< Matthew 15 >

1 Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,
Matam aduda Jerusalemda-gi Pharisee amasung Wayel Yathanggi oja khara laktuna Jisuda hanglak-i,
2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
“Karigi eikhoigi ipa-ipudagi chatnaraklaba chatnabi asi nahakki tung-inbasingna thugairibano? Makhoina chadringeigi mamangda makhut hamdokte!”
3 And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition?
Maduda Jisuna makhoida khumlak-i, “Aduga karigi nakhoigi chatnabi adugidamak Tengban Mapugi wayel-yathangbu thugairiba?
4 For God said, Honor thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death.
Maramdi Tengban Mapuna hai, ‘Nakhoina nama napabu ikai khumnou’ aduga ‘Mama mapabu thina ngangba mahak adu sibagi cheirak phangsanu.’
5 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given [to God];
Adubu nakhoina tambi madudi kanagumba amana mahakki mama nattraga mapada, ‘Eina nakhoida pigadabasing adu Tengban Mapugi maphamda katthokkhre’ hairabadi,
6 he shall not honor his father. And ye have made void the word of God because of your tradition.
mahakna mama mapada ikai khumnadrabasu karisu kaidre. Asumna nakhoina nakhoigi chatnabi adu ngaknabagidamak Tengban Mapugi yathangbu karisu nattaba oihalle.
7 Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
He aphasasinnabasa! Maichou Isaiah-na nakhoigi maramda phongdoklamba adu kayada chumkhraba!
8 This people honoreth me with their lips; But their heart is far from me.
‘Mising asina eibu chinbanthongda ikai khumnei, adubu makhoigi thamoidi eingondagi thapna lei.
9 But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men.
Makhoina mioibagi chatnabising adubu eigi yathangsinggumna tambiduna, Makhoina eibu arembada khurummi.’”
10 And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
Adudagi Jisuna miyam adubu manakta kouraduna makhoida hairak-i, “Tao amasung masi khang-u!
11 Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man.
Chinda changkhiba aduna mi amabu maang-hanba natte, adubu chindagi thoklakpa aduna mibu maanghalli.”
12 Then came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying?
Adudagi Ibungogi tung-inbasing aduna Ibungogi nakta laklaga hairak-i, “Ibungona haikhiba wa aduna Pharisee-sing adu thamoi sokle haiba Ibungo khangbibra?”
13 But he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up.
Maduda Ibungona khumlak-i, “Eigi swargagi Ipana thakhidaba pambi khudingmakpu maru phuktatkani.
14 Let them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit.
Aduga makhoigidamak karisu khallunu, makhoidi mittangbasingbu chingliba mittangba lamjingbasingni; aduga mittangbana mittangbabu lamjinglabadi makhoi animak komda tagani.”
15 And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable.
Maduda Peter-na Ibungoda hairak-i, “Pandam asi eikhoida sandokna takpiyu.”
16 And he said, Are ye also even yet without understanding?
Jisuna makhoida hairak-i, “Nakhoisu houjik phaoba khangdribra?
17 Perceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught?
Nakhoina chakhiba khudingmak adu chakkhaoda changkhraba matungda hakchangdagi amuk thokkhi haiba nakhoina khangdabra.
18 But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man.
Adubu nakhoigi chindagi thorakpa wasing adu nakhoigi thamoidagi thoklakpani, aduga hairibasing asina nakhoibu maanghalli.
19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings:
Maramdi phattaba wakhallonsing, mihatpa, nupa-nupi lanaba, lamchat naidaba, huranba, chinthiba, aduga migi mangnanaba ngangba pumnamak asi thamoidagi thoklak-i.
20 these are the things which defile the man; but to eat with unwashen hands defileth not the man.
Hairibasing asina nakhoibu maanghalli. Adubu khut hamdoktana chabana nakhoibu maanghande.”
21 And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon.
Adudagi Jisuna Galilee thadoklamduna Tyre amadi Sidon lamda chatlammi.
