< John 7 >

1 And after this Jesus walked in Galilee: for he would not walk in Judea, because the Jews sought to kill him.
そののち、イエスはガリラヤを巡回しておられた。ユダヤ人たちが自分を殺そうとしていたので、ユダヤを巡回しようとはされなかった。
2 Now the feast of tabernacles, a feast of the Jews, was near.
時に、ユダヤ人の仮庵の祭が近づいていた。
3 Then his brothers said to him: Depart hence, and go into Judea, that your disciples may see your works which you do;
そこで、イエスの兄弟たちがイエスに言った、「あなたがしておられるわざを弟子たちにも見せるために、ここを去りユダヤに行ってはいかがです。
4 for no one does any thing in secret, while he himself seeks to be before the public. If you do these things, show yourself to the world.
自分を公けにあらわそうと思っている人で、隠れて仕事をするものはありません。あなたがこれらのことをするからには、自分をはっきりと世にあらわしなさい」。
5 For neither did his brothers believe on him.
こう言ったのは、兄弟たちもイエスを信じていなかったからである。
6 Then Jesus said to them: My time has not yet come; but your time is always ready.
そこでイエスは彼らに言われた、「わたしの時はまだきていない。しかし、あなたがたの時はいつも備わっている。
7 The world can not hate you; but me it hates, because I testify of it, that its works are evil.
世はあなたがたを憎み得ないが、わたしを憎んでいる。わたしが世のおこないの悪いことを、あかししているからである。
8 Do you go up to this feast. I go not up now to this feast, because my time has not yet fully come.
あなたがたこそ祭に行きなさい。わたしはこの祭には行かない。わたしの時はまだ満ちていないから」。
9 These things said he to them, and remained in Galilee.
彼らにこう言って、イエスはガリラヤにとどまっておられた。
10 But when his brothers had gone up, then he also went up to the feast, not openly, but, as it were, in secret.
しかし、兄弟たちが祭に行ったあとで、イエスも人目にたたぬように、ひそかに行かれた。
11 Then the Jews sought for him at the feast, and said: Where is he?
ユダヤ人らは祭の時に、「あの人はどこにいるのか」と言って、イエスを捜していた。
12 And there was much murmuring among the multitudes concerning him. Some said: He is a good man. Others said: No; but he deceives the multitude.
群衆の中に、イエスについていろいろとうわさが立った。ある人々は、「あれはよい人だ」と言い、他の人々は、「いや、あれは群衆を惑わしている」と言った。
13 However, no one spoke openly of him, for fear of the Jews.
しかし、ユダヤ人らを恐れて、イエスのことを公然と口にする者はいなかった。
14 Now in the middle of the feast, Jesus went up into the temple, and taught.
祭も半ばになってから、イエスは宮に上って教え始められた。
15 And the Jews were astonished, and said: How has this man a knowledge of letters, having never been taught?
すると、ユダヤ人たちは驚いて言った、「この人は学問をしたこともないのに、どうして律法の知識をもっているのだろう」。
16 Then Jesus answered and said: My teaching is not mine, but his who sent me.
そこでイエスは彼らに答えて言われた、「わたしの教はわたし自身の教ではなく、わたしをつかわされたかたの教である。
17 If any one will do his will, he shall know with respect to the teaching, whether it is of God, or I speak of myself.
神のみこころを行おうと思う者であれば、だれでも、わたしの語っているこの教が神からのものか、それとも、わたし自身から出たものか、わかるであろう。
18 He who speaks of himself, seeks his own glory; he who seeks the glory of him that sent him, he is true, and there is no unrighteousness in him.
自分から出たことを語る者は、自分の栄光を求めるが、自分をつかわされたかたの栄光を求める者は真実であって、その人の内には偽りがない。
19 Did not Moses give you the law? and not one of you keeps the law. Why do you seek to kill me?
モーセはあなたがたに律法を与えたではないか。それだのに、あなたがたのうちには、その律法を行う者がひとりもない。あなたがたは、なぜわたしを殺そうと思っているのか」。
20 The multitude answered and said: You have a demon: who seeks to kill you?
群衆は答えた、「あなたは悪霊に取りつかれている。だれがあなたを殺そうと思っているものか」。
21 Jesus answered and said to them: I have done one work, and you are all astonished on account of this.
イエスは彼らに答えて言われた、「わたしが一つのわざをしたところ、あなたがたは皆それを見て驚いている。
22 Moses gave you circumcision, (not that it is of Moses, but of the fathers, ) and you circumcise a man on the sabbath-day.
モーセはあなたがたに割礼を命じたので、(これは、実は、モーセから始まったのではなく、先祖たちから始まったものである)あなたがたは安息日にも人に割礼を施している。
23 If a man receives circumcision on the sabbath-day, that the law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I have restored the entire man to health on the sabbath-day?
もし、モーセの律法が破られないように、安息日であっても割礼を受けるのなら、安息日に人の全身を丈夫にしてやったからといって、どうして、そんなにおこるのか。
24 Judge not according to appearance, but judge righteous judgment.
うわべで人をさばかないで、正しいさばきをするがよい」。
25 Then said some of the men of Jerusalem: Is not this he whom they seek to kill?
さて、エルサレムのある人たちが言った、「この人は人々が殺そうと思っている者ではないか。
26 and, lo, he is speaking boldly, and they say nothing to him. Have the rulers really learned that this is the Christ?
見よ、彼は公然と語っているのに、人々はこれに対して何も言わない。役人たちは、この人がキリストであることを、ほんとうに知っているのではなかろうか。
27 But we know this man, whence he is. But when the Christ comes, no one knows whence he is.
わたしたちはこの人がどこからきたのか知っている。しかし、キリストが現れる時には、どこから来るのか知っている者は、ひとりもいない」。
28 Then Jesus cried out in the temple, as he was teaching, and said: You both know me, and you know whence I am; and I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you know not.
