< Matthew 22 >

1 And Jesus answered and spake again in parables unto them, saying,
E Gesù prese di nuovo a parlar loro in parabole dicendo:
2 The kingdom of heaven is likened unto a certain king, who made a marriage feast for his son,
Il regno de’ cieli è simile ad un re, il quale fece le nozze del suo figliuolo.
3 and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come.
E mandò i suoi servitori a chiamare gl’invitati alle nozze; ma questi non vollero venire.
4 Again he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast.
Di nuovo mandò degli altri servitori, dicendo: Dite agli invitati: Ecco, io ho preparato il mio pranzo; i miei buoi ed i miei animali ingrassati sono ammazzati, e tutto è pronto; venite alle nozze.
5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
Ma quelli, non curandosene, se n’andarono, chi al suo campo, chi al suo traffico;
6 and the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them.
gli altri poi, presi i suoi servitori, li oltraggiarono e li uccisero.
7 But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.
Allora il re s’adirò, e mandò le sue truppe a sterminare quegli omicidi e ad ardere la loro città.
8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy.
Quindi disse ai suoi servitori: Le nozze, si, sono pronte; ma gl’invitati non ne erano degni.
9 Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast.
Andate dunque sui crocicchi delle strade e chiamate alle nozze quanti troverete.
10 And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests.
E quei servitori, usciti per le strade, raunarono tutti quelli che trovarono, cattivi e buoni; e la sala delle nozze fu ripiena di commensali.
11 But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment:
Or il re, entrato per vedere quelli che erano a tavola, notò quivi un uomo che non vestiva l’abito di nozze.
12 and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.
E gli disse: Amico, come sei entrato qua senza aver un abito da nozze? E colui ebbe la bocca chiusa.
13 Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
Allora il re disse ai servitori: Legatelo mani e piedi e gettatelo nelle tenebre di fuori. Ivi sarà il pianto e lo stridor de’ denti.
14 For many are called, but few chosen.
Poiché molti son chiamati, ma pochi eletti.
15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in [his] talk.
Allora i Farisei, ritiratisi, tennero consiglio per veder di coglierlo in fallo nelle sue parole.
16 And they send to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and carest not for any one: for thou regardest not the person of men.
E gli mandarono i loro discepoli con gli Erodiani a dirgli: Maestro, noi sappiamo che sei verace e insegni la via di Dio secondo verità, e non ti curi d’alcuno, perché non guardi all’apparenza delle persone.
17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Cæsar, or not?
Dicci dunque: Che te ne pare? E’ egli lecito pagare il tributo a Cesare, o no?
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why make ye trial of me, ye hypocrites?
Ma Gesù, conosciuta la loro malizia, disse: Perché mi tentate, ipocriti?
19 Show me the tribute money. And they brought unto him a denarius.
Mostratemi la moneta del tributo. Ed essi gli porsero un denaro. Ed egli domandò loro:
20 And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
Di chi è questa effigie e questa iscrizione?
21 They say unto him, Cæsar’s. Then saith he unto them, Render therefore unto Cæsar the things that are Cæsar’s; and unto God the things that are God’s.
Gli risposero: Di Cesare. Allora egli disse loro: Rendete dunque a Cesare quel ch’è di Cesare, e a Dio quel ch’è di Dio.
22 And when they heard it, they marvelled, and left him, and went away.
Ed essi, udito ciò, si maravigliarono; e, lasciatolo, se ne andarono.
23 On that day there came to him Sadducees, they that say that there is no resurrection: and they asked him,
In quell’istesso giorno vennero a lui de’ Sadducei, i quali dicono che non v’è risurrezione, e gli domandarono:
24 saying, Teacher, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
Maestro, Mosè ha detto: Se uno muore senza figliuoli, il fratel suo sposi la moglie di lui e susciti progenie al suo fratello.
25 Now there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother;
Or v’erano fra di noi sette fratelli; e il primo, ammogliatosi, morì; e, non avendo prole, lasciò sua moglie al suo fratello.
26 in like manner the second also, and the third, unto the seventh.
Lo stesso fece pure il secondo, poi il terzo, fino al settimo.
27 And after them all, the woman died.
Infine, dopo tutti, morì anche la donna.
28 In the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
Alla risurrezione, dunque, di quale dei sette sarà ella moglie? Poiché tutti l’hanno avuta.
29 But Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
Ma Gesù, rispondendo, disse loro: Voi errate, perché non conoscete le Scritture, né la potenza di Dio.
30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven.
Perché alla risurrezione né si prende né si dà moglie; ma i risorti son come angeli ne’ cieli.
31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
Quanto poi alla risurrezione dei morti, non avete voi letto quel che vi fu insegnato da Dio,
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not [the God] of the dead, but of the living.
quando disse: Io sono l’Iddio di Abramo e l’Iddio d’Isacco e l’Iddio di Giacobbe? Egli non è l’Iddio de’ morti, ma de’ viventi.
33 And when the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
E le turbe, udite queste cose, stupivano della sua dottrina.
34 But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together.
Or i Farisei, udito ch’egli avea chiusa la bocca a’ Sadducei, si raunarono insieme;
35 And one of them, a lawyer, asked him a question, trying him:
e uno di loro, dottor della legge, gli domandò, per metterlo alla prova:
36 Teacher, which is the great commandment in the law?
Maestro, qual è, nella legge, il gran comandamento?
37 And he said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
E Gesù gli disse: Ama il Signore Iddio tuo con tutto il tuo cuore e con tutta l’anima tua e con tutta la mente tua.
38 This is the great and first commandment.
Questo è il grande e il primo comandamento.
39 And a second like [unto it] is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
Il secondo, simile ad esso, è: Ama il tuo prossimo come te stesso.
40 On these two commandments the whole law hangeth, and the prophets.
Da questi due comandamenti dipendono tutta la legge ed i profeti.
41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
Or essendo i Farisei raunati, Gesù li interrogò dicendo:
42 saying, What think ye of the Christ? whose son is he? They say unto him, [The son] of David.
Che vi par egli del Cristo? di chi è egli figliuolo? Essi gli risposero: Di Davide.
43 He saith unto them, How then doth David in the Spirit call him Lord, saying,
Ed egli a loro: Come dunque Davide, parlando per lo Spirito, lo chiama Signore, dicendo:
44 The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I put thine enemies underneath thy feet?
Il Signore ha detto al mio Signore: Siedi alla mia destra finché io abbia posto i tuoi nemici sotto i tuoi piedi?
45 If David then calleth him Lord, how is he his son?
Se dunque Davide lo chiama Signore, com’è egli suo figliuolo?
46 And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
E nessuno potea replicargli parola; e da quel giorno nessuno ardì più interrogarlo.

< Matthew 22 >