< Luke 18 >

1 And he spoke a parable to them, that they ought always to pray, and not to become weary,
Il leur proposait aussi cette parabole, sur ce qu’il faut toujours prier, et ne se lasser jamais.
2 saying: There was in a certain city a judge, who neither feared God nor regarded man.
Il y avait, disait-il, dans une certaine ville un juge qui ne craignait point Dieu, et ne se souciait point des hommes.
3 And there was a widow in that city, and she came to him, and said: Avenge me on my opponent at law.
Or il y avait une veuve dans cette même ville, et elle venait à lui, disant: Faites-moi justice de mon adversaire.
4 And for a while he refused. But afterward he said within himself: Though I fear not God, nor regard man,
Et il ne le voulut pas pendant longtemps. Mais ensuite il dit en lui-même: Quoique je ne craigne point Dieu et ne me soucie point des hommes,
5 yet, because this widow troubles me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
Cependant, parce que cette femme m’importune, je lui ferai justice, de peur qu’à la fin elle ne vienne me faire quelque affront.
6 And the Lord said: Hear what the unjust judge says;
Le Seigneur ajouta: Entendez ce que dit le juge d’iniquité:
7 and will not God avenge his elect, who cry to him day and night, though he delay long in respect to them?
Et Dieu ne vengera pas ses élus, qui crient vers lui jour et nuit, et il usera de délai pour eux?
8 I say to you, that he will avenge them speedily. Yet, when the Son of man comes, will he find the faith on the earth?
Je vous dis qu’il les vengera bientôt. Mais quand le Fils de l’homme viendra, pensez-vous qu’il trouve de la foi sur la terre?
9 And he spoke this parable to some, who trusted in themselves that they were righteous, and who despised others.
Il dit encore cette parabole pour quelques-uns qui se confiaient en eux-mêmes comme étant justes, et méprisaient les autres:
10 Two men went up into the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a publican.
Deux hommes montèrent au temple pour prier; un pharisien et un publicain.
11 The Pharisee stood and prayed thus with himself: God, I thank thee that I am not as other men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
Le pharisien, se tenant en avant, priait ainsi en lui-même: Ô Dieu, je vous rends grâces de ce que je ne suis pas comme le reste des hommes, qui sont voleurs, injustes, adultères; ni même comme ce publicain.
12 I fast twice in the week; I give tithes of all that I possess.
Je jeune deux fois la semaine; je paie la dîme de tout ce que je possède.
13 And the publican, standing afar off, would not even lift up his eyes to heaven, but smote upon his breast, saying: God, be merciful to me a sinner.
Et le publicain, se tenant éloigné, n’osait pas même lever les yeux au ciel; mais il frappait sa poitrine, disant: Ô Dieu, ayez pitié de moi qui suis un pécheur.
14 I say to you, this man went down to his house justified, rather than the other. For every one that exalts himself, shall be humbled; but he that humbles himself, shall be exalted.
Je vous le dis, celui-ci s en retourna justifié dans sa maison, et non pas l’autre: car quiconque s’exalte sera humilié, et quiconque s’humilie sera exalté.
15 And they brought to him infants also, that he might touch them. But when his disciples saw it, they rebuked them.
On lui portait aussi les petits enfants, pour qu’il les touchât. Ce que les disciples voyant, ils les rebutaient.
16 And Jesus called them to him, and said: Let the little children come to me, and hinder them not; for of such is the kingdom of God.
Mais Jésus les appelant, dit: Laissez les enfants venir à moi, et ne les empêchez point; car à de tels est le royaume de Dieu.
17 Verily I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God, as a little child, shall in no way enter into it.
En vérité je vous le dis: Quiconque ne recevra point comme un enfant le royaume de Dieu, n’y entrera point.
18 And a certain ruler asked him, saying: Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life? (aiōnios g166)
Un des principaux l’interrogea, disant: Bon maître, que ferai-je pour posséder la vie éternelle? (aiōnios g166)
19 And Jesus said to him: Why do you call me good? None is good but one, that is God.
Jésus lui dit: Pourquoi m’appelles-tu bon? Nul n’est bon que Dieu seul.
20 You know the commandments, Do not commit adultery; Do not kill; Do not steal; Do not bear false testimony; Honor your father and your mother.
