< Matthew 15 >

1 Then there come to Jesus from Jerusalem Pharisees and scribes, saying,
Allora s’accostarono a Gesù dei Farisei e degli scribi venuti da Gerusalemme, e gli dissero:
2 Why do thy disciples transgress the tradition of the elders? for they wash not their hands when they eat bread.
Perché i tuoi discepoli trasgrediscono la tradizione degli antichi? poiché non si lavano le mani quando prendono cibo.
3 And he answered and said unto them, Why do ye also transgress the commandment of God because of your tradition?
Ma egli rispose loro: E voi, perché trasgredite il comandamento di Dio a motivo della vostra tradizione?
4 For God said, Honor thy father and thy mother: and, He that speaketh evil of father or mother, let him die the death.
Dio, infatti, ha detto: Onora tuo padre e tua madre; e: Chi maledice padre o madre sia punito di morte; voi, invece, dite:
5 But ye say, Whosoever shall say to his father or his mother, That wherewith thou mightest have been profited by me is given [to God];
Se uno dice a suo padre o a sua madre: Quello con cui potrei assisterti è offerta a Dio,
6 he shall not honor his father. And ye have made void the word of God because of your tradition.
egli non è più obbligato ad onorar suo padre o sua madre. E avete annullata la parola di Dio a cagion della vostra tradizione.
7 Ye hypocrites, well did Isaiah prophesy of you, saying,
Ipocriti, ben profetò Isaia di voi quando disse:
8 This people honoreth me with their lips; But their heart is far from me.
Questo popolo mi onora con le labbra, ma il cuor loro e lontano da me.
9 But in vain do they worship me, Teaching [as their] doctrines the precepts of men.
Ma invano mi rendono il loro culto, insegnando dottrine che son precetti d’uomini.
10 And he called to him the multitude, and said unto them, Hear, and understand:
E chiamata a sé la moltitudine, disse loro: Ascoltate e intendete:
11 Not that which entereth into the mouth defileth the man; but that which proceedeth out of the mouth, this defileth the man.
Non è quel che entra nella bocca che contamina l’uomo; ma quel che esce dalla bocca, ecco quel che contamina l’uomo.
12 Then came the disciples, and said unto him, Knowest thou that the Pharisees were offended, when they heard this saying?
Allora i suoi discepoli, accostatisi, gli dissero: Sai tu che i Farisei, quand’hanno udito questo discorso, ne son rimasti scandalizzati?
13 But he answered and said, Every plant which my heavenly Father planted not, shall be rooted up.
Ed egli rispose loro: Ogni pianta che il Padre mio celeste non ha piantata, sarà sradicata.
14 Let them alone: they are blind guides. And if the blind guide the blind, both shall fall into a pit.
Lasciateli; sono ciechi, guide di ciechi; or se un cieco guida un altro cieco, ambedue cadranno nella fossa.
15 And Peter answered and said unto him, Declare unto us the parable.
Pietro allora prese a dirgli: Spiegaci la parabola.
16 And he said, Are ye also even yet without understanding?
E Gesù disse: Siete anche voi tuttora privi d’intendimento?
17 Perceive ye not, that whatsoever goeth into the mouth passeth into the belly, and is cast out into the draught?
Non capite voi che tutto quello che entra nella bocca va nel ventre ed è gittato fuori nella latrina?
18 But the things which proceed out of the mouth come forth out of the heart; and they defile the man.
Ma quel che esce dalla bocca viene dal cuore, ed e quello che contamina l’uomo.
19 For out of the heart come forth evil thoughts, murders, adulteries, fornications, thefts, false witness, railings:
Poiché dal cuore vengono pensieri malvagi, omicidi, adulteri, fornicazioni, furti, false testimonianze, diffamazioni.
20 these are the things which defile the man; but to eat with unwashen hands defileth not the man.
Queste son le cose che contaminano l’uomo; ma il mangiare con le mani non lavate non contamina l’uomo.
21 And Jesus went out thence, and withdrew into the parts of Tyre and Sidon.
E partitosi di là, Gesù si ritirò nelle parti di Tiro e di Sidone.
22 And behold, a Canaanitish woman came out from those borders, and cried, saying, Have mercy on me, O Lord, thou son of David; my daughter is grievously vexed with a demon.
