< Mark 3 >

1 And he entered again into the synagogue; and there was a man there who had his hand withered.
Wszedł zasię do bóżnicy, a był tam człowiek, który miał rękę uschłą.
2 And they watched him, whether he would heal him on the sabbath day; that they might accuse him.
I podstrzegali go, jeźliby go w sabat uzdrowił, aby go oskarżyli.
3 And he saith unto the man that had his hand withered, Stand forth.
I rzekł onemu człowiekowi, który miał rękę uschłą: Wystąp w pośrodek.
4 And he saith unto them, Is it lawful on the sabbath day to do good, or to do harm? to save a life, or to kill? But they held their peace.
I rzekł do nich: Godzili się w sabat dobrze czynić, czyli źle czynić? człowieka zachować, czyli zabić? a oni milczeli.
5 And when he had looked round about on them with anger, being grieved at the hardening of their heart, he saith unto the man, Stretch forth thy hand. And he stretched it forth; and his hand was restored.
Tedy spojrzawszy po nich z gniewem i zasmuciwszy się nad zatwardzeniem serca ich, rzekł onemu człowiekowi: Wyciągnij rękę twoję! i wyciągnął; i przywrócona jest ręka jego do zdrowia jako i druga.
6 And the Pharisees went out, and straightway with the Herodians took counsel against him, how they might destroy him.
Tedy wyszedłszy Faryzeuszowie, uczynili wnet radę z Herodyjany przeciwko niemu, jakoby go stracili.
7 And Jesus with his disciples withdrew to the sea: and a great multitude from Galilee followed; and from Judæa,
Ale Jezus z uczniami swymi ustąpił nad morze, a wielkie mnóstwo szło za nim z Galilei i z ziemi Judzkiej,
8 and from Jerusalem, and from Idumæa, and beyond the Jordan, and about Tyre and Sidon, a great multitude, hearing what great things he did, came unto him.
I z Jeruzalemu, i z Idumei, i zza Jordanu, i z tych, którzy mieszkali około Tyru i Sydonu, wielkie mnóstwo, słysząc, jak wielkie rzeczy czynił, przyszli do niego.
9 And he spake to his disciples, that a little boat should wait on him because of the crowd, lest they should throng him:
I rozkazał uczniom swoim, aby łódkę mieli zawsze w pogotowiu, dla ludu, aby go nie cisnęli.
10 for he had healed many; insomuch that as many as had plagues pressed upon him that they might touch him.
Albowiem ich wiele uzdrawiał, tak iż nań padali, aby się go dotykali, którzykolwiek choroby mieli.
11 And the unclean spirits, whensoever they beheld him, fell down before him, and cried, saying, Thou art the Son of God.
A duchowie nieczyści, gdy go ujrzeli, upadali przed nim i wołali, mówiąc: Ty jesteś Syn Boży!
12 And he charged them much that they should not make him known.
Ale ich on srodze gromił, żeby go nie objawiali.
13 And he goeth up into the mountain, and calleth unto him whom he himself would; and they went unto him.
I wstąpił na górę, a wezwał do siebie tych, których sam chciał, i przyszli do niego.
14 And he appointed twelve, that they might be with him, and that he might send them forth to preach,
I postanowił ich dwanaście, aby z nim byli, a iżby je wysłał kazać Ewangieliję:
15 and to have authority to cast out demons:
I żeby mieli moc uzdrawiać choroby i wyganiać dyjabły:
16 and Simon he surnamed Peter;
Szymona, któremu imię dał Piotr;
17 and James the [son] of Zebedee, and John the brother of James; and them he surnamed Boanerges, which is, Sons of thunder:
I Jakóba, syna Zebedeuszowego, i Jana, brata Jakóbowego, (którym dał imię Boanerges, to jest: synowie gromu);
18 and Andrew, and Philip, and Bartholomew, and Matthew, and Thomas, and James the [son] of Alphæus, and Thaddæus, and Simon the Cananæan,
I Andrzeja, i Filipa, i Bartłomieja, i Mateusza, i Tomasza, i Jakóba, syna Alfeuszowego, i Tadeusza, i Szymona Kananejczyka;
19 and Judas Iscariot, who also betrayed him. And he cometh into a house.
