< Luke 19 >

1 And he entered, and passed through Jericho.
Et ingressus perambulabat Iericho.
2 And, behold, there was a man called Zacchæus, who was a chief publican; and he was rich.
Et ecce vir nomine Zachæus: et hic princeps erat publicanorum, et ipse dives:
3 And he sought to see Jesus, who he was, and was not able on account of the multitude, because he was of small stature.
et quærebat videre Iesum, quis esset: et non poterat præ turba, quia statura pusillus erat.
4 And he ran before, and climbed up a sycamore-tree, that he might see him, for he was about to pass that way.
Et præcurrens ascendit in arborem sycomorum ut videret eum: quia inde erat transiturus.
5 And when Jesus came to the place, he looked up and saw him, and said to him: Zacchæus, make haste and come down, for I must spend this day at your house.
Et cum venisset ad locum, suspiciens Iesus vidit illum, et dixit ad eum: Zachæe festinans descende: quia hodie in domo tua oportet me manere.
6 And he made haste and came down, and received him joyfully.
Et festinans descendit, et excepit illum gaudens.
7 And when they saw it, they all murmured, saying: He has gone to be guest with a man that is a sinner.
Et cum viderent omnes, murmurabant, dicentes quod ad hominem peccatorem divertisset.
8 And Zacchæus stood, and said to the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken from any one by false accusation, I restore him fourfold.
Stans autem Zachæus, dixit ad Dominum: Ecce dimidium bonorum meorum, Domine, do pauperibus: et si quid aliquem defraudavi, reddo quadruplum.
9 And Jesus said to him: To-day has salvation come to this house, since he also is a son of Abraham.
Ait Iesus ad eum: Quia hodie salus domui huic facta est: eo quod et ipse filius sit Abrahæ.
10 For the Son of man has come to seek and to save that which was lost.
Venit enim Filius hominis quærere, et salvum facere quod perierat.
11 And as they heard these things, he also spoke a parable, because he was near Jerusalem, and they thought that the kingdom of God would immediately appear.
Hæc illis audientibus adiiciens, dixit parabolam, eo quod esset prope Ierusalem: et quia existimarent quod confestim regnum Dei manifestaretur.
12 He said, therefore: A certain nobleman went into a distant country to receive for himself a kingdom, and to return.
Dixit ergo: Homo quidam nobilis abiit in regionem longinquam accipere sibi regnum, et reverti.
13 And he called his ten servants, and gave them ten pounds, and said to them, Engage in trade till I come.
Vocatis autem decem servis suis, dedit eis decem mnas, et ait ad illos: Negotiamini dum venio.
14 But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not have this man to reign over us.
Cives autem eius oderant eum: et miserunt legationem post illum, dicentes: Nolumus hunc regnare super nos.
15 And it came to pass, that, when he had returned, having received the kingdom, he commanded those servants to be called, to whom he had given the money, that he might know what each had gained by trading.
Et factum est ut rediret accepto regno: et iussit vocari servos, quibus dedit pecuniam, ut sciret quantum quisque negotiatus esset.
16 And the first came and said: Lord, your pound has gained ten pounds.
Venit autem primus dicens: Domine, mna tua decem mnas acquisivit.
17 And he said to him: Well done, good servant; because you have been faithful in a very little, have authority over ten cities.
Et ait illi: Euge bone serve, quia in modico fuisti fidelis, eris potestatem habens super decem civitates.
18 And the second came and said: Lord, your pound has gained five pounds.
Et alter venit, dicens: Domine, mna tua fecit quinque mnas.
19 And he said to him also: And be you over five cities.
Et huic ait: Et tu esto super quinque civitates.
20 And another came and said: Lord, behold your pound, which I have kept laid away in a napkin.
Et alter venit, dicens: Domine, ecce mna tua, quam habui repositam in sudario:
21 For I was afraid of you, because you are a hard man; you take up that which you did not lay down, and reap that which you did not sow.
timui enim te, quia homo austerus es: tollis quod non posuisti, et metis quod non seminasti.
22 Then he said to him: Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant. You knew that I was a hard man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow.
Dicit ei: De ore tuo te iudico serve nequam. Sciebas quod ego homo austerus sum, tollens quod non posui, et metens quod non seminavi:
23 And why then did you not put my money into the bank, that, when I came, I could have collected it with interest?
et quare non dedisti pecuniam meam ad mensam, ut ego veniens cum usuris utique exegissem illam?
24 And he said to those who stood by: Take from him the pound, and give it to him that has ten pounds.
Et astantibus dixit: Auferte ab illo mnam, et date illi, qui decem mnas habet.
25 And they said to him: Lord, he has ten pounds.
Et dixerunt ei: Domine, habet decem mnas.
