< Luke 1 >

1 Since many have undertaken to compose a history of the things that are fully believed among us,
Ker so že mnogi vzeli v roko, da po vrsti uredijo izjavo o teh stvareh, ki se najbolj gotovo verjamejo med nami,
2 even as they were delivered to us by those who were, from the beginning, eye-witnesses and ministers of the word;
celo kakor so nam jih izročili [tisti], ki so bili od začetka priče in služabniki besede,
3 it seemed good to me also, having obtained exact information of all things from the very first, to write them in order for you, most excellent Theophilus,
se je tudi meni zdelo dobro, od samega začetka imeti popolno razumevanje o vseh stvareh, da tebi, nadvse odlični Teófil, napišem po vrsti,
4 that you might know the certainty of the things in which you have been instructed.
da lahko spoznaš zanesljivost o teh besedah, o katerih si bil poučen.
5 There was, in the days of Herod the king of Judea, a certain priest, named Zachariah, of the class of Abijah; and his wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
V dneh Heroda, judejskega kralja, je bil nek duhovnik, imenovan Zaharija, iz Abíjeve skupine, in njegova žena je bila izmed Aronovih hčera in njeno ime je bilo Elizabeta.
6 They were both righteous before God, walking in all the commandments and ordinances of the Lord, blameless.
Oba sta bila pravična pred Bogom in sta brez krivde živela po vseh Gospodovih zapovedih in odredbah.
7 And they had no child, because Elizabeth was barren, and they were both advanced in years.
Ker je bila Elizabeta jalova nista imela nobenega otroka in oba sta bila zelo zvrhana v letih.
8 It came to pass, while he was officiating as priest before God, in the order of his class, that,
In pripetilo se je, medtem ko je pred Bogom opravljal duhovniško službo, po vrstnem redu svoje skupine,
9 according to the custom of the priest’s office, his lot was to burn incense, when he went into the temple of the Lord.
glede na navado duhovniške službe, je bil na njem žreb, da zažge kadilo, ko je odšel v Gospodov tempelj.
10 And all the multitude of the people were praying without, at the time of incense.
Celotna množica ljudi pa je ob času zažiganja kadila zunaj molila.
11 And there appeared to him an angel of the Lord, standing at the right side of the altar of incense.
In prikazal se mu je Gospodov angel, stoječ na desni strani kadilnega oltarja.
12 And Zachariah was troubled at the sight, and fear fell upon him.
Ko pa ga je Zaharija zagledal, se je vznemiril in strah ga je spreletel.
13 But the angel said to him: Fear not, Zachariah; for your prayer is heard, and your wife Elizabeth shall bear you a son, and you shall call his name John.
Toda angel mu je rekel: »Ne boj se, Zaharija, kajti tvoja molitev je uslišana in tvoja žena Elizabeta ti bo rodila sina in ti boš klical njegovo ime Janez.
14 And you shall have joy and gladness, and many shall rejoice at his birth.
Imel boš radost in veselje in mnogi se bodo veselili ob njegovem rojstvu.
15 For he shall be great before the Lord; and he shall drink neither wine nor strong drink; and he shall be filled with the Holy Spirit even from his mother’s womb.
Kajti velik bo v Gospodovih očeh in ne bo pil niti vina niti močne pijače in celó od maternice svoje matere bo izpolnjen s Svetim Duhom.
16 And many of the sons of Israel shall he turn to the Lord their God.
In mnoge izmed Izraelovih otrok bo obrnil h Gospodu, njihovemu Bogu.
17 And he shall go before him in the spirit and power of Elijah to turn the hearts of the fathers to the children, and the disobedient, by the wisdom of the just, in order to make ready for the Lord a prepared people.
Pred njim bo šel z Elijevim duhom in močjo, da obrne srca očetov k otrokom in neposlušne k modrosti pravičnih; da pripravi ljudstvo, pripravljeno za Gospoda.«
18 And Zachariah said to the angel: By what sign shall I know this? for I am old, and my wife is advanced in years.
Zaharija je angelu rekel: »Po čem bom to spoznal? Kajti starec sem in moja žena je zelo zvrhana v letih.«
19 And the angel answered and said to him: I am Gabriel, who stands in the presence of God; and I am sent to speak to you, and to announce to you this good news.
