< Luke 23 >

1 And the whole number of them arose, and led him away to Pilate.
És fölkelvén az ő egész sokaságuk, vivék őt Pilátushoz.
2 And they began to accuse him, saying: We found this man turning the people away, and forbidding to give tribute to Cæsar, saying that he himself is Christ, a king.
És kezdék őt vádolni, mondván: Úgy találtuk, hogy ez a népet félrevezeti, és tiltja a császár adójának fizetését, mivelhogy ő magát ama király Krisztusnak mondja.
3 And Pilate asked him, saying: Are you the king of the Jews? He answered and said to him: You say it.
Pilátus pedig megkérdé őt, mondván: Te vagy-é a zsidók királya? És ő felelvén néki, monda: Te mondod!
4 Pilate said to the chief priests and to the multitudes: I find no fault in this man.
Monda pedig Pilátus a főpapoknak és a sokaságnak: Semmi bűnt nem találok ez emberben.
5 But they became the more urgent, and said: He excites the people, teaching throughout the whole of Judea, beginning from Galilee to this place.
De azok erősködének, mondván: A népet felzendíti, tanítván az egész Júdeában, elkezdve Galileától mind idáig.
6 When Pilate heard of Galilee, he asked if the man was a Galilean.
Pilátus pedig Galileát hallván, megkérdé, vajjon galileai ember-é ő?
7 And when he learned that he belonged to the dominion of Herod, he sent him to Herod, who was at that time in Jerusalem.
És mikor megtudta, hogy ő a Héródes hatósága alá tartozik, Héródeshez küldé őt, mivelhogy az is Jeruzsálemben vala azokban a napokban.
8 When Herod saw Jesus, he rejoiced greatly; for he had, for a long time, desired to see him, because he had heard many things of him; and he hoped to see some sign done by him.
Héródes pedig Jézust látván igen megörüle: mert sok időtől fogva kívánta őt látni, mivelhogy sokat hallott ő felőle, és reménylé, hogy majd valami csodát lát, melyet ő tesz.
9 And he questioned him concerning many things; but he made him no answer.
Kérdezé pedig őt sok beszéddel; de ő semmit nem felele néki.
10 And the chief priests and the scribes stood by, and vehemently accused him.
Ott állanak vala pedig a főpapok és az írástudók, teljes igyekezettel vádolván őt.
11 But Herod and his guards treated him with contempt; and having mocked him, and put on him a gaudy robe, he sent him back to Pilate.
Héródes pedig az ő katonáival egybe semminek állítván és kicsúfolván őt, minekutána felöltöztette fényes ruhába, visszaküldé Pilátushoz.
12 And on the same day, Pilate and Herod became friends to each other; for, before this, they had been at enmity the one toward the other.
És az napon lőnek barátok egymással Pilátus és Héródes; mert az előtt ellenségeskedésben valának egymással.
13 And Pilate called together the chief priests and the rulers and the people,
Pilátus pedig a főpapokat, főembereket és a népet egybegyűjtvén,
14 and said to them: You have brought to me this man as one that turns the people away; and behold, I have examined him before you, and have found in this man no fault, with respect to the things of which you accuse him;
Monda nékik: Ide hoztátok nékem ez embert, mint a ki a népet félrevezeti: és ímé én ti előttetek kivallatván, semmi olyan bűnt nem találtam ez emberben, a mivel őt vádoljátok:
15 nor indeed did Herod; for I sent you to him, and behold, nothing worthy of death has been done by him.
De még Héródes sem; mert titeket ő hozzá igazítálak; és ímé semmi halálra való dolgot nem cselekedett ő.
16 I will, therefore, chastise him, and release him.
Megfenyítvén azért őt, elbocsátom.
17 For it was necessary that he should release to them one at the feast.
Kell vala pedig elbocsátania nékik ünnepenként egy foglyot.
18 And the whole multitude cried out, saying: Away with this man, and release to us Barabbas.
De felkiálta az egész sokaság, mondván: Vidd el ezt, és bocsásd el nékünk Barabbást!
19 He, for a certain seditious movement that had been made in the city, and for murder, had been thrown into prison.
Ki a városban lett valami lázadásért és gyilkosságért vettetett a tömlöczbe.
