19 And he said to them: What things? They said to him: The things concerning Jesus the Nazarene, who was a prophet mighty in deed and in word before God and all the people;
Nopenjo niya, “Gik mage?” Negidwoko niya, “Kuom Yesu ma ja-Nazareth. Ne en janabi, maratego e wach gi tim e nyim Nyasaye kod ji duto.
20 and how the chief priests and our rulers delivered him up to be condemned to death, and crucified him.
Jodolo madongo gi jodongwa nochiwe mondo ongʼadne buch tho, kendo negigure;
21 But we trusted that it was he that was about to redeem Israel. And besides all this, to-day is the third day since these things were done.
to ne wan gi geno ni en e jal mane biro reso jo-Israel. To moloyo bende, kawuono en ndalo adek nyaka ma notimore.
22 And further, certain women of our company, who were early at the sepulcher, astonished us:
Momedore ni mano, mon moko man kodwa nende obwogowa gi wach. Negidhiyo e liel okinyi mangʼich
23 for they found not his body, and came and told that they had seen a vision of angels, who said that he was alive.
to ok negiyudo ringre. Negidwogo kendo nyisowa ni negineno malaike moko mane ofwenyorenigi, manowacho ni ongima.
24 And some of those who were with us went to the sepulcher, and found it even as the women had said, but him they saw not.
Eka jowa moko nodhi e liel to negiyudo mana kaka mon-go ne owacho, to en ok ne ginene.”
25 And he said to them: O inconsiderate, and slow of heart to believe all things that the prophets have spoken!
Nowachonegi niya, “Ufuwo nadi to mano kaka chunyu kawo kinde mondo uyie duto mane jonabi osewacho!
26 Ought not the Christ to have suffered these things, and to enter into his glory?
Donge ne Kristo nyaka yud masichegi eka bangʼe nodonji e duongʼ ma Nyasaye ne oseikone?”
27 And beginning from Moses, and all the prophets, he explained to them, in all the Scriptures, the things concerning himself.
To chakre Musa gi Jonabi duto, noleronigi konyisogi gino mane owachi kuome e ndiko duto.
28 And they drew near the village to which they were going; and he made as if he would go further.
Kaka negisudo machiegni gi dala mane gidhiye, Yesu notimore ka gima pod odwaro dhiyo nyime.
29 And they constrained him, saying: Remain with us, for it is near the evening, and the day has declined. And he went in to remain with them.
To negiwachone ka gijiwe niya, “Bed kodwa ka, nimar koro odhiambo chiegni, odiechiengʼ koro dhi rumo.” Omiyo nodhi mondo obed kodgi.
30 And it came to pass, while he reclined at table with them, that he took bread and blessed; and he broke, and gave it to them.
Kane en kodgi e mesa, nokawo makati, nogoyo erokamano, nongʼinge kendo nochako miyogi.
31 And their eyes were opened, and they recognized him, and he disappeared from them.
Eka wengegi noyawore kendo negingʼeye, to nolal mowuok oa e wangʼ-gi.
32 And they said one to another, Did not our heart burn within us while he talked with us by the way, and while he opened to us the scriptures?
Negipenjore ngʼato gi ngʼato niya, “Donge ne chunywa mor kane owuoyo kodwa e yo kendo konyisowa tiend Ndiko?”
33 And they arose the same hour, and returned to Jerusalem, and found the eleven, and those who were with them, assembled,
Negia malo kendo negidok piyo Jerusalem. Kuno negiyudo ji apar gachielgo gi jogo mane ni kodgi, ka gichokore kaachiel,
34 and saying: The Lord has risen indeed, and has appeared to Simon.
kagiwacho niya, “En adier! Ruoth osechier kendo osefwenyore ne Simon.”
35 And they told what had taken place on the way, and how he was made known to them in the breaking of bread.
Eka ji ariyogo nowacho, gino mane otimore e yo, kendo kaka negingʼeyo Yesu ka nongʼingo makati.
36 And while they were speaking of these things, Jesus him self stood in the midst of them, and said to them: Peace be to you.
Kane pod giwuoyoe e wachni, Yesu owuon nochungo e diergi kendo wachonegi niya, “Kwe obed kodu.”
37 But they were terrified and frightened, and thought that they saw a spirit.
Negibwok kendo negiluor, ka giparo ni gineno jachien.
38 And he said to them: Why are you troubled, and why do doubts arise in your hearts?
Nowachonegi niya, “Angʼo momiyo uchandoru, kendo angʼo momiyo chich ni e parou?
39 See my hands and my feet, that it is I myself; handle me and see; for a spirit has not flesh and bones, as you see me have.
Neuru lwetena gi tiendena. En an awuon! Mulauru kendo neuru; jachien onge ringruok kata choke, to an to uneno ka an-go.”
40 And when he had said this, he showed them his hands and his feet.
Kane osewacho ma, nonyisogi lwetene gi tiendene,
41 And while they did not believe as yet for joy, and were astonished, he said to them: Have you any thing here to eat?
To kane pod ok ne giyie nikech mor kod wuoro, nopenjogi niya, “Bende un gi gimoro amora ka eri madicham?”
42 And they gave him a piece of broiled fish, and of a honeycomb.
Negimiye rech matin moro motedi
43 And he took it, and did eat before them.
nokawe kendo nochame e nyimgi.
44 And he said to them: These are the words that I spoke to you, while I was yet with you, that all things must be fulfilled that are written in the law of Moses, and in the prophets, and in the psalms, concerning me.
Nowachonegi niya, “Mano e gino mane awachonu kane pod an kodu: Gik moko mane ondiki kuoma e Chik Musa gi Jonabi kod Zaburi, nyaka timre.”
45 Then he opened their mind, that they might understand the scriptures,
Eka noyawo pachgi mondo giwinj tiend Ndiko.
46 and he said to them: Thus it is written, and thus was it necessary that the Christ should suffer, and rise again from the dead the third day,
Nowachonegi niya, “Ma e gima ondiki: Kristo nyaka ne masira kendo chiengʼ mar adek enochier oa kuom joma otho,
47 and that repentance and remission of sins should be preached in his name among all nations, beginning at Jerusalem.
kendo lokruok gi weyo ne ji richogi ibiro yalo e nyinge ne ogendini duto, chakre Jerusalem.
48 You are witnesses of these things.
Un joneno mag gigi,
49 And behold, I send the promise of my Father upon you. But do you remain in the city of Jerusalem, till you be clothed with power from on high.
abiro oronu gima Wuonwa osesingo, to beduru ei dala ka nyaka norwaku gi teko moa malo.”
50 And he led them out as far as Bethany; and he lifted up his hands and blessed them.
Kane osetelonegi mogologi oko ma gidhi machiegni gi Bethania, notingʼo lwetene kendo nogwedhogi.
51 And it came to pass, that as he blessed them, he was separated from them, and carried up into heaven.
Kane ogwedhogi, noweyogi kendo nokawe motere e polo.
52 And they worshiped him, and returned to Jerusalem with great joy;
Eka negilame kendo negidok Jerusalem kod mor maduongʼ.
53 and were continually in the temple, praising and blessing God.
Kendo negimedo bedo kinde duto ei hekalu, kagipako Nyasaye.

< Luke 24 >