Angel mu odgovori in reče: »Jaz sem Gabriel, ki stojim v prisotnosti Boga in poslan sem, da ti govorim in da ti pokažem te vesele novice.
20 And behold, you shall be dumb and not able to speak, till the day in which these things shall take place, because you did not believe my words, which shall be fulfilled in their proper time.
Glej, ker nisi verjel mojim besedam, ki se bodo uresničile ob njihovem pravem času, boš postal nem in ne boš mogel govoriti do dne, ko se bodo te besede izpolnile.«
21 And the people were waiting for Zachariah, and they wondered that he stayed so long in the temple.
In ljudje so čakali na Zaharija in se čudili, da se je tako dolgo mudil v templju.
22 But when he came out, he was not able to speak to them; and they perceived that he had seen a vision in the temple; and he made signs to them, and remained speechless.
Ko pa je prišel ven, jim ni mogel spregovoriti, in zaznali so, da je videl v templju videnje, kajti dajal jim je znamenja, ostal pa je brez besed.
23 And it came to pass, when the days of his service were completed, that he departed to his own house.
Pripetilo se je, kakor hitro so bili dnevi njegovega služenja dovršeni, da se je odpravil k svoji lastni hiši.
24 And after those days, his wife Elizabeth conceived, and kept herself retired for five months, saying:
Po teh dneh je njegova žena Elizabeta spočela in se pet mesecev skrivala, rekoč:
25 Thus has the Lord dealt with me in the days in which he has looked with regard upon me, to take away my reproach among men.
»Tako je Gospod ravnal z menoj v dneh, v katerih je pogledal name, da odvzame mojo grajo izmed ljudi.«
26 And in the sixth month, the angel Gabriel was sent from God into a city of Galilee, named Nazareth,
V šestem mesecu pa je bil od Boga poslan angel Gabriel v galilejsko mesto, imenovano Nazaret,
27 to a virgin betrothed to a man whose name was Joseph, of the house of David; and the name of the virgin was Mary.
k devici, zaročeni z možem, katerega ime je bilo Jožef, iz Davidove hiše; in devici je bilo ime Marija.
28 And the angel came into her presence, and said: Hail, graciously accepted: the Lord is with you; blessed are you among women.
Angel je vstopil k njej in rekel: »Pozdravljena, ti, ki si zelo spoštovana, Gospod je s teboj, blagoslovljena si med ženskami.«
29 And she was perplexed at his words, and reasoned, what this salutation could mean.
Ko pa ga je zagledala, je bila ob njegovem govoru zaskrbljena in v svojih mislih preudarjala, kakšne vrste pozdrav naj bi to bil.
30 And the angel said to her: Fear not, Mary; for you have found favor with God.
Angel ji je rekel: »Ne boj se, Marija, kajti pri Bogu si našla naklonjenost.
31 And behold, you shall conceive and bear a son, and you shall call his name Jesus.
Glej, v svoji maternici boš spočela in rodila sina in njegovo ime boš klicala JEZUS.
32 He shall be great, and shall be called the Son of the Most High; and the Lord God will give to him the throne of David his father;
Velik bo in imenovan bo Sin Najvišjega; in Gospod Bog mu bo dal prestol njegovega očeta Davida
33 and he shall reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there shall be no end. (aiōn g165)
in nad Jakobovo hišo bo vladal večno in njegovemu kraljestvu ne bo konca.« (aiōn g165)
34 But Mary said to the angel: How shall this be, since I know not a man?
Potem je Marija rekla angelu: »Kako se bo to zgodilo, glede na to, da ne poznam moškega?«
35 And the angel answered and said to her: The Holy Spirit will come upon you, and the power of the Most High will overshadow you; for which reason, also, that which is begotten, being holy, shall be called the Son of God.
Angel je odgovoril in ji rekel: »Sveti Duh bo prišel nadte in moč Najvišjega te bo obsenčila, zato bo tudi ta sveta oseba, ki bo rojena od tebe, imenovana Božji Sin.
36 And behold, Elizabeth your kinswoman, even she has conceived a son in her old age; and this is the sixth month with her who is called barren;
Glej, tvoja sestrična Elizabeta je prav tako v svoji visoki starosti spočela sina, in to je šesti mesec z njo, ki je bila imenovana jalova.