I Judasza Iszkaryjota, który go też wydał.
20 And the multitude cometh together again, so that they could not so much as eat bread.
I przyszli do domu. I zgromadził się znowu lud, tak iż nie mogli ani chleba jeść.
21 And when his friends heard it, they went out to lay hold on him: for they said, He is beside himself.
A gdy o tem usłyszeli jego powinni, przyszli, aby go pojmali; bo mówili, że odszedł od rozumu.
22 And the scribes that came down from Jerusalem said, He hath Beelzebub, and, By the prince of the demons casteth he out the demons.
A nauczeni w Piśmie, którzy byli przyszli z Jeruzalemu, mówili: Iż ma Beelzebuba, a iż przez książęcia dyjabelskiego wygania dyjabły.
23 And he called them unto him, and said unto them in parables, How can Satan cast out Satan?
I wezwawszy ich, mówił do nich w podobieństwach: Jakoż może szatan szatana wyganiać?
24 And if a kingdom be divided against itself, that kingdom cannot stand.
A jeźliże królestwo samo w sobie będzie rozdzielone, nie może się ostać ono królestwo.
25 And if a house be divided against itself, that house will not be able to stand.
I dom, jeźliby sam przeciwko sobie był rozdzielony, nie będzie się mógł ostać on dom.
26 And if Satan hath risen up against himself, and is divided, he cannot stand, but hath an end.
Takci, jeźli szatan powstał sam przeciwko sobie i jest rozdzielony, nie może się ostać, ale koniec bierze.
27 But no one can enter into the house of the strong [man], and spoil his goods, except he first bind the strong [man]; and then he will spoil his house.
Nikt nie może sprzętu mocarzowego, wszedłszy do domu jego, rozchwycić, jeźliby pierwej mocarza onego nie związał; a potem dom jego splądruje.
28 Verily I say unto you, All their sins shall be forgiven unto the sons of men, and their blasphemies wherewith soever they shall blaspheme:
Zaprawdę powiadam wam, że wszystkie grzechy synom ludzkim będą odpuszczone, i bluźnierstwa, któremibykolwiek bluźnili;
29 but whosoever shall blaspheme against the Holy Spirit hath never forgiveness, but is guilty of an eternal sin: (aiōn g165, aiōnios g166)
Ale kto bluźni przeciwko Duchowi Świętemu, nie ma odpuszczenia na wieki, ale winien jest sądu wiecznego. (aiōn g165, aiōnios g166)
30 because they said, He hath an unclean spirit.
Bo mówili: Ma ducha nieczystego.
31 And there come his mother and his brethren; and, standing without, they sent unto him, calling him.
Przyszli tedy bracia i matka jego, a stojąc przed domem, posłali do niego, i kazali go zawołać.
32 And a multitude was sitting about him; and they say unto him, Behold, thy mother and thy brethren without seek for thee.
A lud siedział około niego, i rzekli mu: Oto matka twoja i bracia twoi szukają cię przed domem.
33 And he answereth them, and saith, Who is my mother and my brethren?
Ale im on odpowiedział, mówiąc: Któż jest matka moja, i bracia moi?
34 And looking round on them that sat round about him, he saith, Behold, my mother and my brethren!
A spojrzawszy wokoło po tych, którzy koło niego siedzieli, rzekł: Oto matka moja, i bracia moi!
35 For whosoever shall do the will of God, the same is my brother, and sister, and mother.
Albowiem ktobykolwiek czynił wolę Bożą, ten jest brat mój, i siostra moja, i matka moja.

< Mark 3 >