< Matthew 3 >

1 And in those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judæa, saying,
那時,洗者若翰出現在猶太曠野宣講說:
2 Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand.
「你們悔改吧!因為天國臨近了。」
3 For this is he that was spoken of through Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight.
這人便是那藉先知依撒依亞所預言的:「在曠野有呼號者的聲音:你們該當預備上主的道路,修直衪的途徑。」
4 Now John himself had his raiment of camel’s hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey.
這若翰穿著駱駝毛做的衣服,腰間束著皮帶,他的食物是蝗蟲和野蜜。
5 Then went out unto him Jerusalem, and all Judæa, and all the region round about the Jordan;
那時,耶路撒冷、全猶太以及全約但河一帶的人;都出來到衪那裏去,
6 and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
承認自己的罪過,並在約但河裏受衪的洗。
7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said unto them, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
衪見到許多法利賽人和賽杜色人來受他的洗,就對他們說:「毒蛇的種類!誰指教你們逃避那即將來臨的忿怒﹖
8 Bring forth therefore fruit worthy of repentance:
那麼,就結出與悔改相稱的果實吧!
9 and think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
你們自己不要思念說:我們亞巴郎為父。我給你們說:天主能從這些石頭給亞巴郎興起子孫來。
10 And even now the axe lieth at the root of the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
斧子已放在樹根上了,凡不結好果子的樹,必被砍倒,投入火中。
11 I indeed baptize you in water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you in the Holy Spirit and [in] fire:
我固然用水洗你們,為使你們悔改;但在我以後要來的那一位,比我更強,我連提衪的鞋也不配,衪要以聖神及火洗你們。
12 whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing-floor; and he will gather his wheat into the garner, but the chaff he will burn up with unquenchable fire.
衪的簸箕已在衪手中,衪要揚敬盡自己的禾場,將衪的麥粒收入倉內,至於糠秕,卻要用不滅的火焚燒。
13 Then cometh Jesus from Galilee to the Jordan unto John, to be baptized of him.
那時,耶穌由加里肋亞來到約但河若翰那裏,為受衪的洗;
14 But John would have hindered him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?
但若翰想要阻止衪說:「我本來需要受你的洗,而你卻來就我嗎﹖
15 But Jesus answering said unto him, Suffer [it] now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffereth him.
耶穌回答衪說:「你暫且容許吧!因為我們應當這樣,以完成全義。」於是若翰就容許了衪。
16 And Jesus, when he was baptized, went up straightway from the water: and lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him;
耶穌受洗後,立時從水裏上來,忽然天為他開了。他看見天主聖神有如鴿子降下,來到他上面;
17 and lo, a voice out of the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
又有聲音由天上說:「這是我的愛子,我所喜悅的」

< Matthew 3 >