< Song of Solomon 2 >

1 I am a rose of Sharon, A lily of the valleys.
Je suis le narcisse de Saron, le lis des vallées.
2 As a lily among thorns, So is my love among the daughters.
Comme le lis entre les épines, telle est mon amie entre les filles.
3 As the apple-tree among the trees of the wood, So is my beloved among the sons. I sat down under his shadow with great delight, And his fruit was sweet to my taste.
Comme le pommier entre les arbres de la forêt, tel est mon bien-aimé entre les fils; j’ai pris plaisir à son ombre, et je m’y suis assise; et son fruit est doux à mon palais.
4 He brought me to the banqueting-house, And his banner over me was love.
Il m’a fait entrer dans la maison du vin; et sa bannière sur moi, c’est l’amour.
5 Stay ye me with raisins, refresh me with apples; For I am sick from love.
Soutenez-moi avec des gâteaux de raisins, ranimez-moi avec des pommes; car je suis malade d’amour.
6 His left hand [is] under my head, And his right hand doth embrace me.
Sa main gauche est sous ma tête, et sa droite m’embrasse.
7 I adjure you, O daughters of Jerusalem, By the roes, or by the hinds of the field, That ye stir not up, nor awake [my] love, Until he please.
Je vous adjure, filles de Jérusalem, par les gazelles ou par les biches des champs, n’éveillez pas, ne réveillez pas [mon] amour, jusqu’à ce qu’elle le veuille.
8 The voice of my beloved! behold, he cometh, Leaping upon the mountains, Skipping upon the hills.
La voix de mon bien-aimé! le voici qui vient, sautant sur les montagnes, bondissant sur les collines.
9 My beloved is like a roe or a young hart: Behold, he standeth behind our wall; He looketh in at the windows; He glanceth through the lattice.
Mon bien-aimé est semblable à la gazelle, ou au faon des biches. Le voici, il se tient derrière notre mur, il regarde par les fenêtres, il regarde à travers les treillis.
10 My beloved spake, and said unto me, Rise up, my love, my fair one, and come away.
Mon bien-aimé m’a parlé, et m’a dit: Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!
11 For, lo, the winter is past; The rain is over and gone;
Car voici, l’hiver est passé, la pluie a cessé, elle s’en est allée;
12 The flowers appear on the earth; The time of the singing [of birds] is come, And the voice of the turtle-dove is heard in our land;
les fleurs paraissent sur la terre, la saison des chants est arrivée, et la voix de la tourterelle s’entend dans notre pays;
13 The fig-tree ripeneth her green figs, And the vines are in blossom; They give forth their fragrance. Arise, my love, my fair one, and come away.
le figuier embaume ses figues d’hiver, et les vignes en fleur exhalent leur parfum. Lève-toi, mon amie, ma belle, et viens!
14 O my dove, that art in the clefts of the rock, In the covert of the steep place, Let me see thy countenance, Let me hear thy voice; For sweet is thy voice, and thy countenance is comely.
Ma colombe, [qui te tiens] dans les fentes du rocher, dans les cachettes des lieux escarpés, montre-moi ton visage, fais-moi entendre ta voix; car ta voix est douce, et ton visage est agréable.
15 Take us the foxes, the little foxes, That spoil the vineyards; For our vineyards are in blossom.
– Prenez-nous les renards, les petits renards qui ravagent les vignes, car nos vignes sont en fleur. –
16 My beloved is mine, and I am his: He feedeth [his flock] among the lilies.
Mon bien-aimé est à moi, et je suis à lui, qui paît parmi les lis,
17 Until the day be cool, and the shadows flee away, Turn, my beloved, and be thou like a roe or a young hart Upon the mountains of Bether.
jusqu’à ce que l’aube se lève et que les ombres fuient. – Tourne-toi; sois semblable, mon bien-aimé, à la gazelle ou au faon des biches sur les montagnes de Béther.

< Song of Solomon 2 >