< Matthew 16 >

1 And the Pharisees and Sadducees came, and trying him asked him to show them a sign from heaven.
Ba Falisi aba Sadusi bakeza mpawo bamusunka akumubuzya kuti abatondezye chitondezyo chizwa kujulu.
2 But he answered and said unto them, When it is evening, ye say, [It will be] fair weather: for the heaven is red.
Pesi wakasandula akwamba kuti kuli mbabo, “Nikwasiya, mwamba kuti, 'Kuyoba kunze kubotu, nkambo ijulu lilasalala.'
3 And in the morning, [It will be] foul weather to-day: for the heaven is red and lowering. Ye know how to discern the face of the heaven; but ye cannot [discern] the signs of the times.
Nikuba chifuma, mwamba kuti, 'Kunze kunoli kubi, nkambo ijulu lilasalala alimwi lilivumbidwe. Mulizi kupandulula bwime bwakujulu, pesi tamukonzyi kupandulula zitondezyo zyazyiindi.
4 An evil and adulterous generation seeketh after a sign; and there shall no sign be given unto it, but the sign of Jonah. And he left them, and departed.
Izyalane ibbi abwamu lilangula chitondezyo, pesi takwe chitondezyo chiyopegwa kulindilyo kutaamba chitondezyo cha Jona.” Mpawo, Jesu wakabasiya akutozya kumbi.
5 And the disciples came to the other side and forgot to take bread.
Basikwiya nibakasika mutala, bakalubide kubweza chinkwa.
6 And Jesus said unto them, Take heed and beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
Jesu wakati kulimbabo, “Amubone akuchenjela kubumena bwaba Falisi aba Sadusi.”
7 And they reasoned among themselves, saying, We took no bread.
Elyo basikwiya bakabuzyanya akwamba kuti, nkambo tetwabweza pe chinkwa.”
8 And Jesus perceiving it said, O ye of little faith, why reason ye among yourselves, because ye have no bread?
Jesu wakaziba achechi mpawo wakati, “Nywebo nubasilusyomo lunini, nkambonzi mulabuzyania lwanu mpawo mulati nkambo tetwabweza pe chinkwa?
9 Do ye not yet perceive, neither remember the five loaves of the five thousand, and how many baskets ye took up?
Tamuna kuziba na kwibaluka zinkwa zili musanu kulibali zyuulu zili musanu, alimwi kuti mwakabungika nsangwa zyongane?
10 Neither the seven loaves of the four thousand, and how many baskets ye took up?
Na zinkwa zili musanu aazibili kuzyuulu zine, alimwi kuti ninsangwa zyongane nzimwakabungika?
11 How is it that ye do not perceive that I spake not to you concerning bread? But beware of the leaven of the Pharisees and Sadducees.
Ino nkambonzi kuti tamumvwisisyi kuti tendakalikwamba kulindinywe aatala achinkwa? Aamubone akuchenjela kubumena bwaba Falisi aba Sadusi.”
12 Then understood they that he bade them not beware of the leaven of bread, but of the teaching of the Pharisees and Sadducees.
Mpawo bakamvwisya kuti takali kubambila kuti bachenjele bumena bwakali bwachinkwa pe, pesi kuti bachenjelele injisyo zyaba Falisi aba Sadusi.
13 Now when Jesus came into the parts of Cæsarea Philippi, he asked his disciples, saying, Who do men say that the Son of man is?
Lino Jesu nakasika kuzisi zili kufwifwi aa Kkayisaliya Filipi, wakabuzya basikwiya bakwe, wati, “Ino bantu bati Mwana aa Muntu ngwani?
14 And they said, Some [say] John the Baptist; some, Elijah; and others, Jeremiah, or one of the prophets.
Bakati, “Bamwi bakwamba kuti nduwe Joni mubbabbatizyi; bamwi bati, Elayija; alimwi bamwi bakuti, Jelemiya, na umbi wabasinsimi.”
15 He saith unto them, But who say ye that I am?
Wakati kulimbabo, “Pesi nywebo mundamba kuti ndimeni?”
16 And Simon Peter answered and said, Thou art the Christ, the Son of the living God.
Sayimoni Pita wakasandula wati, “Nduwe Kkilisito Mwana wa Leza uupona.”