イエスは宮の内で教えながら、叫んで言われた、「あなたがたは、わたしを知っており、また、わたしがどこからきたかも知っている。しかし、わたしは自分からきたのではない。わたしをつかわされたかたは真実であるが、あなたがたは、そのかたを知らない。
29 But I know him, because I am from him, and he has sent me.
わたしは、そのかたを知っている。わたしはそのかたのもとからきた者で、そのかたがわたしをつかわされたのである」。
30 Then they sought to take him; yet no one laid his hand on him, because his hour had not yet come.
そこで人々はイエスを捕えようと計ったが、だれひとり手をかける者はなかった。イエスの時が、まだきていなかったからである。
31 And many of the multitude believed on him, and said: When the Christ comes, will he do more signs than these which this man has done?
しかし、群衆の中の多くの者が、イエスを信じて言った、「キリストがきても、この人が行ったよりも多くのしるしを行うだろうか」。
32 The Pharisees heard the multitude murmuring such things concerning him; and the Pharisees and chief priests sent attendants to take him.
群衆がイエスについてこのようなうわさをしているのを、パリサイ人たちは耳にした。そこで、祭司長たちやパリサイ人たちは、イエスを捕えようとして、下役どもをつかわした。
33 Then Jesus said to them: Yet a little while I am with you, and I go away to him that sent me.
イエスは言われた、「今しばらくの間、わたしはあなたがたと一緒にいて、それから、わたしをおつかわしになったかたのみもとに行く。
34 You will seek me, and shall not find me; and where I am, you can not come.
あなたがたはわたしを捜すであろうが、見つけることはできない。そしてわたしのいる所に、あなたがたは来ることができない」。
35 Then the Jews said among themselves: Whither is this man about to go, that we shall not find him? Is he about to go to those who are dispersed among the Greeks, and to teach the Greeks?
そこでユダヤ人たちは互に言った、「わたしたちが見つけることができないというのは、どこへ行こうとしているのだろう。ギリシヤ人の中に離散している人たちのところにでも行って、ギリシヤ人を教えようというのだろうか。
36 What means this saying which he uttered, You will seek me, and will not find me; and, Where I am you can not come?
また、『わたしを捜すが、見つけることはできない。そしてわたしのいる所には来ることができないだろう』と言ったその言葉は、どういう意味だろう」。
37 On the last day, the great day of the feast, Jesus stood and cried, saying: If any one thirst, let him come to me and drink.
祭の終りの大事な日に、イエスは立って、叫んで言われた、「だれでもかわく者は、わたしのところにきて飲むがよい。
38 He that believes on me, as the scripture has said, from his inner self shall flow rivers of living water.
わたしを信じる者は、聖書に書いてあるとおり、その腹から生ける水が川となって流れ出るであろう」。
39 But this he spoke of the Spirit, which those who believe on him were about to receive; for the Holy Spirit had not yet been given, because Jesus had not yet been glorified.
これは、イエスを信じる人々が受けようとしている御霊をさして言われたのである。すなわち、イエスはまだ栄光を受けておられなかったので、御霊がまだ下っていなかったのである。
40 Therefore, many of the multitude, when they had heard this word, said: This is, in truth, the prophet.
群衆のある者がこれらの言葉を聞いて、「このかたは、ほんとうに、あの預言者である」と言い、
41 Others said: This is the Christ. But others said: Does the Christ come out of Galilee?
ほかの人たちは「このかたはキリストである」と言い、また、ある人々は、「キリストはまさか、ガリラヤからは出てこないだろう。
42 Has not the scripture said that the Christ comes from the posterity of David, and from Bethlehem, the town where David was?
キリストは、ダビデの子孫から、またダビデのいたベツレヘムの村から出ると、聖書に書いてあるではないか」と言った。
43 So there was a division among the multitude because of him.
こうして、群衆の間にイエスのことで分争が生じた。
44 And some of them desired to take him; but no one laid hands on him.
彼らのうちのある人々は、イエスを捕えようと思ったが、だれひとり手をかける者はなかった。
45 Then came the attendants to the chief priests and the Pharisees; and they said to them: Why have you not brought him?
さて、下役どもが祭司長たちやパリサイ人たちのところに帰ってきたので、彼らはその下役どもに言った、「なぜ、あの人を連れてこなかったのか」。
46 The attendants answered: Never did man speak like this man.
下役どもは答えた、「この人の語るように語った者は、これまでにありませんでした」。
47 Then the Pharisees answered them: Are you also deceived?
パリサイ人たちが彼らに答えた、「あなたがたまでが、だまされているのではないか。
48 Has any one of the rulers, or of the Pharisees believed on him?
役人たちやパリサイ人たちの中で、ひとりでも彼を信じた者があっただろうか。
49 But this multitude that know not the law are cursed.
律法をわきまえないこの群衆は、のろわれている」。
50 Nicodemus said to them (he that came to Jesus by night, being one of them):
彼らの中のひとりで、以前にイエスに会いにきたことのあるニコデモが、彼らに言った、
51 Does our law condemn a man unless it first hear from him, and know what he does?
「わたしたちの律法によれば、まずその人の言い分を聞き、その人のしたことを知った上でなければ、さばくことをしないのではないか」。
52 They answered and said to him: Are you also from Galilee? Search, and see that out of Galilee arises no prophet.
彼らは答えて言った、「あなたもガリラヤ出なのか。よく調べてみなさい、ガリラヤからは預言者が出るものではないことが、わかるだろう」。〔
53 And every one departed to his own house.
そして、人々はおのおの家に帰って行った。

< John 7 >