26 For I say to you, To every one that has, it shall be given; but from him that has not, even that which he has shall be taken away.
Dico autem vobis, quia omni habenti dabitur, et abundabit: ab eo autem, qui non habet, et quod habet auferetur ab eo.
27 But those who are my enemies, who were not willing that I should rule over them, bring hither, and slay them before me.
Verumtamen inimicos meos illos, qui noluerunt me regnare super se, adducite huc: et interficite ante me.
28 And when he had said these things, he went before, going up to Jerusalem.
Et his dictis, præcedebat ascendens Ierosolymam.
29 And it came to pass, that, when he came near to Bethphage and Bethany, to the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
Et factum est, cum appropinquasset ad Bethphage, et Bethaniam ad montem, qui vocatur Oliveti, misit duos discipulos suos,
30 saying: Go into the opposite village, in which, when you enter, you will find a colt tied, on which no man ever sat. Loose him, and bring him.
dicens: Ite in castellum, quod contra est: in quod introeuntes, invenietis pullum asinæ alligatum, cui nemo umquam hominum sedit: solvite illum, et adducite.
31 And if any one ask you why you loose him, thus shall you say to him: The Lord has need of him.
Et si quis vos interrogaverit: Quare solvitis? sic dicetis ei: Quia Dominus operam eius desiderat.
32 And those who were sent, went, and found as he had said to them.
Abierunt autem qui missi erant: et invenerunt, sicut dixit illis, stantem pullum.
33 And as they were loosing the colt, the owners of him said to them: Why do you loose the colt?
Solventibus autem illis pullum, dixerunt domini eius ad illos: Quid solvitis pullum?
34 They replied: The Lord has need of him.
At illi dixerunt: Quia Dominus eum necessarium habet.
35 And they brought him to Jesus, and threw their mantles upon the colt, and set Jesus on him.
Et duxerunt illum ad Iesum. Et iacentes vestimenta sua supra pullum, imposuerunt Iesum.
36 And as he was going on, they spread their mantles in the road.
Eunte autem illo, substernebant vestimenta sua in via.
37 And when he was now near the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and to praise God, with a loud voice, for all the mighty deeds which they had seen,
Et cum appropinquaret iam ad descensum Montis Oliveti, cœperunt omnes turbæ discipulorum gaudentes laudare Deum voce magna super omnibus, quas viderant, virtutibus,
38 saying: Blessed is the king that comes in the name of the Lord; peace in heaven, and glory in the highest.
dicentes: Benedictus, qui venit rex in nomine Domini! Pax in cælo, et gloria in excelsis!
39 And some of the Pharisees from among the multitude, said to him: Teacher, rebuke your disciples.
Et quidam Pharisæorum de turbis, dixerunt ad illum: Magister, increpa discipulos tuos.
40 And he answered, and said to them: I say to you, that if these had been silent, the stones would have cried out.
Quibus ipse ait: Dico vobis, quia si hi tacuerint, lapides clamabunt.
41 And when he came near, he looked upon the city, and wept over it,
Et ut appropinquavit, videns civitatem flevit super illam, dicens:
42 saying: Hadst thou known, even thou, at least in this thy day, the things which were for thy peace! But now, they are hid from thy eyes.
Quia si cognovisses et tu, et quidem in hac die tua, quæ ad pacem tibi, nunc autem abscondita sunt ab oculis tuis.
43 For the days will come upon thee, when thy enemies will throw up a mound about thee, and inclose thee around, and keep thee in on every side,
Quia venient dies in te: et circumdabunt te inimici tui vallo, et circumdabunt te: et coangustabunt te undique:
44 and will destroy thee and thy children within thee, and will not leave in thee one stone upon another, because thou knewest not the time of thy visitation.
et ad terram prosternent te, et filios tuos, qui in te sunt, et non relinquent in te lapidem super lapidem: eo quod non cognoveris tempus visitationis tuæ.
45 And he went into the temple, and began to drive out those who were selling in it, and those who were buying,
Et ingressus in templum, cœpit eiicere vendentes in illo, et ementes,
46 and said to them: It is written, My house is a house of prayer; but you have made it a den of robbers.
dicens illis: Scriptum est: Quia domus mea domus orationis est. Vos autem fecistis illam speluncam latronum.
47 And he was teaching daily in the temple. But the chief priests, and the scribes, and the chief of the people sought to destroy him,
Et erat docens quotidie in templo. Principes autem sacerdotum, et scribæ, et princeps plebis quærebant illum perdere:
48 and found nothing that they could do, for all the people hung on his words.
et non inveniebant quid facerent illi. Omnis enim populus suspensus erat, audiens illum.

< Luke 19 >