< Matthew 22 >

1 And Jesus answered and spake again in parables unto them, saying,
İsa yenə onlara məsəllərlə xitab edərək dedi:
2 The kingdom of heaven is likened unto a certain king, who made a marriage feast for his son,
«Səmavi Padşahlıq oğluna toy ziyafəti verən bir padşaha bənzəyir.
3 and sent forth his servants to call them that were bidden to the marriage feast: and they would not come.
O, toy ziyafətinə dəvət olunanları çağırmaq üçün qullarını göndərdi. Lakin onlar gəlmək istəmədi.
4 Again he sent forth other servants, saying, Tell them that are bidden, Behold, I have made ready my dinner; my oxen and my fatlings are killed, and all things are ready: come to the marriage feast.
Bir daha başqa qulları göndərərək onlara dedi: “Dəvət olunanlara deyin ki, budur, mən ziyafətimi hazırladım, öküzlərim və bəslənmiş heyvanlarım kəsilib, hər şey hazırdır, toy ziyafətinə gəlin!”
5 But they made light of it, and went their ways, one to his own farm, another to his merchandise;
Amma dəvət olunanlar etinasızlıq göstərərək kimi tarlasına, kimi ticarətinə getdi.
6 and the rest laid hold on his servants, and treated them shamefully, and killed them.
O biriləri isə onun qullarını tutub təhqir etdilər və öldürdülər.
7 But the king was wroth; and he sent his armies, and destroyed those murderers, and burned their city.
Padşah bundan xəbər tutaraq qəzəbləndi. Öz qoşunlarını göndərib o qatilləri məhv etdi, şəhərlərini isə yandırdı.
8 Then saith he to his servants, The wedding is ready, but they that were bidden were not worthy.
Onda qullarına dedi: “Toy ziyafəti hazırdır, fəqət dəvət olunanlar buna layiq deyil.
9 Go ye therefore unto the partings of the highways, and as many as ye shall find, bid to the marriage feast.
Beləliklə, yolayrıclarına gedin və kimi tapsanız, toy ziyafətinə dəvət edin”.
10 And those servants went out into the highways, and gathered together all as many as they found, both bad and good: and the wedding was filled with guests.
Həmin qullar yollara çıxdılar. Pis-yaxşı kimi tapdılarsa, hamısını topladılar. Toy məclisi qonaqlarla doldu.
11 But when the king came in to behold the guests, he saw there a man who had not on a wedding-garment:
Padşah qonaqlara baxmaq üçün girdikdə orada toy libası geyməmiş bir nəfəri gördü,
12 and he saith unto him, Friend, how camest thou in hither not having a wedding-garment? And he was speechless.
ona dedi: “Dostum! Sən toy libası geyməmiş buraya necə girdin?” O isə susdu.
13 Then the king said to the servants, Bind him hand and foot, and cast him out into the outer darkness; there shall be the weeping and the gnashing of teeth.
O zaman padşah xidmətçilərə dedi: “Onun əllərini, ayaqlarını bağlayın və qaranlıq çölə atın! Orada ağlaşma və diş qıcırtısı olacaq”.
14 For many are called, but few chosen.
Çünki dəvət edilmiş çox, seçilmiş isə azdır».
15 Then went the Pharisees, and took counsel how they might ensnare him in [his] talk.
O zaman fariseylər gedib məsləhətləşirdilər ki, Onu söz üstündə necə tutsunlar.
16 And they send to him their disciples, with the Herodians, saying, Teacher, we know that thou art true, and teachest the way of God in truth, and carest not for any one: for thou regardest not the person of men.
Onlar hirodçularla birgə öz şagirdlərini İsanın yanına göndərib dedilər: «Müəllim, biz bilirik ki, Sən etibarlı adamsan, Allahın yolunu həqiqətə görə öyrədirsən və heç kimə tərəfkeşlik etmirsən. Çünki insanlar arasında fərq qoymursan.
17 Tell us therefore, What thinkest thou? Is it lawful to give tribute unto Cæsar, or not?
İndi bizə de görək, Səncə bizim üçün qeysərə vergi verməyə icazə var ya yox?»
18 But Jesus perceived their wickedness, and said, Why make ye trial of me, ye hypocrites?
Amma İsa onların pis niyyətini bilərək dedi: «Ey ikiüzlülər, Məni niyə sınağa çəkirsiniz?
19 Show me the tribute money. And they brought unto him a denarius.
Vergi verdiyiniz sikkəni Mənə göstərin». Onlar da Ona bir dinar gətirdilər.
20 And he saith unto them, Whose is this image and superscription?
İsa onlara dedi: «Sikkənin üstündəki bu təsvir və yazı kimindir?»
21 They say unto him, Cæsar’s. Then saith he unto them, Render therefore unto Cæsar the things that are Cæsar’s; and unto God the things that are God’s.
Ona dedilər: «Qeysərin». O vaxt İsa onlara dedi: «Elə isə, qeysərin haqqını qeysərə, Allahın haqqını Allaha verin».