Quand’ecco, una donna cananea di que’ luoghi venne fuori e si mise a gridare: Abbi pietà di me, Signore, figliuol di Davide; la mia figliuola è gravemente tormentata da un demonio.
23 But he answered her not a word. And his disciples came and besought him, saying, Send her away; for she crieth after us.
Ma egli non le rispose parola. E i suoi discepoli, accostatisi, lo pregavano dicendo: Licenziala, perché ci grida dietro.
24 But he answered and said, I was not sent but unto the lost sheep of the house of Israel.
Ma egli rispose: Io non sono stato mandato che alle pecore perdute della casa d’Israele.
25 But she came and worshipped him, saying, Lord, help me.
Ella però venne e gli si prostrò dinanzi, dicendo: Signore, aiutami!
26 And he answered and said, It is not meet to take the children’s bread and cast it to the dogs.
Ma egli rispose: Non è bene prendere il pan de’ figliuoli per buttarlo ai cagnolini.
27 But she said, Yea, Lord: for even the dogs eat of the crumbs which fall from their masters’ table.
Ma ella disse: Dici bene, Signore; eppure anche i cagnolini mangiano dei minuzzoli che cadono dalla tavola dei lor padroni.
28 Then Jesus answered and said unto her, O woman, great is thy faith: be it done unto thee even as thou wilt. And her daughter was healed from that hour.
Allora Gesù le disse: O donna, grande è la tua fede; ti sia fatto come vuoi. E da quell’ora la sua figliuola fu guarita.
29 And Jesus departed thence, and came nigh unto the sea of Galilee; and he went up into the mountain, and sat there.
Partitosi di là, Gesù venne presso al mar di Galilea; e, salito sul monte, si pose quivi a sedere.
30 And there came unto him great multitudes, having with them the lame, blind, dumb, maimed, and many others, and they cast them down at his feet; and he healed them:
E gli si accostarono molte turbe che avean seco degli zoppi, dei ciechi, de’ muti, degli storpi e molti altri malati; li deposero a’ suoi piedi, e Gesù li guarì;
31 insomuch that the multitude wondered, when they saw the dumb speaking, the maimed whole, and the lame walking, and the blind seeing: and they glorified the God of Israel.
talché la folla restò ammirata a veder che i muti parlavano, che gli storpi eran guariti, che gli zoppi camminavano, che i ciechi vedevano, e ne dette gloria all’Iddio d’Israele.
32 And Jesus called unto him his disciples, and said, I have compassion on the multitude, because they continue with me now three days and have nothing to eat: and I would not send them away fasting, lest haply they faint on the way.
E Gesù, chiamati a sé i suoi discepoli, disse: Io ho pietà di questa moltitudine; poiché già da tre giorni sta con me e non ha da mangiare; e non voglio rimandarli digiuni, che talora non vengano meno per via.
33 And the disciples say unto him, Whence should we have so many loaves in a desert place as to fill so great a multitude?
E i discepoli gli dissero: Donde potremmo avere, in un luogo deserto, tanti pani da saziare così gran folla?
34 And Jesus said unto them, How many loaves have ye? And they said, Seven, and a few small fishes.
E Gesù chiese loro: Quanti pani avete? Ed essi risposero: Sette e pochi pescetti.
35 And he commanded the multitude to sit down on the ground;
Allora egli ordinò alla folla di accomodarsi per terra.
36 and he took the seven loaves and the fishes; and he gave thanks and brake, and gave to the disciples, and the disciples to the multitudes.
Poi prese i sette pani ed i pesci; e dopo aver rese grazie, li spezzò e diede ai discepoli, e i discepoli alle folle.
37 And they all ate, and were filled: and they took up that which remained over of the broken pieces, seven baskets full.
E tutti mangiarono e furon saziati; e de’ pezzi avanzati si levaron sette panieri pieni.
38 And they that did eat were four thousand men, besides women and children.
Or quelli che aveano mangiato erano quattromila persone, senza contare le donne e i fanciulli.
39 And he sent away the multitudes, and entered into the boat, and came into the borders of Magadan.
E, licenziate le turbe, Gesù entrò nella barca e venne al paese di Magadan.

< Matthew 15 >