< Psalms 102 >

1 A Prayer of the afflicted, when he is overwhelmed, and poureth out his complaint before Jehovah. Hear my prayer, O Jehovah, And let my cry come unto thee.
oratio pauperis cum anxius fuerit et coram Domino effuderit precem suam Domine exaudi orationem meam et clamor meus ad te veniat
2 Hide not thy face from me in the day of my distress: Incline thine ear unto me; In the day when I call answer me speedily.
non avertas faciem tuam a me in quacumque die tribulor inclina ad me aurem tuam in quacumque die invocavero te velociter exaudi me
3 For my days consume away like smoke, And my bones are burned as a firebrand.
quia defecerunt sicut fumus dies mei et ossa mea sicut gremium aruerunt
4 My heart is smitten like grass, and withered; For I forget to eat my bread.
percussum est ut faenum et aruit cor meum quia oblitus sum comedere panem meum
5 By reason of the voice of my groaning My bones cleave to my flesh.
a voce gemitus mei adhesit os meum carni meae
6 I am like a pelican of the wilderness; I am become as an owl of the waste places.
similis factus sum pelicano solitudinis factus sum sicut nycticorax in domicilio
7 I watch, and am become like a sparrow That is alone upon the house-top.
vigilavi et factus sum sicut passer solitarius in tecto
8 Mine enemies reproach me all the day; They that are mad against me do curse by me.
tota die exprobrabant mihi inimici mei et qui laudabant me adversus me iurabant
9 For I have eaten ashes like bread, And mingled my drink with weeping,
quia cinerem tamquam panem manducavi et poculum meum cum fletu miscebam
10 Because of thine indignation and thy wrath: For thou hast taken me up, and cast me away.
a facie irae et indignationis tuae quia elevans adlisisti me
11 My days are like a shadow that declineth; And I am withered like grass.
dies mei sicut umbra declinaverunt et ego sicut faenum arui
12 But thou, O Jehovah, wilt abide for ever; And thy memorial [name] unto all generations.
tu autem Domine in aeternum permanes et memoriale tuum in generationem et generationem
13 Thou wilt arise, and have mercy upon Zion; For it is time to have pity upon her, Yea, the set time is come.
tu exsurgens misereberis Sion quia tempus miserendi eius quia venit tempus
14 For thy servants take pleasure in her stones, And have pity upon her dust.
quoniam placuerunt servis tuis lapides eius et terrae eius miserebuntur
15 So the nations shall fear the name of Jehovah, And all the kings of the earth thy glory.
et timebunt gentes nomen Domini et omnes reges terrae gloriam tuam
16 For Jehovah hath built up Zion; He hath appeared in his glory.
quia aedificabit Dominus Sion et videbitur in gloria sua
17 He hath regarded the prayer of the destitute, And hath not despised their prayer.
respexit in orationem humilium et non sprevit precem eorum
18 This shall be written for the generation to come; And a people which shall be created shall praise Jehovah.
scribantur haec in generationem alteram et populus qui creabitur laudabit Dominum
19 For he hath looked down from the height of his sanctuary; From heaven did Jehovah behold the earth;
quia prospexit de excelso sancto suo Dominus de caelo in terram aspexit
20 To hear the sighing of the prisoner; To loose those that are appointed to death;
ut audiret gemitum conpeditorum ut solvat filios interemptorum
21 That men may declare the name of Jehovah in Zion, And his praise in Jerusalem;
ut adnuntiet in Sion nomen Domini et laudem suam in Hierusalem
22 When the peoples are gathered together, And the kingdoms, to serve Jehovah.
in conveniendo populos in unum et reges ut serviant Domino
23 He weakened my strength in the way; He shortened my days.
respondit ei in via virtutis suae paucitatem dierum meorum nuntia mihi
24 I said, O my God, take me not away in the midst of my days: Thy years are throughout all generations.
ne revoces me in dimidio dierum meorum in generationem et generationem anni tui
25 Of old didst thou lay the foundation of the earth; And the heavens are the work of thy hands.
initio tu Domine terram fundasti et opera manuum tuarum sunt caeli
26 They shall perish, but thou shalt endure; Yea, all of them shall wax old like a garment; As a vesture shalt thou change them, and they shall be changed:
ipsi peribunt tu autem permanes et omnes sicut vestimentum veterescent et sicut opertorium mutabis eos et mutabuntur
27 But thou art the same, And thy years shall have no end.
tu autem idem ipse es et anni tui non deficient
28 The children of thy servants shall continue, And their seed shall be established before thee.
filii servorum tuorum habitabunt et semen eorum in saeculum dirigetur

< Psalms 102 >