20 Therefore Pilate, desiring to release Jesus, again called to them.
Pilátus azért ismét felszólala, el akarván bocsátani Jézust;
21 But they answered, saying: Crucify, crucify him.
De azok ellene kiáltának, mondván: Feszítsd meg! Feszítsd meg őt!
22 He said to them the third time: Why, what evil has he done? I have found nothing in him worthy of death. I will, therefore, chastise him, and release him.
Ő pedig harmadszor is monda nékik: Mert mi gonoszt tett ez? Semmi halálra való bűnt nem találtam ő benne; megfenyítvén azért őt, elbocsátom!
23 But they were urgent with loud voices, demanding that he should be crucified. And their voices, and those of the chief priests, prevailed.
Azok pedig nagy fenszóval sürgeték, kérvén, hogy megfeszíttessék; és az ő szavok és a főpapoké erőt vesz vala.
24 And Pilate gave sentence that it should be as they demanded.
És Pilátus megítélé, hogy meglegyen, a mit kérnek vala.
25 And he released him that for a seditious movement, and for murder, had been thrown into prison, whom they demanded; but Jesus, he delivered up to their will.
És elbocsátá nékik azt, a ki lázadásért és gyilkosságért vettetett a tömlöczbe, a kit kértek vala; Jézust pedig kiszolgáltatá az ő akaratuknak.
26 And as they led him away, they laid hold of Simon, a certain Cyrenian, who was coming from the country, and on him they laid the cross, that he might carry it after Jesus.
Mikor azért elvivék őt, egy Czirénebeli Simont megragadván, ki a mezőről jöve, arra tevék a keresztfát, hogy vigye Jézus után.
27 And there followed him a great number of the people, and of women that bewailed and lamented him.
Követé pedig őt a népnek és az asszonyoknak nagy sokasága, a kik gyászolák és siraták őt.
28 But Jesus turned, and said to them, Daughters of Jerusalem, weep not for me, but weep for yourselves and for your children.
Jézus pedig hozzájok fordulván, monda: Jeruzsálem leányai, ne sírjatok én rajtam, hanem ti magatokon sírjatok, és a ti magzataitokon.
29 For, behold, the days are coming in which they will say, Blessed are the barren, and the wombs that never bore, and the breasts that never gave suck.
Mert ímé jőnek napok, melyeken ezt mondják: Boldogok a meddők, és a mely méhek nem szültek, és az emlők, melyek nem szoptattak!
30 Then shall they begin to say to the mountains, Fall on us; and to the hills, Cover us.
Akkor kezdik mondani a hegyeknek: Essetek mi reánk; és a halmoknak: Borítsatok el minket!
31 For, if they do these things in the green tree, what shall be done in the dry?
Mert ha a zöldelő fán ezt mívelik, mi esik a száraz fán?
32 And two others, who were evil-doers, were led out to be put to death with him.
Vivének pedig két másikat is, két gonosztevőt ő vele, hogy megölessenek.
33 And when they came to the place called Skull, they there crucified him and the evil-doers; one on the right, and the other on the left.
Mikor pedig elmenének a helyre, mely Koponya helyének mondatik, ott megfeszíték őt és a gonosztevőket, egyiket jobbkéz felől, a másikat balkéz felől.
34 And Jesus said: Father, forgive them, for they know not what they do. And dividing his clothing into parts, they cast lots.
Jézus pedig monda: Atyám! bocsásd meg nékik; mert nem tudják mit cselekesznek. Elosztván pedig az ő ruháit, vetének reájok sorsot.
35 And the people stood and looked on. And the rulers, with them scoffed at him, saying: He saved others, let him save himself if he is the Christ, the chosen of God.
És a nép megálla nézni. Csúfolák pedig őt a főemberek is azokkal egybe, mondván: Egyebeket megtartott, tartsa meg magát, ha ő a Krisztus, az Istennek ama választottja.
36 The soldiers also derided him, coming to him and offering him vinegar,
Csúfolák pedig őt a vitézek is, odajárulván és eczettel kínálván őt.
37 and saying: If you are the King of the Jews, save yourself.
