< Matthew 25 >

1 Then shall the kingdom of heaven be likened unto ten virgins, who took their lamps, and went forth to meet the bridegroom.
Тогда уподобися Царствие Небесное десятим девам, яже прияша светилники своя и изыдоша в сретение жениху:
2 And five of them were foolish, and five were wise.
пять же бе от них мудры и пять юродивы.
3 For the foolish, when they took their lamps, took no oil with them:
Юродивыя же, приемшя светилники своя, не взяша с собою елеа:
4 but the wise took oil in their vessels with their lamps.
мудрыя же прияша елей в сосудех со светилники своими:
5 Now while the bridegroom tarried, they all slumbered and slept.
коснящу же жениху, воздремашася вся и спаху.
6 But at midnight there is a cry, Behold, the bridegroom! Come ye forth to meet him.
Полунощи же вопль бысть: се, жених грядет, исходите в сретение его.
7 Then all those virgins arose, and trimmed their lamps.
Тогда восташа вся девы тыя и украсиша светилники своя.
8 And the foolish said unto the wise, Give us of your oil; for our lamps are going out.
Юродивыя же мудрым реша: дадите нам от елеа вашего, яко светилницы наши угасают.
9 But the wise answered, saying, Peradventure there will not be enough for us and you: go ye rather to them that sell, and buy for yourselves.
Отвещаша же мудрыя, глаголющя: еда како не достанет нам и вам: идите же паче к продающым и купите себе.
10 And while they went away to buy, the bridegroom came; and they that were ready went in with him to the marriage feast: and the door was shut.
Идущым же им купити, прииде жених: и готовыя внидоша с ним на браки, и затворены быша двери.
11 Afterward came also the other virgins, saying, Lord, Lord, open to us.
Последи же приидоша и прочыя девы, глаголющя: Господи, Господи, отверзи нам.
12 But he answered and said, Verily I say unto you, I know you not.
Он же отвещав рече им: аминь глаголю вам, не вем вас.
13 Watch therefore, for ye know not the day nor the hour.
Бдите убо, яко не весте дне ни часа, в оньже Сын Человеческий приидет.
14 For [it is] as [when] a man, going into another country, called his own servants, and delivered unto them his goods.
Якоже бо человек некий отходя призва своя рабы и предаде им имение свое:
15 And unto one he gave five talents, to another two, to another one; to each according to his several ability; and he went on his journey.
и овому убо даде пять талант, овому же два, овому же един, комуждо противу силы его: и отиде абие.
16 Straightway he that received the five talents went and traded with them, and made other five talents.
Шед же приемый пять талант, дела в них и сотвори другия пять талант:
17 In like manner he also that [received] the two gained other two.
такожде и иже два, приобрете и той другая два:
18 But he that received the one went away and digged in the earth, and hid his lord’s money.
приемый же един, шед вкопа (его) в землю и скры сребро господина своего.
19 Now after a long time the lord of those servants cometh, and maketh a reckoning with them.
По мнозе же времени прииде господин раб тех и стязася с ними о словеси.
20 And he that received the five talents came and brought other five talents, saying, Lord, thou deliveredst unto me five talents: lo, I have gained other five talents.
И приступль пять талант приемый, принесе другия пять талант, глаголя: господи, пять талант ми еси предал: се, другия пять талант приобретох ими.
21 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.
Рече же ему господь его: добре, рабе благий и верный: о мале был еси верен, над многими тя поставлю: вниди в радость господа твоего.
22 And he also that [received] the two talents came and said, Lord, thou deliveredst unto me two talents: lo, I have gained other two talents.
Приступль же и иже два таланта приемый, рече: господи, два таланта ми еси предал: се, другая два таланта приобретох има.
23 His lord said unto him, Well done, good and faithful servant: thou hast been faithful over a few things, I will set thee over many things; enter thou into the joy of thy lord.
Рече (же) ему господь его: добре, рабе благий и верный: о мале (ми) был еси верен, над многими тя поставлю: вниди в радость господа твоего.
24 And he also that had received the one talent came and said, Lord, I knew thee that thou art a hard man, reaping where thou didst not sow, and gathering where thou didst not scatter;
Приступль же и приемый един талант, рече: господи, ведях тя, яко жесток еси человек, жнеши, идеже не сеял еси, и собираеши идеже не расточил еси:
25 and I was afraid, and went away and hid thy talent in the earth: lo, thou hast thine own.
и убоявся, шед скрых талант твой в земли: (и) се, имаши твое.
