< Luke 23 >

1 And the whole number of them arose, and led him away to Pilate.
Todo el gran número de ellos se levantó, y lo llevó ante Pilato.
2 And they began to accuse him, saying: We found this man turning the people away, and forbidding to give tribute to Cæsar, saying that he himself is Christ, a king.
Entonces lo acusaron: Hallamos a Éste que descarría a nuestra nación, prohíbe dar tributo a César y dice que Él es Cristo, un Rey.
3 And Pilate asked him, saying: Are you the king of the Jews? He answered and said to him: You say it.
Entonces Pilato le preguntó: ¿Eres Tú el Rey de los Judíos? [Jesús] respondió: Tú [lo] dices.
4 Pilate said to the chief priests and to the multitudes: I find no fault in this man.
Entonces Pilato dijo a los principales sacerdotes y a la multitud: Ningún delito hallo en este hombre.
5 But they became the more urgent, and said: He excites the people, teaching throughout the whole of Judea, beginning from Galilee to this place.
Pero ellos insistían: Alborota al pueblo. Comenzó desde Galilea y enseñó por toda Judea hasta aquí.
6 When Pilate heard of Galilee, he asked if the man was a Galilean.
Al oír esto Pilato preguntó si el hombre era galileo.
7 And when he learned that he belonged to the dominion of Herod, he sent him to Herod, who was at that time in Jerusalem.
Cuando supo que era de la jurisdicción de Herodes, lo remitió a éste, quien también estaba en Jerusalén en aquellos días.
8 When Herod saw Jesus, he rejoiced greatly; for he had, for a long time, desired to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some sign done by him.
Al ver a Jesús, Herodes se regocijó mucho porque hacía largo tiempo que deseaba verlo, pues había oído muchas cosas acerca de Él y esperaba ver algún milagro.
9 And he questioned him concerning many things; but he made him no answer.
Le hacía muchas preguntas, pero Él nada respondía.
10 And the chief priests and the scribes stood by, and vehemently accused him.
Los principales sacerdotes y los escribas lo acusaban con vehemencia.
11 But Herod and his guards treated him with contempt; and having mocked him, and put on him a gaudy robe, he sent him back to Pilate.
Entonces Herodes junto con sus tropas lo menospreció y se burló de Él. Le puso una ropa espléndida y lo devolvió a Pilato.
12 And on the same day, Pilate and Herod became friends to each other; for, before this, they had been at enmity the one toward the other.
Herodes y Pilato se hicieron amigos aquel día, porque habían estado enemistados.
13 And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
Entonces Pilato convocó a los principales sacerdotes, a los gobernantes y al pueblo,
14 and said to them: You have brought to me this man as one that turns the people away; and behold, I have examined him before you, and have found in this man no fault, with respect to the things of which you accuse him;
y les dijo: [Ustedes] acusaron a este hombre de descarriar al pueblo. Y miren, yo [lo] interrogué delante de ustedes y no hallé ningún delito de los que lo acusan.
15 nor indeed did Herod; for I sent you to him, and behold, nothing worthy of death has been done by him.
Tampoco Herodes, porque nos [lo] devolvió. Así que nada digno de muerte hallo en él.
16 I will, therefore, chastise him, and release him.
Por tanto [lo] castigaré y [lo] dejaré libre.
17 For it was necessary that he should release to them one at the feast.
18 And the whole multitude cried out, saying: Away with this man, and release to us Barabbas.
Pero todos gritaron: Quita a Éste y suéltanos a Barrabás.
19 He, for a certain seditious movement that had been made in the city, and for murder, had been thrown into prison.
Éste estaba preso por una insurrección en la ciudad y por un homicidio.
20 Therefore Pilate, desiring to release Jesus, again called to them.
Y Pilato, quien quería soltar a Jesús, les volvió a gritar.
21 But they answered, saying: Crucify, crucify him.
Pero ellos vociferaban: ¡Crucifícalo! ¡Crucifícalo!
22 He said to them the third time: Why, what evil has he done? I have found nothing in him worthy of death. I will, therefore, chastise him, and release him.
Entonces él les preguntó la tercera vez: ¿Qué mal hizo Éste? Ningún delito de muerte hallé en Él. Entonces lo azotaré y [lo] dejaré en libertad.
23 But they were urgent with loud voices, demanding that he should be crucified. And their voices, and those of the chief priests, prevailed.
Pero ellos porfiaban a grandes voces y demandaban que fuera crucificado. Y sus voces prevalecieron.
24 And Pilate gave sentence that it should be as they demanded.
Pilato sentenció que se ejecutara la demanda de ellos.
25 And he released him that for a seditious movement, and for murder, had been thrown into prison, whom they demanded; but Jesus, he delivered up to their will.
Entonces soltó al que pedían, quien estaba preso en la cárcel por insurrección y homicidio, y entregó a Jesús a la voluntad de ellos.
26 And as they led him away, they laid hold of Simon, a certain Cyrenian, who was coming from the country, and on him they laid the cross, that he might carry it after Jesus.
Cuando lo llevaban, agarraron a Simón de Cirene, quien venía del campo, y le cargaron la cruz para que [la] llevara detrás de Jesús.
27 And there followed him a great number of the people, and of women that bewailed and lamented him.
Lo seguía una gran multitud del pueblo y de mujeres que se dolían y lo lamentaban.
