< Luke 10 >

1 And after these things, the Lord appointed seventy others, also, and sent them, two and two, before his face, into every city and place to which he himself was about to go.
この事ののち、主、ほかに七 十 人をあげて、自ら往かんとする町々 處々へ、おのれに先だち二人づつを遣さんとして言ひ給ふ、
2 He said, therefore, to them: The harvest truly is great, but the laborers are few; pray, therefore, the Lord of the harvest that he send out laborers into his harvest.
『收穫はおほく、勞働人は少し。この故に收穫の主に、勞働人をその收穫場に遣し給はんことを求めよ。
3 Go; behold, I send you as lambs in the midst of wolves.
往け、視よ、我なんぢらを遣すは、羔羊を豺狼のなかに入るるが如し。
4 Carry no purse, nor bag, nor sandals; and salute no one on the road.
財布も袋も鞋も携ふな。また途にて誰にも挨拶すな。
5 Whatever house you enter, first say, Peace be to this house.
孰の家に入るとも、先づ平安この家にあれと言へ。
6 And if a son of peace be there, your peace shall rest on him; but, if not, it shall return upon you.
もし平安の子そこに居らば、汝らの祝する平安はその上に留らん。もし然らずば、其の平安は汝らに歸らん。
7 And in that house remain, eating and drinking what they have to give; for the laborer is worthy of his hire; go not from house to house.
その家にとどまりて、與ふる物を食ひ飮みせよ。勞働人のその値を得るは相應しきなり。家より家に移るな。
8 And whatever city you enter, and they receive you, eat what is set before you;
孰の町に入るとも、人々なんぢらを受けなば、汝らの前に供ふる物を食し、
9 and heal those in it who are sick, and say to them: The kingdom of God has come near to you.
其處にをる病のものを醫し、また「神の國は汝らに近づけり」と言へ。
10 But whatever city you enter, and they receive you not, go out into the streets of it, and say:
孰の町に入るとも、人々なんじらを受けずば、大路に出でて、
11 Even the dust of your city, which cleaves to us, we do wipe off against you; yet know this, that the kingdom of God has come near to you.
「我らの足につきたる汝らの町の塵をも、汝らに對して拂ひ棄つ、されど神の國の近づけるを知れ」と言へ。
12 I say to you, It shall be more tolerable, in that day, for Sodom, than for that city.
われ汝らに告ぐ、かの日にはソドムの方その町よりも耐へ易からん。
13 Alas for thee, Chorazin! alas for thee, Bethsaida! for, if the mighty works which have been done in you, had been done in Tyre and Sidon, they would have repented long ago, sitting in sackcloth and ashes.
禍害なる哉、コラジンよ、禍害なる哉、ベツサイダよ、汝らの中にて行ひたる能力ある業を、ツロとシドンとにて行ひしならば、彼らは早く荒布をき、灰のなかに坐して、悔改めしならん。
14 But for Tyre and Sidon it shall be more tolerable in the judgment, than for you.
されば審判には、ツロとシドンとのかた汝 等よりも耐へ易からん。
15 And thou, Capernaum, who hast been exalted to heaven, shalt be brought down to hades. (Hadēs g86)
カペナウムよ、汝は天にまで擧げらるべきか、黄泉にまで下らん。 (Hadēs g86)
16 He that hears you, hears me; and he that rejects you, rejects me; and he that rejects me, rejects him that sent me.
汝 等に聽く者は我に聽くなり、汝らを棄つる者は我を棄つるなり。我を棄つる者は我を遣し給ひし者を棄つるなり』
17 And the seventy returned with joy, and said: Lord, even the demons are subject to us through thy name.
七 十 人よろこび歸りて言ふ『主よ、汝の名によりて惡鬼すら我らに服す』
18 And he said to them: I saw Satan, like lightning from heaven, falling.
イエス彼らに言ひ給ふ『われ天より閃く電光のごとくサタンの落ちしを見たり。
19 Behold, I give you authority to tread on serpents and scorpions, and authority over all the power of the enemy; and nothing shall by any means hurt you.
視よ、われ汝らに蛇・蠍を踏み、仇の凡ての力を抑ふる權威を授けたれば、汝らを害ふもの斷えてなからん。
20 However, rejoice not in this, that the spirits are subject to you; but rejoice that your names are written in heaven.
されど靈の汝らに服するを喜ぶな、汝らの名の天に録されたるを喜べ』
21 In that hour Jesus rejoiced in spirit, and said: I thank thee, Father, Lord of heaven and earth, because thou hast hid these things from the wise and prudent, and hast revealed them to babes; even so, Father, for so it seemed good in thy sight.
その時イエス聖 靈により喜びて言ひたまふ『天 地の主なる父よ、われ感謝す、此 等のことを智きもの慧き者に隱して、嬰兒に顯したまへり。父よ、然り、此のごときは御意に適へるなり。
22 All things are delivered to me by my Father; and no one knows who the Son is but the Father, and who the Father is but the Son, and he to whom the Son will reveal him.