És ezt mondván néki: Ha te vagy a zsidóknak ama Királya, szabadítsd meg magadat!
38 And a superscription was also written over him in Greek and in Roman and in Hebrew letters, THIS IS THE KING OF THE JEWS.
Vala pedig egy felirat is fölébe írva görög, római és zsidó betűkkel: Ez a zsidóknak ama Királya.
39 And one of the evil-doers that were hanged reviled him, saying: If you are the Christ, save yourself and us.
A felfüggesztett gonosztevők közül pedig az egyik szidalmazá őt, mondván: Ha te vagy a Krisztus, szabadítsd meg magadat, minket is!
40 But the other answering, rebuked him, saying: Do you not fear God, since you are in the same condemnation?
Felelvén pedig a másik, megdorgálá őt, mondván: Az Istent sem féled-e te? Hiszen te ugyanazon ítélet alatt vagy!
41 And we justly; for we are receiving the due reward of our deeds; but this man has done nothing wrong.
És mi ugyan méltán; mert a mi cselekedetünknek méltó büntetését vesszük: ez pedig semmi méltatlan dolgot nem cselekedett.
42 And he said to Jesus: Remember me, Lord, when thou comest in thy kingdom.
És monda Jézusnak: Uram, emlékezzél meg én rólam, mikor eljősz a te országodban!
43 And Jesus said to him: Verily I say to you, to-day you shall be with me in paradise.
És monda néki Jézus: Bizony mondom néked: Ma velem leszel a paradicsomban.
44 And it was about the sixth hour, and there was darkness over the whole land till the ninth hour.
Vala pedig mintegy hat óra, és sötétség lőn az egész tartományban mind kilencz órakorig.
45 And the sun was darkened, and the vail of the temple was rent in the midst.
És meghomályosodék a nap, és a templom kárpitja középen ketté hasada.
46 And Jesus cried with a loud voice, and said: Father, into thy hands I commend my spirit. And when he had said this, he gave up his spirit.
És kiáltván Jézus nagy szóval, monda: Atyám, a te kezeidbe teszem le az én lelkemet. És ezeket mondván, meghala.
47 When the centurion saw what was done, he glorified God, saying: Truly, this was a righteous man.
Látván pedig a százados, a mi történt, dicsőíté az Istent, mondván: Bizony ez ember igaz vala.
48 And all the multitudes that had come together to that sight, when they saw what was done, returned, smiting their breasts.
És az egész sokaság, mely e dolognak látására ment oda, látván azokat, a mik történtek, mellét verve megtére.
49 And all his acquaintance, and the women that had followed him from Galilee, stood at a distance looking on these things.
Az ő ismerősei pedig mind, és az asszonyok, a kik Galileából követék őt, távol állának, nézvén ezeket.
50 And, behold, there was a man named Joseph, a counselor, a good and a just man;
És ímé egy ember, kinek József vala neve, tanácsbeli, jó és igaz férfiú,
51 (he had not given his consent to their counsel and deed; ) he was of Arimathea, a city of the Jews, and he himself also waited for the kingdom of God:
Ki nem vala részes azoknak tanácsában és cselekedetében, Arimathiából, a zsidók városából való, ki maga is várja vala az Istennek országát;
52 this man came to Pilate, and asked for the body of Jesus.
Ez oda menvén Pilátushoz, elkéré a Jézus testét.
53 And he took it down, and wrapped it in linen, and laid it in a sepulcher that had been hewed in rock, in which no one had yet been laid.
És levévén azt, begöngyölé azt gyolcsba, és helyhezteté azt egy sziklába vágott sírboltba, melyben még senki sem feküdt.
54 And the day was the preparation, and the sabbath was beginning.
És az a nap péntek vala, és szombat virrada rá.
55 And the women that had come with him from Galilee followed after and saw the sepulcher, and how his body was laid.
Az őt követő asszonyok is pedig, kik vele Galileából jöttek, megnézék a sírt, és hogy miképen helyeztetett el az ő teste.
56 And they returned, and prepared spices and ointment; and they rested on the sabbath, according to the commandment.
Visszatérvén pedig, készítének fűszerszámokat és keneteket. És szombaton nyugovának a parancsolat szerint.

< Luke 23 >