< Mark 5 >

1 And they came to the other side of the sea, into the country of the Gerasenes.
かくて海の彼方なるゲラセネ人の地に到る。
2 And when he was come out of the boat, straightway there met him out of the tombs a man with an unclean spirit,
イエスの舟より上り給ふとき、穢れし靈に憑かれたる人、墓より出でて直ちに遇ふ。
3 who had his dwelling in the tombs: and no man could any more bind him, no, not with a chain;
この人、墓を住處とす、鏈にてすら今は誰も繋ぎ得ず。
4 because that he had been often bound with fetters and chains, and the chains had been rent asunder by him, and the fetters broken in pieces: and no man had strength to tame him.
彼はしばしば足械と鏈とにて繋がれたれど、鏈をちぎり、足械をくだきたり、誰も之を制する力なかりしなり。
5 And always, night and day, in the tombs and in the mountains, he was crying out, and cutting himself with stones.
夜も晝も、絶えず墓あるひは山にて叫び、己が身を石にて傷つけゐたり。
6 And when he saw Jesus from afar, he ran and worshipped him;
かれ遙にイエスを見て、走りきたり、御前に平伏し、
7 and crying out with a loud voice, he saith, What have I to do with thee, Jesus, thou Son of the Most High God? I adjure thee by God, torment me not.
大聲に叫びて言ふ『いと高き神の子イエスよ、我は汝と何の關係あらん、神によりて願ふ、我を苦しめ給ふな』
8 For he said unto him, Come forth, thou unclean spirit, out of the man.
これはイエス『穢れし靈よ、この人より出で往け』と言ひ給ひしに因るなり。
9 And he asked him, What is thy name? And he saith unto him, My name is Legion; for we are many.
イエスまた『なんぢの名は何か』と問ひ給へば『わが名はレギオン、我ら多きが故なり』と答へ、
10 And he besought him much that he would not send them away out of the country.
また己らを此の地の外に逐ひやり給はざらんことを切に求む。
11 Now there was there on the mountain side a great herd of swine feeding.
彼處の山邊に豚の大なる群、食しゐたり。
12 And they besought him, saying, Send us into the swine, that we may enter into them.
惡鬼どもイエスに求めて言ふ『われらを遣して豚に入らしめ給へ』
13 And he gave them leave. And the unclean spirits came out, and entered into the swine: and the herd rushed down the steep into the sea, [in number] about two thousand; and they were drowned in the sea.
イエス許したまふ。穢れし靈いでて、豚に入りたれば、二千 匹ばかりの群、海に向ひて崖を駈けくだり、海に溺れたり。
14 And they that fed them fled, and told it in the city, and in the country. And they came to see what it was that had come to pass.
飼ふ者ども逃げ往きて、町にも里にも告げたれば、人々 何事の起りしかを見んとて出づ。
15 And they come to Jesus, and behold him that was possessed with demons sitting, clothed and in his right mind, [even] him that had the legion: and they were afraid.
かくてイエスに來り、惡鬼に憑かれたりし者、即ちレギオンをもちたりし者の、衣服をつけ、慥なる心にて坐しをるを見て、懼れあへり。
16 And they that saw it declared unto them how it befell him that was possessed with demons, and concerning the swine.
かの惡鬼に憑かれたる者の上にありし事と、豚の事とを見し者ども、之を具に告げたれば、
17 And they began to beseech him to depart from their borders.
人々イエスにその境を去り給はん事を求む。
18 And as he was entering into the boat, he that had been possessed with demons besought him that he might be with him.
イエス舟に乘らんとし給ふとき、惡鬼に憑かれたりしもの偕に在らん事を願ひたれど、
19 And he suffered him not, but saith unto him, Go to thy house unto thy friends, and tell them how great things the Lord hath done for thee, and [how] he had mercy on thee.
許さずして言ひ給ふ『なんぢの家に、親しき者に歸りて、主がいかに大なる事を汝に爲し、いかに汝を憫み給ひしかを告げよ』
20 And he went his way, and began to publish in Decapolis how great things Jesus had done for him: and all men marvelled.
彼ゆきて、イエスの如何に大なる事を己になし給ひしかを、デカポリスに言ひ弘めたれば、人々みな怪しめり。
21 And when Jesus had crossed over again in the boat unto the other side, a great multitude was gathered unto him; and he was by the sea.
イエス舟にて復かなたに渡り給ひしに、大なる群衆みもとに集る、イエス海邊に在せり。
22 And there cometh one of the rulers of the synagogue, Jaïrus by name; and seeing him, he falleth at his feet,
會堂 司の一人、ヤイロという者きたり、イエスを見て、その足下に伏し、
23 and beseecheth him much, saying, My little daughter is at the point of death: [I pray thee], that thou come and lay thy hands on her, that she may be made whole, and live.