17 And Jesus answered and said unto him, Blessed art thou, Simon Bar-Jonah: for flesh and blood hath not revealed it unto thee, but my Father who is in heaven.
Jesu wakasandula akwamba kuti kulinguwe, “Uli aacholwe, Sayimoni mwana a Jona, nkambo nyama abulowa teensi nzizyo zyakuyubunwida eezi, pesi Taata wangu uli kujulu.
18 And I also say unto thee, that thou art Peter, and upon this rock I will build my church; and the gates of Hades shall not prevail against it. (Hadēs g86)
Alimwi ambebo ndamba kuti kulinduwe nduwe Pita, mpawo aatala amwaala ooyu ndiyoyaka mbungano yangu. Milyango yazibunda tikozokuzunda. (Hadēs g86)
19 I will give unto thee the keys of the kingdom of heaven: and whatsoever thou shalt bind on earth shall be bound in heaven; and whatsoever thou shalt loose on earth shall be loosed in heaven.
Ndiyokupa zijaluzyo zyabwami bwakujulu. Kufumbwa nchotakaange aansi chiyosungwa akujulu, alimwikufumbwa nchotakangunune aansi chiyosungununwa aakujulu.”
20 Then charged he the disciples that they should tell no man that he was the Christ.
Mpawo Jesu wakalayilila basikwiya kuti batakaambili naba umwi kuti wakali Kkilisito.
21 From that time began Jesus to show unto his disciples, that he must go unto Jerusalem, and suffer many things of the elders and chief priests and scribes, and be killed, and the third day be raised up.
Kuzwa kuchindi echo Jesu wakatalika kwambila basikwiya bakwe kuti welede kwinka ku Jelusalema, kuyopengela zinti zyingi kumaanza abapati abapayizi bapati abalembi, kujayigwa, akubusigilwa kubuumi kubuzuba bwatatu.
22 And Peter took him, and began to rebuke him, saying, Be it far from thee, Lord: this shall never be unto thee.
Mpawo Pita wakamubweza akumutola kiumbali akumuchibula, wati, “Eezi azibe kule anduwe, Mwami; eezi zitazochitiki kulinduwe.”
23 But he turned, and said unto Peter, Get thee behind me, Satan: thou art a stumbling-block unto me: for thou mindest not the things of God, but the things of men.
Pesi Jesu wakachebuka akwamba kuli Pita kuti, “Zwaawa kusule lyangu, Satani! Uli chilebyo kulindime, nkambo toyeeyi atala azintu zya Leza, pesi ataala aazintu zyabantu.”
24 Then said Jesus unto his disciples, If any man would come after me, let him deny himself, and take up his cross, and follow me.
Mpawo Jesu wakati kuli basikwiya bakwe, “Na muntu kayanda kunditobela, aalilube lwakwe, abweze chiingano chakwe mpawo anditobele.
25 For whosoever would save his life shall lose it: and whosoever shall lose his life for my sake shall find it.
Nkambo kufumbwa uyanda kufutula buumi bwakwe uyobuswekelwa, alimwi kufumbwa uswekelwa buumi bwakwe nkambo kandime uyobujana.
26 For what shall a man be profited, if he shall gain the whole world, and forfeit his life? or what shall a man give in exchange for his life?
Nkambo chigwasyanzi kumuntu kuvuba nyika yoonse pesi akaswekelwe buumi? Ninzi nchakonzya kupa muntu muchibaka chabuumi bwakwe?
27 For the Son of man shall come in the glory of his Father with his angels; and then shall he render unto every man according to his deeds.
Nkambo Mwana muntu uyoboola mubulemju bwa Wisi abangelo bakwe. Mpawo uyolumbula muntu umwi awumwi mbuli milimo yakwe.
28 Verily I say unto you, There are some of them that stand here, who shall in no wise taste of death, till they see the Son of man coming in his kingdom.
Chakasimpe ndamwambila kuti, mpubali bamwi benu bayiimvwi ano batakwe nibayolabila lufu mane lumwi bakabone Mwana aa Muntu kaboola mubwami bwakwe.”

< Matthew 16 >