37 for nothing shall be impossible with God.
Kajti z Bogom nič ne bo nemogoče.«
38 And Mary said: Behold the handmaid of the Lord; let it be to me according to your word. And the angel departed from her.
Marija je rekla: »Glej, Gospodova pomočnica; naj se mi zgodi glede na tvojo besedo.« In angel je odšel od nje.
39 And Mary arose in those days, and went with haste into the mountainous country, into a city of Judah;
Marija je v tistih dneh vstala in z naglico odšla v hribovito deželo, v Judovo mesto
40 and she came into the house of Zachariah, and saluted Elizabeth.
in vstopila v Zaharijevo hišo ter pozdravila Elizabeto.
41 And it came to pass, when Elizabeth heard the salutation of Mary, that the babe in her womb leaped for joy.
In pripetilo se je, ko je Elizabeta zaslišala Marijin pozdrav, da je dete poskočilo v njeni maternici in Elizabeta je bila izpolnjena s Svetim Duhom
42 And Elizabeth was filled with the Holy Spirit, and spoke with a loud voice, and said: Blessed are you among women, and blessed is the fruit of your womb.
in zaklicala z močnim glasom ter rekla: »Blagoslovljena si ti med ženskami in blagoslovljen je sad tvoje maternice.
43 And whence is this to me, that the mother of my Lord should come to me?
Od kod je meni to, da bi prišla k meni mati mojega Gospoda?
44 For, behold, when the voice of your salutation sounded in my ears, the babe in my womb leaped for joy.
Kajti glej, brž ko je glas tvojega pozdrava zazvenel v mojih ušesih, je dete v moji maternici od radosti poskočilo.
45 And blessed is she who believed; for there shall be a fulfillment of the things which were spoken to her from the Lord.
Blagoslovljena je tista, ki je verovala, kajti izpolnile se bodo te besede, ki so ji bile povedane od Gospoda.«
46 And Mary said: My soul magnifies the Lord,
Marija je rekla: »Moja duša poveličuje Gospoda
47 and my spirit rejoices in God, my Savior;
in moj duh se veseli v Bogu, mojem Odrešeniku.
48 for he has looked upon the lowly condition of his handmaid. For, behold, from this time, all generations shall call me blessed;
Kajti ozrl se je na nizek stan svoje pomočnice, kajti glej, odslej me bodo vsi rodovi imenovali blagoslovljeno.
49 for He that is Mighty has done great things for me, and holy is his name:
Kajti tisti, ki je mogočen, mi je storil velike stvari in sveto je njegovo ime.
50 and his mercy is from generation to generation upon those who fear him.
In njegovo usmiljenje je od roda do roda nad tistimi, ki se ga bojijo.
51 He has done mighty deeds with his arm; he has scattered those who are proud in the understanding of their hearts.
S svojim laktom je pokazal moč, ponosne je razgnal v domišljiji njihovih src.
52 He has cast down the mighty from their thrones, and exalted the lowly.
Mogočne je odstranil z njihovih prestolov in povišal te z nizkim položajem.
53 He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent empty away.
Lačne je napolnil z dobrinami, bogate pa je odpustil prazne.
54 He has helped Israel his servant, (as he spoke to our fathers, )
Pomagal je svojemu služabniku Izraelu, v spomin na svoje usmiljenje,
55 by remembering his mercy to Abraham and to his posterity forever. (aiōn g165)
kakor je govoril našim očetom, Abrahamu in njegovemu semenu na veke.« (aiōn g165)
56 And Mary remained with her about three months, and returned to her own house.
Marija je z njo ostala približno tri mesece in se vrnila v svojo lastno hišo.
57 Now the time for Elizabeth to be delivered had fully come; and she gave birth to a son.
Torej prišel je Elizabetin polni čas, ko naj bi rodila; in rodila je sina.
58 And her neighbors and relatives heard that the Lord had showed great mercy to her, and they rejoiced with her.
Njeni sosedje in njeni sorodniki so slišali, kako je Gospod nad njo izkazal veliko usmiljenje in veselili so se z njo.