切に願ひて言ふ『わが稚なき娘、いまはの際なり、來りて手をおき給へ、さらば救はれて活くべし』
24 And he went with him; and a great multitude followed him, and they thronged him.
イエス彼と共にゆき給へば、大なる群衆したがひつつ御許に押迫る。
25 And a woman, who had an issue of blood twelve years,
ここに十 二年 血漏を患ひたる女あり。
26 and had suffered many things of many physicians, and had spent all that she had, and was nothing bettered, but rather grew worse,
多くの醫者に多く苦しめられ、有てる物をことごとく費したれど、何の效なく、反つて増々 惡しくなりたり。
27 having heard the things concerning Jesus, came in the crowd behind, and touched his garment.
イエスの事をききて、群衆にまじり、後に來りて、御衣にさはる、
28 For she said, If I touch but his garments, I shall be made whole.
『その衣にだに觸らば救はれん』と自ら謂へり。
29 And straightway the fountain of her blood was dried up; and she felt in her body that she was healed of her plague.
かくて血の泉ただちに乾き、病のいえたるを身に覺えたり。
30 And straightway Jesus, perceiving in himself that the power [proceeding] from him had gone forth, turned him about in the crowd, and said, Who touched my garments?
イエス直ちに能力の己より出でたるを自ら知り、群衆の中にて、振反り言ひたまふ『誰が我の衣に觸りしぞ』
31 And his disciples said unto him, Thou seest the multitude thronging thee, and sayest thou, Who touched me?
弟子たち言ふ『群衆の押迫るを見て、誰が我に觸りしぞと言ひ給ふか』
32 And he looked round about to see her that had done this thing.
イエスこの事を爲しし者を見んとて見囘し給ふ。
33 But the woman fearing and trembling, knowing what had been done to her, came and fell down before him, and told him all the truth.
女おそれ戰き、己が身になりし事を知り、來りて御前に平伏し、ありしままを告ぐ。
34 And he said unto her, Daughter, thy faith hath made thee whole; go in peace, and be whole of thy plague.
イエス言ひ給ふ『娘よ、なんぢの信仰なんぢを救へり、安らかに往け、病いえて健かになれ』
35 While he yet spake, they come from the ruler of the synagogue’s [house], saying, Thy daughter is dead: why troublest thou the Teacher any further?
かく語り給ふほどに、會堂 司の家より人々きたりて言ふ『なんぢの娘は早や死にたり、爭でなほ師を煩はすべき』
36 But Jesus, not heeding the word spoken, saith unto the ruler of the synagogue, Fear not, only believe.
イエス其の告ぐる言を傍より聞きて、會堂 司に言ひたまふ『懼るな、ただ信ぜよ』
37 And he suffered no man to follow with him, save Peter, and James, and John the brother of James.
かくてペテロ、ヤコブその兄弟ヨハネの他は、ともに往く事を誰にも許し給はず。
38 And they come to the house of the ruler of the synagogue; and he beholdeth a tumult, and [many] weeping and wailing greatly.
彼ら會堂 司の家に來る。イエス多くの人の、甚く泣きつ叫びつする騷を見、
39 And when he was entered in, he saith unto them, Why make ye a tumult, and weep? the child is not dead, but sleepeth.
入りて言ひ給ふ『なんぞ騷ぎかつ泣くか、幼兒は死にたるにあらず、寐ねたるなり』
40 And they laughed him to scorn. But he, having put them all forth, taketh the father of the child and her mother and them that were with him, and goeth in where the child was.
人々イエスを嘲笑ふ。イエス彼 等をみな外に出し、幼兒の父と母と己に伴へる者とを率きつれて、幼兒のをる處に入り、
41 And taking the child by the hand, he saith unto her, Talitha cumi; which is, being interpreted, Damsel, I say unto thee, Arise.
幼兒の手を執りて『タリタ、クミ』と言ひたまふ。少女よ、我なんぢに言ふ、起きよ、との意なり。
42 And straightway the damsel rose up, and walked; for she was twelve years old. And they were amazed straightway with a great amazement.
直ちに少女たちて歩む、その歳 十二なりければなり。彼ら直ちに甚く驚きおどろけり。
43 And he charged them much that no man should know this: and he commanded that [something] should be given her to eat.
イエス此の事を誰にも知れぬやうにせよと、堅く彼らを戒め、また食物を娘に與ふることを命じ給ふ。

< Mark 5 >