22 And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a demon.
Aduga mapham aduda leiba Canaan-gi nupi amana Ibungogi nakta laktuna hairak-i, “He Ibungo, David-ki Machanupa, Ibungona eibu chanbiyu. Eigi ichanupi adu lai phattaba ama changduna tamthina ot-neiduna leire.”
23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
Adubu Jisuna mangonda paokhum amata piramde. Maduda Ibungogi tung-inbasing aduna Ibungogi manakta laklaga haijarak-i, “Ibungona mahakpu chat-hanbikhro! Mahak eikhoigi itung induna laoraga leire.”
24 But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
Maduda Ibungona khumlak-i, “Eihak Tengban Mapugi mangkhraba yaosing haibadi Israel-gi mising khaktagidamak tharakpani.”
25 But she came and worshipped him, saying, Lord, help me.
Adubu nupi aduna laktuna Ibungogi khuyada tuthajaduna hairak-i, “Ibungo, eibu pangbiyu!”
26 And he answered and said, It is not meet to take the children’s bread and cast it to the dogs.
Maduda Jisuna hairak-i, “Angangsinggi chananaba adu louduna huisingda hunjinba chumde.”
27 But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table.
Nupi aduna khumlak-i, “Madu achumbani Ibungo, adubu huising aduna makhoigi mapusinggi table-dagi tarakpa arem akhaksing adu chajei.”
28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour.
Adudagi Jisuna nupi aduda hairak-i, “He nupi, nahakna kayada thajaba chetliba! Nahakki ningjaba adumak nangonda oisanu.” Aduga pungpham adumaktada mahakki machanupi adu naba phajare.
29 And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
Adudagi Jisuna mapham adudagi Galilee-gi pat manakta hallaklaga ching amada kakhattuna phamlammi.
30 And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at his feet; and he healed them:
Aduga yamlaba miyam amana makhong tekpa, mamit tangba, makhong soinaiba, lol thoktaba amadi atoppa kaya ama puraduna Ibungogi manakta laklammi. Amasung makhoibu Ibungogi mangda thamle aduga Ibungona makhoibu phahanbirammi.
31 insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and the lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.
Aduga lol thoktabasingna wa ngangba, soinaibasingna phajaba, khong tekpasingna chatpa, amadi mamit tangbasingna ujaba adu ubada miyam adu ngaklammi amasung makhoina Israel-gi Tengban Mapubu thagatcharammi.
32 And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way.
Adudagi Jisuna mahakki tung-inbasing adubu kouraduna hairak-i, “Eina miyam asigidamak nungsiba pokle, maramdi eihakka loinana makhoina numit humni leiminnare aduga houjik makhoigi chananaba karisu leitre. Aduga eina makhoibu kari amata pijadana thadokkhiba pamde adu nattrabadi makhoi lambida wantharakpasu yai.”
33 And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude?
Maduda Ibungogi tung-inbasing aduna Ibungoda haijarak-i, “Asuk yamkhraba miyam asina chaba konanaba chinjak lamhang asida eikhoina karamna phanggadouribano?”
34 And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.
Jisuna makhoida hairak-i, “Nakhoida tal kaya yaoribage?” Maduda makhoina khumlak-i, “Tal taret amasung nga macha kharaga yaojari.”
35 And he commanded the multitude to sit down on the ground;
Adudagi Ibungona miyam adubu leimaida phamthanaba hairammi.
36 and he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
Aduga mahakna tal taret amadi nga adu louraga Tengban Mapubu thagatcharammi. Amasung talsing adu settuna tung-inbasingda pire, aduga tung-inbasing aduna miyam aduda yenthoklammi.
37 And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full.
Amasung makhoi pumnamakna mabuk thanna charaba matungda lemhouba machet makaising adu tung-inbasingna thumok taret thanna khomjinkhi.
38 And they that did eat were four thousand men, besides women and children.
Numit aduda chakhiba mising adu nupi amasung angang thadana nupa lising marirom oirammi.
39 And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan.
Adudagi Ibungona miyam adubu thadokkhraba tungda hi amada tongduna Magadan-gi lamda chatkhirammi.

< Matthew 15 >