< Luke 18 >

1 And he spoke a parable to them, that they ought always to pray, and not to become weary,
Kaza im i prispodobu kako valja svagda moliti i nikada ne sustati:
2 saying: There was in a certain city a judge, who neither feared God nor regarded man.
“U nekom gradu bio sudac. Boga se nije bojao, za ljude nije mario.
3 And there was a widow in that city, and she came to him, and said: Avenge me on my opponent at law.
U tom gradu bijaše i neka udovica. Dolazila k njemu i molila: 'Obrani me od mog tužitelja!'
4 And for a while he refused. But afterward he said within himself: Though I fear not God, nor regard man,
No on ne htjede zadugo. Napokon reče u sebi: 'Iako se Boga ne bojim nit za ljude marim, ipak,
5 yet, because this widow troubles me, I will avenge her, lest by her continual coming she weary me.
jer mi udovica ova dodijava, obranit ću je da vječno ne dolazi mučiti me.'”
6 And the Lord said: Hear what the unjust judge says;
Nato reče Gospodin: “Čujte što govori nepravedni sudac!
7 and will not God avenge his elect, who cry to him day and night, though he delay long in respect to them?
Neće li onda Bog obraniti svoje izabrane koji dan i noć vape k njemu sve ako i odgađa stvar njihovu?
8 I say to you, that he will avenge them speedily. Yet, when the Son of man comes, will he find the faith on the earth?
Kažem vam, ustat će žurno na njihovu obranu. Ali kad Sin Čovječji dođe, hoće li naći vjere na zemlji?”
9 And he spoke this parable to some, who trusted in themselves that they were righteous, and who despised others.
Nekima pak koji se pouzdavahu u sebe da su pravednici, a druge potcjenjivahu, reče zatim ovu prispodobu:
10 Two men went up into the temple to pray, the one a Pharisee, and the other a publican.
“Dva čovjeka uziđoše u Hram pomoliti se: jedan farizej, drugi carinik.
11 The Pharisee stood and prayed thus with himself: God, I thank thee that I am not as other men, extortioners, unjust, adulterers, or even as this publican.
Farizej se uspravan ovako u sebi molio: 'Bože, hvala ti što nisam kao ostali ljudi: grabežljivci, nepravednici, preljubnici ili - kao ovaj carinik.'
12 I fast twice in the week; I give tithes of all that I possess.
Postim dvaput u tjednu, dajem desetinu od svega što steknem.'
13 And the publican, standing afar off, would not even lift up his eyes to heaven, but smote upon his breast, saying: God, be merciful to me a sinner.
A carinik, stojeći izdaleka, ne usudi se ni očiju podignuti k nebu, nego se udaraše u prsa govoreći: 'Bože milostiv budi meni grešniku!'
14 I say to you, this man went down to his house justified, rather than the other. For every one that exalts himself, shall be humbled; but he that humbles himself, shall be exalted.
Kažem vam: ovaj siđe opravdan kući svojoj, a ne onaj! Svaki koji se uzvisuje, bit će ponižen; a koji se ponizuje, bit će uzvišen.”
15 And they brought to him infants also, that he might touch them. But when his disciples saw it, they rebuked them.
A donosili mu i dojenčad da ih se dotakne. Vidjevši to, učenici im branili.
16 And Jesus called them to him, and said: Let the little children come to me, and hinder them not; for of such is the kingdom of God.
A Isus ih dozva i reče: “Pustite dječicu neka dolaze k meni i ne priječite im jer takvih je kraljevstvo Božje.”
17 Verily I say to you, Whoever shall not receive the kingdom of God, as a little child, shall in no way enter into it.
“Zaista, kažem vam, tko ne primi kraljevstva Božjega kao dijete, ne, u nj neće ući.”
18 And a certain ruler asked him, saying: Good Teacher, what shall I do to inherit eternal life? (aiōnios g166)
I upita ga neki uglednik: “Učitelju dobri, što mi je činiti da baštinim život vječni?” (aiōnios g166)
19 And Jesus said to him: Why do you call me good? None is good but one, that is God.
Reče mu Isus: “Što me zoveš dobrim? Nitko nije dobar, doli Bog jedini.
20 You know the commandments, Do not commit adultery; Do not kill; Do not steal; Do not bear false testimony; Honor your father and your mother.
Zapovijedi znaš: Ne čini preljuba! Ne ubij! Ne ukradi! Ne svjedoči lažno! Poštuj oca svoga i majku!”