59 And it came to pass, on the eighth day, that they came to circumcise the child; and they called him by the name of his father, Zachariah.
Pripetilo pa se je, da so na osmi dan prišli, da obrežejo otroka in poimenovali so ga Zaharija, po imenu njegovega očeta.
60 And his mother answered and said: Not so: but he shall be called John.
Njegova mati pa je odgovorila in rekla: »Ne tako, temveč se bo imenoval Janez.«
61 And they said to her: There is no one among your relatives that is called by this name.
Oni pa so ji rekli: »Nikogar v tvojem sorodstvu ni, ki je poimenovan s tem imenom.«
62 And they made signs to his father, to know what he wished him to be called.
In naredili so znamenja njegovemu očetu, kako bi ga on imenoval.
63 And having asked for a writing tablet, he wrote, saying: His name is John. And they were all astonished.
In prosil je za pisalno deščico ter napisal, rekoč: »Njegovo ime je Janez.« In vsi so se čudili.
64 And immediately his mouth was opened, and his tongue was loosed, and he spoke, and praised God.
In njegova usta so se takoj odprla in njegov jezik se je sprostil in spregovoril je ter hvalil Boga.
65 And fear came on all that dwelt round about them; and all these things were talked of everywhere throughout the mountainous country of Judea.
In strah je prišel na vse, ki so prebivali naokoli njih; in vse te besede so se razglasile naokoli po vsej judejski hriboviti deželi.
66 And all that heard them, laid them up in their hearts, and said: What, then, will this child be? And the hand of the Lord was with him.
In vsi, ki so jih slišali, so si jih položili v svoja srca, rekoč: »Kakšne vrste otrok bo to!« In Gospodova roka je bila z njim.
67 And Zachariah his father was filled with the Holy Spirit, and prophesied, saying:
In njegov oče Zaharija je bil izpolnjen s Svetim Duhom in prerokoval, rekoč:
68 Blessed be the Lord God of Israel; for he has visited and redeemed his people;
»Blagoslovljen bodi Gospod, Izraelov Bog; kajti obiskal je in odkupil svoje ljudi
69 and he has raised up for us, in the house of David his servant, a horn of salvation,
in za nas je dvignil rog rešitve duš v hiši svojega služabnika Davida,
70 (as he spoke by the mouth of all his holy prophets of ancient times, ) (aiōn g165)
kakor je govoril po ustih svojih svetih prerokov, ki so bili, odkar je svet nastal, (aiōn g165)
71 salvation from our enemies, and from the hand of all that hate us,
da bi bili mi lahko rešeni pred našimi sovražniki in iz roke vseh, ki nas sovražijo,
72 in order to show the mercy promised to our fathers, and to remember his holy covenant,
da opravi usmiljenje, obljubljeno našim očetom in se spomni svoje svete zaveze,
73 the oath which he swore to Abraham our father,
prisege, s katero je prisegel našemu očetu Abrahamu,
74 that he would grant to us, that being delivered from the hands of our enemies, we might serve him without fear,
da nam bo zagotovil, da mu bomo osvobojeni iz roke svojih sovražnikov, lahko služili brez strahu,
75 in holiness and righteousness before him, all our days.
v svetosti in pravičnosti pred njim, vse dni našega življenja.
76 And you, child, shall be called the prophet of the Most High; for you shall go before the face of the Lord, to make ready his ways,
Ti pa, otrok, boš imenovan prerok Najvišjega, kajti šel boš pred Gospodov obraz, da pripraviš njegove poti,
77 by giving to his people the knowledge of salvation in the remission of their sins,
da daš njegovim ljudem spoznanje o rešitvi duš z odpuščanjem njihovih grehov,
78 through the tender mercies of our God; by which the dawn from on high has visited us,
po nežnem usmiljenju našega Boga; po katerem nas je obiskalo svitanje od zgoraj,
79 to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, by guiding our feet in the way of peace.
da da svetlobo tem, ki sedijo v temi in v smrtni senci, da vodi naša stopala na pot miru.«
80 And the child grew and became strong in spirit; and he was in the deserts till the day of his manifestation to Israel.
Otrok pa je rasel in se krepil v duhu in bil je v puščavah do dneva njegove pojavitve Izraelu.

< Luke 1 >