Tu connais les commandements: Tu ne tueras point: Tu ne commettras point d’adultère: Tu ne porteras point faux témoignage: Honore ton père et ta mère.
21 He replied: All these have I kept from my youth.
Il répondit: J’ai observé tout cela depuis ma jeunesse.
22 When Jesus heard this, he said to him: One thing you yet lack; sell all that you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, follow me.
Ce qu’entendant, Jésus lui dit: Une chose encore te manque: vends tout ce que tu as et donne-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel: viens alors, et suis-moi.
23 And when he heard this, he was very sad, for he was very rich.
Mais lui, ces paroles entendues, fut contristé, parce qu’il était fort riche.
24 When Jesus saw that he was very sad, he said: How difficult it is for those who have riches to enter into the kingdom of God!
Or Jésus le voyant devenir triste, dit: Que ceux qui ont les richesses entreront difficilement dans le royaume de Dieu!
25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom, of God.
Il est plus facile à un chameau de passer par le chas d’une aiguille, qu’à un riche d’entrer dans le royaume de Dieu.
26 And those who heard it said: Who, then, can be saved?
Ceux qui l’écoutaient demandèrent: Et qui peut donc être sauvé?
27 He replied: Things that are impossible with men, are possible with God.
Il leur répondit: Ce qui est impossible aux hommes est possible à Dieu.
28 Then Peter said: Behold, we have left all and followed thee.
Alors Pierre dit: Et nous, voici que nous avons tout quitté pour vous suivre.
29 And he said to them: Verily I say to you, There is no one that has left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God,
Jésus leur répliqua: En vérité, je vous le dis, il n’est personne qui ait quitté ou maison, ou parents, ou frères, ou femme, ou enfants, à cause du royaume de Dieu,
30 who shall not receive manifold more in this time, and in the age to come, eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
Qui ne reçoive beaucoup plus en ce temps même, et, dans le siècle à venir, la vie éternelle. (aiōn g165, aiōnios g166)
31 And he took the twelve aside, and said to them: Behold, we are going up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.:
Ensuite Jésus prit à parties douze et leur dit: Voici que nous montons à Jérusalem, et que s’accomplira tout ce qui a été écrit par les prophètes touchant le Fils de l’homme;
32 For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be derided and insulted and spit upon;
Car il sera livré aux gentils, et raillé, et flagellé, et couvert de crachats;
33 and they shall scourge him, and put him to death, and on the third day he shall rise again.
Et après qu’ils l’auront flagellé, ils le feront mourir, et le troisième jour, il ressuscitera.
34 And they understood none of these things; and this saying was concealed from them; and they understood not the things that were spoken.
Mais les apôtres ne comprirent rien de ces choses, et cette parole leur était cachée; ainsi ils ne comprenaient point ce qui leur était dit.
35 And it came to pass, that, as he came near to Jericho, a certain blind man sat by the road begging.
Or il arriva, lorsqu’il approchait de Jéricho, qu’un aveugle était assis au bord du chemin, mendiant.
36 And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant.
Et entendant la foule qui suivait le chemin, il demanda ce que c’était.
37 And they told him that Jesus the Nazarene was passing by.
On lui dit que Jésus de Nazareth passait.
38 And he cried out and said: Jesus, son of David, have mercy on me.
Alors il cria, disant: Jésus, fils de David, ayez pitié de moi!
39 And those who went before rebuked him, that he should be silent. But he cried so much the more: Son of David, have mercy on me.
Ceux qui allaient devant, le gourmandaient pour qu’il se tût. Mais il criait beaucoup plus encore: Fils de David, ayez pitié de moi!
40 And Jesus stood still, and commanded him to be brought to him. And when he came near, he asked him,
Or Jésus s’arrêtant, ordonna qu’on le lui amenât. Et quand il se fut approché, il l’interrogea,
41 saying: What do you wish me to do for you? he replied: Lord, that I may receive my sight.
Disant: Que veux-tu que je te fasse? Il répondit: Seigneur, que je voie.
42 And Jesus said to him: Receive your sight; your faith has saved you.
Et Jésus lui dit: Vois; ta foi t’a sauvé.
43 And he immediately received his sight, and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.
Et aussitôt il vit, et il le suivait glorifiant Dieu. Et tout le peuple, voyant cela, donna louange à Dieu.

< Luke 18 >