< Luke 19 >

1 And he entered, and passed through Jericho.
Er kam nach Jericho und zog hindurch.
2 And, behold, there was a man called Zacchæus, who was a chief publican; and he was rich.
Da war ein Mann, der Zachäus hieß, er war ein Oberzöllner und reich.
3 And he sought to see Jesus, who he was, and was not able on account of the multitude, because he was of small stature.
Er hätte gern gesehen, wer Jesus sei; allein der Menge wegen war es ihm nicht möglich, denn er war klein von Gestalt.
4 And he ran before, and climbed up a sycamore-tree, that he might see him, for he was about to pass that way.
Deshalb lief er voraus, stieg auf einen Maulbeerfeigenbaum, um ihn zu sehen; Jesus mußte nämlich dort vorüberkommen.
5 And when Jesus came to the place, he looked up and saw him, and said to him: Zacchæus, make haste and come down, for I must spend this day at your house.
Als Jesus an die Stelle kam, blickte er empor und sprach zu ihm: "Zachäus, steige schnell herab, denn heute muß ich in deinem Hause bleiben."
6 And he made haste and came down, and received him joyfully.
Da stieg er schnell herab und nahm ihn voll Freude auf.
7 And when they saw it, they all murmured, saying: He has gone to be guest with a man that is a sinner.
Doch alle, die es sahen, murrten; sie sprachen: "Bei einem Sünder ist er eingekehrt."
8 And Zacchæus stood, and said to the Lord: Behold, Lord, the half of my goods I give to the poor; and if I have taken from any one by false accusation, I restore him fourfold.
Zachäus aber trat vor ihn und sprach zum Herrn: "Siehe, Herr, die Hälfte meines Vermögens gebe ich den Armen, und habe ich jemand übervorteilt, gebe ich es vierfach wieder zurück."
9 And Jesus said to him: To-day has salvation come to this house, since he also is a son of Abraham.
Und Jesus sprach zu ihm: "Heute ist diesem Hause Heil widerfahren, weil auch er ein Sohn Abrahams ist.
10 For the Son of man has come to seek and to save that which was lost.
Denn der Menschensohn ist gekommen, zu suchen und zu retten, was verloren war."
11 And as they heard these things, he also spoke a parable, because he was near Jerusalem, and they thought that the kingdom of God would immediately appear.
Und vor denselben Zuhörern fügte er ein Gleichnis an, war er doch nahe bei Jerusalem, und jene meinten, daß jetzt gleich das Reich Gottes erscheinen müsse.
12 He said, therefore: A certain nobleman went into a distant country to receive for himself a kingdom, and to return.
Er sagte also: "Ein Mann von edler Abkunft zog in ein fernes Land. Er wollte sich dort die Königswürde erlangen und danach wieder heimwärts ziehen.
13 And he called his ten servants, and gave them ten pounds, and said to them, Engage in trade till I come.
Er rief seine zehn Knechte zu sich her und gab ihnen zehn Minen und sprach zu ihnen: 'Treibt damit Handel, bis ich wiederkomme.'
14 But his citizens hated him, and sent an embassy after him, saying, We will not have this man to reign over us.
Seine Mitbürger aber waren ihm feind; sie schickten ihm Gesandte nach und ließen sagen: 'Den wollen wir nicht zu unserem Könige haben.'
15 And it came to pass, that, when he had returned, having received the kingdom, he commanded those servants to be called, to whom he had given the money, that he might know what each had gained by trading.
Doch als er nach erlangter Königswürde zurückkehrte, ließ er die Knechte, denen er das Geld gegeben hatte, rufen, um zu erfahren, was ein jeder für Geschäfte gemacht habe.
16 And the first came and said: Lord, your pound has gained ten pounds.
Der erste kam und sprach: 'Herr, deine Mine hat noch zehn Minen hinzugewonnen.'
17 And he said to him: Well done, good servant; because you have been faithful in a very little, have authority over ten cities.
Er sprach zu ihm: 'Recht so, guter Knecht, weil du im Geringen getreu gewesen bist, sollst du Herr sein über zehn Städte.'
18 And the second came and said: Lord, your pound has gained five pounds.
Der zweite kam und sprach: 'Herr, deine Mine hat noch fünf Minen hinzugewonnen.'
19 And he said to him also: And be you over five cities.
Zu diesem sprach er gleichfalls: 'Auch du sollst über fünf Städte gebieten.'
20 And another came and said: Lord, behold your pound, which I have kept laid away in a napkin.
Ein dritter kam und sagte: Herr, siehe, da ist deine Mine; ich habe sie im Schweißtuch aufbewahrt.
21 For I was afraid of you, because you are a hard man; you take up that which you did not lay down, and reap that which you did not sow.
Ich hatte Angst vor dir; du bist ein strenger Mann, du erhebst, wo du nicht angelegt, und erntest, wo du nicht gesät hast.'
22 Then he said to him: Out of your own mouth will I judge you, you wicked servant. You knew that I was a hard man, taking up what I did not lay down, and reaping what I did not sow.
Er sprach zu ihm: 'Mit deinen eigenen Worten will ich dich verdammen, nichtswürdiger Knecht! Du hast gewußt, daß ich ein strenger Mann bin, daß ich erhebe, wo ich nicht angelegt, und ernte, wo ich nicht gesät habe.
23 And why then did you not put my money into the bank, that, when I came, I could have collected it with interest?
Warum hast du mein Geld nicht auf die Bank gebracht? Dann hätte ich es bei meiner Rückkehr mit Zinsen abheben können.'