凡ての物は我わが父より委ねられたり。子の誰なるを知る者は、父の外になく、父の誰なるを知る者は、子また子の欲するままに顯すところの者の外になし』
23 And he turned to his disciples, and said privately: Blessed are the eyes that see what you see.
かくて弟子たちを顧み竊に言ひ給ふ『なんぢらの見る所を見る眼は幸福なり。
24 For I say to you, that many prophets and kings desired to see what you see, and did not see; and to hear what you hear, and did not hear.
われ汝らに告ぐ、多くの預言者も、王も、汝らの見るところを見んと欲したれど見ず、汝らの聞く所を聞かんと欲したれど聞かざりき』
25 And, behold, a certain lawyer stood up to tempt him, and said: Teacher, what shall I do to inherit eternal life? (aiōnios g166)
視よ、或 教法師、立ちてイエスを試みて言ふ『師よ、われ永遠の生命を嗣ぐためには何をなすべきか』 (aiōnios g166)
26 He said to him: What is written in the law? How do you read?
イエス言ひたまふ『律法に何と録したるか、汝いかに讀むか』
27 He answered and said: You shall love the Lord your God with your whole heart, and with your whole soul, and with your whole strength, and with your whole understanding, and your neighbor as yourself.
答へて言ふ『なんぢ心を盡し精神を盡し、力を盡し、思を盡して、主たる汝の神を愛すべし。また己のごとく汝の隣を愛すべし』
28 He said to him: You have answered correctly; do this, and you shall live.
イエス言ひ給ふ『なんぢの答は正し。之を行へ、さらば生くべし』
29 But, wishing to justify himself, he said to Jesus: And who is my neighbor?
彼おのれを義とせんとしてイエスに言ふ『わが隣とは誰なるか』
30 And Jesus answered and said: A certain man went down from Jerusalem to Jericho, and fell among; robbers, who stripped him of his raiment, and wounded him, and went away, leaving him half dead.
イエス答へて言ひたまふ『或 人エルサレムよりエリコに下るとき強盜にあひしが、強盜どもその衣を剥ぎ、傷を負はせ、半死半生にして棄て去りぬ。
31 And by chance a certain priest went down along that road, and when he saw him, he passed by on the other side.
或 祭司たまたま此の途より下り、之を見てかなたを過ぎ往けり。
32 In like manner, also, a Levite, when he came to the place, went and looked on him, and passed by on the other side.
又レビ人も此處にきたり、之を見て同じく彼方を過ぎ往けり
33 But a certain Samaritan, who was on a journey, came near him; and when he saw him, he had compassion on him.
然るに或るサマリヤ人、旅して其の許にきたり、之を見て憫み、
34 And he went to him, and bound up his wounds, pouring in oil and wine; and he put him on his own beast, and carried him to an inn, and took care of him.
近寄りて油と葡萄酒とを注ぎ、傷を包みて己が畜にのせ、旅舍に連れゆきて介抱し、
35 And on the morrow, when he departed, he took out two denarii, and gave them to the innkeeper, and said to him: Take care of him; and whatever you spend more, on my return, I will repay you.
あくる日デナリ二つを出し、主人に與へて「この人を介抱せよ。費もし増さば、我が歸りくる時に償はん」と言へり。
36 Which, then, of these three do you think was neighbor to him that fell among the robbers?
汝いかに思ふか、此の三人のうち、孰か強盜にあひし者の隣となりしぞ』
37 He replied: He that showed mercy to him. Jesus said to him: Go, and do you likewise.
かれ言ふ『その人に憐憫を施したる者なり』イエス言ひ給ふ『なんぢも往きて其の如くせよ』
38 And it came to pass, as they continued their journey, that he entered a certain village, and a certain woman named Martha received him into her house.
かくて彼ら進みゆく間に、イエス或 村に入り給へば、マルタと名づくる女おのが家に迎へ入る。
39 And she had a sister called Mary, who also sat at the feet of Jesus, and heard his word.
その姉妹にマリヤといふ者ありて、イエスの足下に坐し、御言を聽きをりしが、
40 But Martha made herself busy with much serving; and she came to him, and said: Lord, dost thou not care that my sister has left me to serve alone? Bid her, therefore, that she help me.
マルタ饗應のこと多くして心いりみだれ、御許に進みよりて言ふ『主よ、わが姉妹われを一人のこして働かするを、何とも思ひ給はぬか、彼に命じて我を助けしめ給へ』
41 But Jesus answered and said to her: Martha, Martha, you are anxious and troubled about many things:
主、答へて言ひ給ふ『マルタよ、マルタよ、汝さまざまの事により、思ひ煩ひて心勞す。
42 one thing is needful; and Mary has chosen the good part, which shall not be taken from her.
されど無くてならぬものは多からず、唯一つのみ、マリヤは善きかたを選びたり。此は彼より奪ふべからざるものなり』

< Luke 10 >