< Matthew 3 >

1 And in those days cometh John the Baptist, preaching in the wilderness of Judæa, saying,
Kume ni wo Yuwana yu mwem kwamam tiyeu yau ne fulen ker kwama ro ti.
2 Repent ye; for the kingdom of heaven is at hand.
Ko yiloten wori, liyar do lo kwama dadom.
3 For this is he that was spoken of through Isaiah the prophet, saying, The voice of one crying in the wilderness, Make ye ready the way of the Lord, Make his paths straight.
won co wo nii dukume kaya tok kerce reu, “Dir nii kanger co bi cor ti kii, toki, “ko Yuwel Teluwe nin nureceu, fuwak ceko atim.
4 Now John himself had his raiment of camel’s hair, and a leathern girdle about his loins; and his food was locusts and wild honey.
Yuwana merum ki belle yiri teleme, bwam ki dk teak fer cer. Cari ceu, kwake kange yuiti to kiyeu.
5 Then went out unto him Jerusalem, and all Judæa, and all the region round about the Jordan;
Co rubo Urcalima kange wo Yahudiya gwam, kange bitine tinim bo kong Urduneu, ci bou ti ka bo ka tuje co wiyeu.
6 and they were baptized of him in the river Jordan, confessing their sins.
Na ci yuu cinen mwem kwamam caji Urdun, kambo ci tok bwira kerer ce tiyeu.
7 But when he saw many of the Pharisees and Sadducees coming to his baptism, he said unto them, Ye offspring of vipers, who warned you to flee from the wrath to come?
La co to Faricawa kange cadukiyawa kila cirangum ti na co yu'u cinen mwem kwamamedi co ca ciye, “Kom berin nacuwe ki mwan neu, we wer kom ko cuam funero wo au tiye.
8 Bring forth therefore fruit worthy of repentance:
Ko ne bituti wo a nung yila ka kume ko tiyeu.
9 and think not to say within yourselves, We have Abraham to our father: for I say unto you, that God is able of these stones to raise up children unto Abraham.
Ku kware mor ne kume kom ki Abram te kume! be ma yi kom ti, kwama wi kibi kwan do wo a kung Abram nin bibeiti fo tetendo wuro neneu.
10 And even now the axe lieth at the root of the trees: every tree therefore that bringeth not forth good fruit is hewn down, and cast into the fire.
Na wonyeu yoti biteye dimer tiniro nan, na cori tiyowo ne bo bituti keneti, an tom co na merken mor kire.
11 I indeed baptize you in water unto repentance: but he that cometh after me is mightier than I, whose shoes I am not worthy to bear: he shall baptize you in the Holy Spirit and [in] fire:
Ma Yukumen mwem kwamam bo ki mwem, ya ciko yo laka kumekeu. Niwo bouti bui mi yeu layeki dur, woro ta ceu ma labo nan tu'u. co ca yu'u kumen mwem kwamam bo ki yuwa tangbe kwama, kange kira.
12 whose fan is in his hand, and he will thoroughly cleanse his threshing-floor; and he will gather his wheat into the garner, but the chaff he will burn up with unquenchable fire.
Kwele yu'u ka ceko tam kang cek, can nyinagum teneu wiyak, na murom bikateceu na yo ken binico.”
13 Then cometh Jesus from Galilee to the Jordan unto John, to be baptized of him.
La Yecu bou biten Galili, ya caji Urdun fintange Yuwana nen, na yu'u cinen mwem kwamam.
14 But John would have hindered him, saying, I have need to be baptized of thee, and comest thou to me?
La Yuwana mani naco kicim co, tok ti ki, mo wo ma cuiti na yu'u mwem kwamam meu, mom bou minen?”.
15 But Jesus answering said unto him, Suffer [it] now: for thus it becometh us to fulfil all righteousness. Then he suffereth him.
Yecu yila yi co a ma nyo na dim cak-cakeu gwam. Co Yuwana ciya cinene.
16 And Jesus, when he was baptized, went up straightway from the water: and lo, the heavens were opened unto him, and he saw the Spirit of God descending as a dove, and coming upon him;
Buiko ci yu'u cinen mwem kwamam be di, Yecu cerum can duwo mor mwenge, La dii kwama wo cinen. La co to yuwa tangbe kwamako yirau ti docer na nagumfiye, yira yiti dorcer.
17 and lo, a voice out of the heavens, saying, This is my beloved Son, in whom I am well pleased.
La diro kange lo kwama ceru toki, wo bi bwemi ma cui cuiyeu, ma nuwa luma cek ti.

< Matthew 3 >