28 But Jesus turned, and said to them, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves and for your children.
Pero Jesús se volvió hacia ellas y les dijo: Hijas de Jerusalén, no lloren por Mí, sino lloren por ustedes y por sus hijos.
29 For, behold, the days are coming in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never gave suck.
Porque vienen días en los cuales dirán: Inmensamente felices las estériles, los vientres que no concibieron y los pechos que no amamantaron.
30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
Entonces comenzarán a decir a las montañas: ¡Caigan sobre nosotros! Y a las colinas: ¡Cúbrannos!
31 For, if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?
Porque si con el árbol verde hacen estas cosas, ¿qué harán con el seco?
32 And two others, who were evil-doers, were led out to be put to death with him.
También llevaban a dos malhechores para ejecutarlos con Él.
33 And when they came to the place called Skull, they there crucified him and the evil-doers; one on the right, and the other on the left.
Cuando llegaron al lugar llamado Calavera, lo crucificaron allí, y a los malhechores, uno a [la] derecha y otro a [la] izquierda.
34 And Jesus said: Father, forgive them, for they know not what they do. And dividing his clothing into parts, they cast lots.
Echaron suertes para repartirse sus ropas.
35 And the people stood and looked on. And the rulers, with them scoffed at him, saying: He saved others, let him save himself if he is the Christ, the chosen of God.
El pueblo observaba. También los gobernantes lo ridiculizaban: Salvó a otros. Sálvese Él mismo, si Él es el Cristo, el Escogido de Dios.
36 The soldiers also derided him, coming to him and offering him vinegar,
También los soldados se burlaron al acercarse y ofrecerle vinagre.
37 and saying: If you are the King of the Jews, save yourself.
Decían: Si Tú eres el Rey de los judíos, sálvate a Ti mismo.
38 And a superscription was also written over him in Greek and in Roman and in Hebrew letters, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Había también una inscripción encima de Él: Éste es el Rey de los judíos.
39 And one of the evil-doers that were hanged reviled him, saying: If you are the Christ, save yourself and us.
Uno de los malhechores que fue colgado lo blasfemaba: ¿No eres Tú el Cristo? ¡Sálvate a Ti mismo y a nosotros!
40 But the other answering, rebuked him, saying: Do you not fear God, since you are in the same condemnation?
Pero el otro lo reprendió: ¿Ni siquiera tú, que estás en la misma condena, temes a Dios?
41 And we justly; for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done nothing wrong.
Nosotros en verdad justamente recibimos lo que merecemos por lo que hicimos, pero Éste nada malo hizo.
42 And he said to Jesus: Remember me, Lord, when thou comest in thy kingdom.
Y decía: ¡Jesús, acuérdate de mí cuando llegues a tu reino!
43 And Jesus said to him: Verily I say to you, to-day you shall be with me in paradise.
Le contestó: En verdad te digo: Hoy estarás conmigo en el paraíso.
44 And it was about the sixth hour, and there was darkness over the whole land till the ninth hour.
Desde las 12 del día hasta las tres de la tarde hubo oscuridad en toda la tierra.
45 And the sun was darkened, and the vail of the temple was rent in the midst.
Al oscurecer el sol, el velo del Templo fue rasgado por el medio.
46 And Jesus cried with a loud voice, and said: Father, into thy hands I commend my spirit. And when he had said this, he gave up his spirit.
Y Jesús clamó a gran voz: ¡Padre, encomiendo mi espíritu en tus manos! Y cuando dijo esto, expiró.
47 When the centurion saw what was done, he glorified God, saying: Truly, this was a righteous man.
Al ver lo que sucedió, el centurión exaltó a Dios: ¡Realmente este Hombre era justo!
48 And all the multitudes that had come together to that sight, when they saw what was done, returned, smiting their breasts.
Toda la multitud que llegó para este espectáculo, al ver lo que ocurrió, cuando regresaba se golpeaba el pecho.
49 And all his acquaintance, and the women that had followed him from Galilee, stood at a distance looking on these things.
Pero todos los conocidos de Él, y mujeres que lo seguían desde Galilea, miraban desde lejos lo que sucedía.
50 And, behold, there was a man named Joseph, a counselor, a good and a just man;
Un varón bueno y justo llamado José, miembro del Tribunal Supremo,
51 (he had not given his consent to their counsel and deed; ) he was of Arimathea, a city of the Jews, and he himself also waited for the kingdom of God:
de Arimatea, una ciudad de los judíos, esperaba el reino de Dios. Éste no consintió en la decisión ni en la acción de ellos.
52 this man came to Pilate, and asked for the body of Jesus.
Él se presentó ante Pilato y pidió el cuerpo de Jesús.
53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher that had been hewed in rock, in which no one had yet been laid.
[Lo] bajó, lo envolvió en una sábana y lo puso en un sepulcro excavado en la roca donde aún nadie había sido puesto.
54 And the day was the preparation, and the sabbath was beginning.
Era día de Preparación y empezaba el sábado.
55 And the women that had come with him from Galilee followed after and saw the sepulcher, and how his body was laid.
Las mujeres que habían llegado con Él desde Galilea, se fijaron en el sepulcro y cómo fue puesto su cuerpo.
56 And they returned, and prepared spices and ointment; and they rested on the sabbath, according to the commandment.
Regresaron y prepararon especias aromáticas y ungüentos. Y descansaron el sábado según el Mandamiento.

< Luke 23 >