< Matthew 3 >

1 And in those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judæa, saying,
Amo esoga, Yone Ba: bodaise da misini, Yudia hafoga: i soge ganodini, Gode Ea sia: olelesu.
2 Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand.
E amane sia: i, “Wadela: i hou yolesili, Godema sinidigima! Gode Ea Hinadafa Hou da doaga: mu gadenei galebe!”
3 For this is he that was spoken of through Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight.
Amo dunu ea hou, musa: balofede dunu Aisaia da agoane olelei, “Dunu afae da wadela: i hafoga: i soge ganodini agoane wele sia: nana, ‘Hinadafa misa: ne, dilia hou logo agoane hahamoma! Dilia Ea logo huluane molole fodoma!’
4 Now John himself had his raiment of camel’s hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey.
Yone ea abula da ga: mele ea hinaboga amuni. E da bulamagau gadofo banene idiniginisi. Ea ha: i manu da sage amola agime hano nasu.
5 Then went out unto him Jerusalem, and all Judæa, and all the region round about the Jordan;
Yelusaleme fi, Yudia fi amola Yodane Hano soge fi huluane da ea sia: nabimusa: , ema doaga: i.
6 and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
Ilia da ilia wadela: i hou fofada: i dagoi. Amalalu, Yone da ili Yodane hanoga fane salasu.
7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said unto them, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
Be Fa: lisi amola Sa: diusi dunu bagohame da ea hanoga fane salasu lamusa: doaga: loba, Yone da ilima amane sia: i, “Dilia wadela: i sania fi dunu! Nowa da dilia Gode Ea ougi se iasu amoga hobeamu olelebela: ?
8 Bring forth therefore fruit worthy of repentance:
“Dilia Godema sinidigisu hou amo defele, Gode Ea hou dulu agoane legema!
9 and think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
Dilia dogo ganodini, ‘Ninia ada da A: ibalaha: me! Amaiba: le, ninia da Gode Ea se iasu hame ba: mu!’ agoane mae sia: ma. Na da dilima dafawane sia: sa! Gode da amo igi afadenene bu A: ibalaha: me ea mano eno ili hahamomu, Gode da defele esala.
10 And even now the axe lieth at the root of the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
Wali Gode da ifa ea difi goaheiga hedofamusa: momagei diala. Ifa da dulu ida: iwane hame legesea, E da amo ifa abawane nema: ne ha: digimu.
11 I indeed baptize you in water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you in the Holy Spirit and [in] fire:
Na da dili Godema sinidigiba: le, hanoga fane sala. Be fa: no mabe dunu eno da na gasa bagade baligi. Na da Ea emo salasu amo gaguli masunu defele hame galebe. E da Gode Ea A: silibu amola lalu amoga dili ba: bodaise hou hamomu.
12 whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing-floor; and he will gather his wheat into the garner, but the chaff he will burn up with unquenchable fire.
Amo dunu Ea lobo ganodini Ea widi dabasu gagui gala. E da widi ha: i manu dulu amola gisi afafamu. E da ha: i manu amo Ea diasu ganodini salimu. Be E da gisi lalu mae usili nenanebe amoga gobele salimu!”
13 Then cometh Jesus from Galilee to the Jordan unto John, to be baptized of him.
Amalalu, Yesu da Ga: lili soge yolesili Yodane sogega doaga: i. Yone da E hanoa fane salima: ne, E sia: i.
14 But John would have hindered him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?
Be Yone amane sia: i, “Hamedei! Dia na fane salasimu da defea. Di abuli nama misibala: ?”
15 But Jesus answering said unto him, Suffer [it] now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffereth him.
Be Yesu E bu adole i, “Wali hamomu da defea. Ninia Gode Ea ilegele sia: i liligi huluane hamomu da defea,” Amalalu, Yone da Yesu hanoga fane salasi.
16 And Jesus, when he was baptized, went up straightway from the water: and lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him;
Yesu da hanoa salili, bu wa: legadole leloba, muagado Hebene logo doasibi ba: i. Gode Ea A: silibu Hadigidafa Gala, ‘dafe’ sio agoai ba: i. Amo da sa: ili, Ea da: i da: iya fila dalebe, E da ba: i.
17 and lo, a voice out of the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
Amalalu, sia: bagade muagadodili misini amane sia: i, “Amo da Na dogolegei Manodafa! Na da Ema hahawane gala!”

< Matthew 3 >