22 And when they heard it, they marvelled, and left him, and went away.
Bunu eşitdikləri zaman heyrətləndilər və İsanı tərk edib getdilər.
23 On that day there came to him Sadducees, they that say that there is no resurrection: and they asked him,
Həmin gün dirilmənin olmadığını iddia edən bəzi sadukeylər İsanın yanına gəlib soruşdular:
24 saying, Teacher, Moses said, If a man die, having no children, his brother shall marry his wife, and raise up seed unto his brother.
«Müəllim, Musa belə demişdir: “Əgər bir adam övladsız ölsə, qardaşı onun dul qalmış arvadını alıb ölən qardaşın nəslini davam etdirsin”.
25 Now there were with us seven brethren: and the first married and deceased, and having no seed left his wife unto his brother;
Aramızda yeddi qardaş var idi. Birincisi bir arvad aldı və öldü. Uşağı olmadığından arvadı ilə qardaşı evləndi.
26 in like manner the second also, and the third, unto the seventh.
İkincisi və üçüncüsü, hətta yeddincisinə qədər eləcə öldü.
27 And after them all, the woman died.
Hamısından sonra bu qadın da öldü.
28 In the resurrection therefore whose wife shall she be of the seven? for they all had her.
İndi ölülər diriləndə bu qadın o yeddi nəfərdən hansının arvadı olacaq? Çünki hamısı bu qadını almışdı».
29 But Jesus answered and said unto them, Ye do err, not knowing the scriptures, nor the power of God.
İsa onlara cavab verib dedi: «Müqəddəs Yazıları və Allahın qüdrətini bilmədiyinizə görə yanılırsınız.
30 For in the resurrection they neither marry, nor are given in marriage, but are as angels in heaven.
Ona görə ki ölülər diriləndə insanlar nə evlənir, nə də ərə gedirlər. Ancaq səmadakı mələklər kimi olurlar.
31 But as touching the resurrection of the dead, have ye not read that which was spoken unto you by God, saying,
Bəs ölülərin dirilməsinə gəlincə, Allah tərəfindən sizə “Mən İbrahimin Allahı, İshaqın Allahı və Yaqubun Allahıyam” deyə söylənən sözü oxumamısınızmı? Allah ölülərin deyil, dirilərin Allahıdır».
32 I am the God of Abraham, and the God of Isaac, and the God of Jacob? God is not [the God] of the dead, but of the living.
33 And when the multitudes heard it, they were astonished at his teaching.
Bunları eşidən camaat Onun təliminə təəccüblənirdi.
34 But the Pharisees, when they heard that he had put the Sadducees to silence, gathered themselves together.
Fariseylər İsanın sadukeyləri susdurduğunu eşidəndə bir yerə toplaşdılar.
35 And one of them, a lawyer, asked him a question, trying him:
Onlardan biri olan qanunşünas İsanı sınamaq məqsədi ilə Ondan bunu soruşdu:
36 Teacher, which is the great commandment in the law?
«Müəllim, Qanunda ən böyük əmr hansıdır?»
37 And he said unto him, Thou shalt love the Lord thy God with all thy heart, and with all thy soul, and with all thy mind.
İsa ona dedi: «“Allahın Rəbbi bütün qəlbinlə, bütün varlığınla və bütün düşüncənlə sev”.
38 This is the great and first commandment.
Bu, böyük və əsas əmrdir.
39 And a second like [unto it] is this, Thou shalt love thy neighbor as thyself.
Buna bənzəyən ikincisi budur: “Qonşunu özün kimi sev”.
40 On these two commandments the whole law hangeth, and the prophets.
Bütün Qanun və Peyğəmbərlərin sözləri bu iki əmrə əsaslanır».
41 Now while the Pharisees were gathered together, Jesus asked them a question,
Fariseylər toplaşdıqda İsa onlardan bunu soruşdu:
42 saying, What think ye of the Christ? whose son is he? They say unto him, [The son] of David.
«Məsih haqqında nə düşünürsünüz? O kimin Oğludur?» Onlar da İsaya «Davudun Oğlu» dedilər.
43 He saith unto them, How then doth David in the Spirit call him Lord, saying,
İsa onlara dedi: «Elə isə, nə üçün Davud Ruh vasitəsilə Ona “Ağa” deyə müraciət edir?
44 The Lord said unto my Lord, Sit thou on my right hand, Till I put thine enemies underneath thy feet?
“Rəbb mənim Ağama dedi: ‹Mən düşmənlərini ayaqlarının altına salanadək Sağımda otur›” deyib.
45 If David then calleth him Lord, how is he his son?
Əgər Davud Ona “Ağa” deyə müraciət edirsə, O necə Davudun oğlu ola bilər?»
46 And no one was able to answer him a word, neither durst any man from that day forth ask him any more questions.
Bunun cavabında İsaya kimsə bir söz deyə bilmədi. O gündən sonra artıq heç kim Ondan bir şey soruşmağa cəsarət etmədi.

< Matthew 22 >