24 And he said to those who stood by: Take from him the pound, and give it to him that has ten pounds.
'Nehmt ihm die Mine', sagte er zu den Umstehenden, 'und gebt sie dem, der die zehn Minen hat.'
25 And they said to him: Lord, he has ten pounds.
Doch diese sagten zu ihm: 'Herr, er hat ja schon zehn Minen.'
26 For I say to you, To every one that has, it shall be given; but from him that has not, even that which he has shall be taken away.
'Ich sage euch: Jedem, der hat, dem wird gegeben werden; wer aber nicht hat, dem wird auch das genommen werden, was er besitzt.
27 But those who are my enemies, who were not willing that I should rule over them, bring hither, and slay them before me.
Doch jene, meine Feinde, die nicht wollten, daß ich König sei, bringt her und haut sie vor meinen Augen nieder!'"
28 And when he had said these things, he went before, going up to Jerusalem.
Nach diesen Worten ging er wiederum voran und zog nach Jerusalem hinauf.
29 And it came to pass, that, when he came near to Bethphage and Bethany, to the mount called the mount of Olives, he sent two of his disciples,
So kam er in die Nähe von Bethphage und Bethanien am sogenannten Ölberg. Er sandte zwei von seinen Jüngern mit dem Auftrag fort:
30 saying: Go into the opposite village, in which, when you enter, you will find a colt tied, on which no man ever sat. Loose him, and bring him.
"Geht in das Dorf, das vor euch liegt. Am Eingang findet ihr ein Füllen angebunden, worauf noch niemals jemand saß. Bindet dieses los und bringt es her!
31 And if any one ask you why you loose him, thus shall you say to him: The Lord has need of him.
Und sollte jemand zu euch sagen: 'Warum bindet ihr es los?', dann saget: 'Weil der Herr es braucht.'"
32 And those who were sent, went, and found as he had said to them.
Die Abgesandten gingen hin und fanden es so, wie er es ihnen gesagt hatte.
33 And as they were loosing the colt, the owners of him said to them: Why do you loose the colt?
Als sie das Füllen losbanden, da fragte sie dessen Eigentümer: "Warum bindet ihr das Füllen los?"
34 They replied: The Lord has need of him.
Sie sprachen: "Weil der Herr es braucht."
35 And they brought him to Jesus, and threw their mantles upon the colt, and set Jesus on him.
Sie führten es zu Jesus und legten ihre Kleider auf das Füllen und hoben Jesus hinauf.
36 And as he was going on, they spread their mantles in the road.
Und wie er so dahinzog, breiteten sie ihre Kleider auf den Weg.
37 And when he was now near the descent of the mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and to praise God, with a loud voice, for all the mighty deeds which they had seen,
Schon war er nahe der Stelle, wo es am Ölberg abwärts geht, da begann die ganze Jüngerschar voll Freude mit lauter Stimme Gott zu preisen wegen all der Wundertaten, die sie gesehen hatten.
38 saying: Blessed is the king that comes in the name of the Lord; peace in heaven, and glory in the highest.
Sie riefen: "Gepriesen sei der König, der im Namen des Herrn kommt. Friede ist im Himmel, Ehre in der Höhe."
39 And some of the Pharisees from among the multitude, said to him: Teacher, rebuke your disciples.
Doch einige der Pharisäer, die in der Menge waren, sagten ihm: "Meister, wehre deinen Jüngern!"
40 And he answered, and said to them: I say to you, that if these had been silent, the stones would have cried out.
Er aber sprach: "Ich sage euch: Wenn diese schweigen, werden die Steine schreien."
41 And when he came near, he looked upon the city, and wept over it,
Als er sich der Stadt näherte und diese vor sich liegen sah, weinte er über sie
42 saying: Hadst thou known, even thou, at least in this thy day, the things which were for thy peace! But now, they are hid from thy eyes.
und sprach: "Wenn doch auch du erkanntest, und zwar an diesem deinem Tage, was dir zum Frieden dient! So aber ist es vor deinen Augen verborgen.
43 For the days will come upon thee, when thy enemies will throw up a mound about thee, and inclose thee around, and keep thee in on every side,
Es werden Tage über dich kommen, da deine Feinde rings um dich her einen Wall aufwerfen, dich ringsum einschließen und dich von allen Seiten bedrängen werden.
44 and will destroy thee and thy children within thee, and will not leave in thee one stone upon another, because thou knewest not the time of thy visitation.
Sie werden dich und deine Kinder in deinen Mauern auf den Boden schmettern und keinen Stein in dir auf dem anderen lassen, weil du die Zeit deiner Heimsuchung nicht erkannt hast."
45 And he went into the temple, and began to drive out those who were selling in it, and those who were buying,
Dann ging er in den Tempel und trieb die Händler hinaus, wobei er ihnen zurief:
46 and said to them: It is written, My house is a house of prayer; but you have made it a den of robbers.
"Es steht geschrieben: 'Mein Haus soll ein Bethaus sein'; 'doch ihr habt eine Räuberhöhle daraus gemacht.'"
47 And he was teaching daily in the temple. But the chief priests, and the scribes, and the chief of the people sought to destroy him,
Er lehrte täglich im Tempel. Die Oberpriester und die Schriftgelehrten und auch die Führer des Volkes trachteten ihm nach dem Leben.
48 and found nothing that they could do, for all the people hung on his words.
Doch konnten sie ihm nichts anhaben; das ganze Volk hing ja an ihm, wenn es ihn hörte.

< Luke 19 >