21 He replied: All these have I kept from my youth.
A onaj će: “Sve sam to čuvao od mladosti.”
22 When Jesus heard this, he said to him: One thing you yet lack; sell all that you have, and give to the poor, and you shall have treasure in heaven: and come, follow me.
Čuvši to, Isus mu reče: “Još ti jedno preostaje: sve što imaš prodaj i razdaj siromasima pa ćeš imati blago na nebu. A onda dođi i idi za mnom.”
23 And when he heard this, he was very sad, for he was very rich.
Kad je on to čuo, ražalosti se jer bijaše silno bogat.
24 When Jesus saw that he was very sad, he said: How difficult it is for those who have riches to enter into the kingdom of God!
Vidjevši ga, reče Isus: “Kako li je teško imućnicima u kraljevstvo Božje!
25 For it is easier for a camel to go through the eye of a needle, than for a rich man to enter into the kingdom, of God.
Lakše je devi kroz uši iglene nego bogatašu u kraljevstvo Božje.”
26 And those who heard it said: Who, then, can be saved?
Koji su to čuli, rekoše: “Pa tko se onda može spasiti?”
27 He replied: Things that are impossible with men, are possible with God.
A on će: “Što je nemoguće ljudima, moguće je Bogu.”
28 Then Peter said: Behold, we have left all and followed thee.
Nato reče Petar: “Evo, mi ostavismo svoje i pođosmo za tobom.”
29 And he said to them: Verily I say to you, There is no one that has left house, or parents, or brothers, or wife, or children, for the sake of the kingdom of God,
Isus će im: “Zaista, kažem vam, nema ga tko bi ostavio kuću, ili ženu, ili braću, ili roditelje, ili djecu poradi kraljevstva Božjega,
30 who shall not receive manifold more in this time, and in the age to come, eternal life. (aiōn g165, aiōnios g166)
a da ne bi primio mnogostruko već u ovom vremenu, i u budućem vijeku život vječni.” (aiōn g165, aiōnios g166)
31 And he took the twelve aside, and said to them: Behold, we are going up to Jerusalem, and all things that are written by the prophets concerning the Son of man shall be accomplished.:
I uzevši sa sobom dvanaestoricu, reče im: “Evo uzlazimo u Jeruzalem i na Sinu Čovječjem ispunit će se sve što su napisali proroci:
32 For he shall be delivered to the Gentiles, and shall be derided and insulted and spit upon;
doista, bit će predan poganima, izrugan, zlostavljan i popljuvan;
33 and they shall scourge him, and put him to death, and on the third day he shall rise again.
i pošto ga izbičuju, ubit će ga, ali on će treći dan ustati.”
34 And they understood none of these things; and this saying was concealed from them; and they understood not the things that were spoken.
No oni ništa od toga ne razumješe. Te im riječi bijahu skrivene i ne shvaćahu što bijaše rečeno.
35 And it came to pass, that, as he came near to Jericho, a certain blind man sat by the road begging.
A kad se približavao Jerihonu, neki slijepac sjedio kraj puta i prosio.
36 And when he heard the multitude passing by, he asked what this meant.
Čuvši gdje mnoštvo prolazi, raspitivao se što je to.
37 And they told him that Jesus the Nazarene was passing by.
Rekoše mu: “Isus Nazarećanin prolazi.”
38 And he cried out and said: Jesus, son of David, have mercy on me.
Tada povika: “Isuse, Sine Davidov, smiluj mi se!”
39 And those who went before rebuked him, that he should be silent. But he cried so much the more: Son of David, have mercy on me.
Oni ga sprijeda ušutkivali, ali on je još jače vikao: “Sine Davidov, smiluj mi se!”
40 And Jesus stood still, and commanded him to be brought to him. And when he came near, he asked him,
Isus se zaustavi i zapovjedi da ga dovedu k njemu. Kad se on približi, upita ga:
41 saying: What do you wish me to do for you? he replied: Lord, that I may receive my sight.
“Što hoćeš da ti učinim?” A on će: “Gospodine, da progledam.”
42 And Jesus said to him: Receive your sight; your faith has saved you.
Isus će mu: “Progledaj! Vjera te tvoja spasila.”
43 And he immediately received his sight, and followed him, glorifying God. And all the people, when they saw it, gave praise to God.
I umah progleda i uputi se za njim slaveći Boga. I sav narod koji to vidje dade hvalu Bogu.

< Luke 18 >