26 But his lord answered and said unto him, Thou wicked and slothful servant, thou knewest that I reap where I sowed not, and gather where I did not scatter;
Отвещав же господь его рече ему: лукавый рабе и ленивый, ведел еси, яко жну идеже не сеях, и собираю идеже не расточих:
27 thou oughtest therefore to have put my money to the bankers, and at my coming I should have received back mine own with interest.
подобаше убо тебе вдати сребро мое торжником, и пришед аз взял бых свое с лихвою:
28 Take ye away therefore the talent from him, and give it unto him that hath the ten talents.
возмите убо от него талант и дадите имущему десять талант:
29 For unto every one that hath shall be given, and he shall have abundance: but from him that hath not, even that which he hath shall be taken away.
имущему бо везде дано будет и преизбудет: от неимущаго же, и еже мнится имея, взято будет от него:
30 And cast ye out the unprofitable servant into the outer darkness: there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
и неключимаго раба вверзите во тму кромешнюю: ту будет плачь и скрежет зубом. Сия глаголя возгласи: имеяй ушы слышати да слышит.
31 But when the Son of man shall come in his glory, and all the angels with him, then shall he sit on the throne of his glory:
Егда же приидет Сын Человеческий в славе Своей и вси святии Ангели с Ним, тогда сядет на престоле славы Своея,
32 and before him shall be gathered all the nations: and he shall separate them one from another, as the shepherd separateth the sheep from the goats;
и соберутся пред Ним вси языцы: и разлучит их друг от друга, якоже пастырь разлучает овцы от козлищ:
33 and he shall set the sheep on his right hand, but the goats on the left.
и поставит овцы одесную Себе, а козлища ошуюю.
34 Then shall the King say unto them on his right hand, Come, ye blessed of my Father, inherit the kingdom prepared for you from the foundation of the world:
Тогда речет Царь сущым одесную Его: приидите, благословеннии Отца Моего, наследуйте уготованное вам Царствие от сложения мира:
35 for I was hungry, and ye gave me to eat; I was thirsty, and ye gave me drink; I was a stranger, and ye took me in;
взалкахся бо, и дасте Ми ясти: возжадахся, и напоисте Мя: странен бех, и введосте Мене:
36 naked, and ye clothed me; I was sick, and ye visited me; I was in prison, and ye came unto me.
наг, и одеясте Мя: болен, и посетисте Мене: в темнице бех, и приидосте ко Мне.
37 Then shall the righteous answer him, saying, Lord, when saw we thee hungry, and fed thee? or athirst, and gave thee drink?
Тогда отвещают Ему праведницы, глаголюще: Господи, когда Тя видехом алчуща, и напитахом? Или жаждуща, и напоихом?
38 And when saw we thee a stranger, and took thee in? or naked, and clothed thee?
Когда же Тя видехом странна, и введохом? Или нага, и одеяхом?
39 And when saw we thee sick, or in prison, and came unto thee?
Когда же Тя видехом боляща, или в темнице, и приидохом к Тебе?
40 And the King shall answer and say unto them, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it unto one of these my brethren, [even] these least, ye did it unto me.
И отвещав Царь речет им: аминь глаголю вам, понеже сотвористе единому сих братий Моих менших, Мне сотвористе.
41 Then shall he say also unto them on the left hand, Depart from me, ye cursed, into the eternal fire which is prepared for the devil and his angels: (aiōnios g166)
Тогда речет и сущым ошуюю (Его): идите от Мене, проклятии, во огнь вечный, уготованный диаволу и аггелом его: (aiōnios g166)
42 for I was hungry, and ye did not give me to eat; I was thirsty, and ye gave me no drink;
взалкахся бо, и не дасте Ми ясти: возжадахся, и не напоисте Мене:
43 I was a stranger, and ye took me not in; naked, and ye clothed me not; sick, and in prison, and ye visited me not.
странен бех, и не введосте Мене: наг, и не одеясте Мене: болен и в темнице, и не посетисте Мене.
44 Then shall they also answer, saying, Lord, when saw we thee hungry, or athirst, or a stranger, or naked, or sick, or in prison, and did not minister unto thee?
Тогда отвещают Ему и тии, глаголюще: Господи, когда Тя видехом алчуща, или жаждуща, или странна, или нага, или больна, или в темнице, и не послужихом Тебе?
45 Then shall he answer them, saying, Verily I say unto you, Inasmuch as ye did it not unto one of these least, ye did it not unto me.
Тогда отвещает им, глаголя: аминь глаголю вам, понеже не сотвористе единому сих менших, ни Мне сотвористе.
46 And these shall go away into eternal punishment: but the righteous into eternal life. (aiōnios g166)
И идут сии в муку вечную, праведницы же в живот вечный. (aiōnios g166)

< Matthew 25 >